a1r Ein sendbrieff Doctor Martinus Lutthers. Von Dolmetzschenn2

On the history of the term ‘dolmetschen’, see the start of the Introduction.

vnd Fürbit der heiligenn. M.D.XXX.

a1v Wenczeslaus Linck allen Christglaubigenn

GOttes gnad vnd barmhertzigkeit. Der weise Salomon spricht Prouerbiorum 11:3 The abbreviation ‘Prou.’ stands for Proverbia or Liber Proverbiorum, the title of the Book of Proverbs in the Vulgate. Wer korn inhelt4 Early New High German (ENHG) inhalten ‘to hold back’ = modern German (NHG) zurückhalten. / dem5 ENHG fluchen takes the dat. fluchen die leute. Aber segen kompt vber den / so6 ‘so’ serves as a relative pronoun (here = ‘der’), as often in ENHG. es verkaufft. Welcher spruch eigentlich7 = NHG im eigentlichen Sinne. zu vorstehen ist von allem das8 Lit. ‘… is to be understood of everything that …’. zu gemeinem nutze odder troͤste9 The superscript in ‘oͤ’ typically indicates umlaut but is sometimes, as here, an arbitrary spelling variant without phonological justification; see Introduction 4. der Christenheit dienen kan. Darumb schilt auch der Herr jm Euangelio10 Euangelio is a Latin dat/ablative form, used here as a German dat. den vntrewen knecht einen faulen schalck11 ENHG jemanden etwas schelten = ‘to call/brand sb. as something’; ‘schalck’ does not yet have the negative meaning of NHG Schalk (‘villain’) but is a synonym of knecht. / das er sein gelt in die erden vergraben vnd verborgen hatte. Solchen fluch des herren vnd der gantzen gemein zu vermeiden / hab jch diesen sendtbrieff / der mir durch einen guten freundt zu handen kommen12 = NHG gekommen ist; the auxiliary is omitted here, as often in ENHG subordinate clauses; the ge- prefix tends to be left off the past part of kommen in ENHG; it is sometimes left off other verbs, such as geben later in the sentence. / nit wissen zu verhalten13 ‘wissen’ with modal meaning ‘be able to’; ‘verhalten’ = NHG zurückhalten ‘I could not (possibly) hold back’; picks up the proverb which opens the letter. / sonder offentlich in druck geben / Dann die weil14 ‘die weil’ can have a causal and/or temporal meaning (cf. NHG weil and Engl. while, respectively); here the meaning is likely to be causal. der verdolmetzschunge halben / altes vnnd newes testaments / vil rede15 Taking ‘sich zutragen’ as 3pl, ‘vil rede’ is its pl subject. sich zutragen / Nemlich die feinde der warheit furgeben16 = NHG vorgeben (behaupten, so tun als ob); vor and für are sometimes interchangeable in ENHG. / sam17 ‘sam’= NHG als, related to Engl. ‘same’, survives in NHG as an adjectival ending, e.g. in gleichsam. were der text an vilen orten geendert / odder auch verfelschet / da durch viel einfeltige Christen / auch vntern gelerten / ßo der Hebreischen vnnd Grekischen sprache nit kundig / entsatzunge18 Literally ‘off-putting’, used in mystical language for a feeling of distance from the sacred; near-synonymous with ‘schew’; less strong than NHG Entsetzen. odder schew gewinnen / Ist19 This starts the main clause to which the preceding clause ‘die weil’ is subordinated. guͤttlich zu verhoffen das auffs minste zum teil hie mit den gottlosen / jhr lestern vorhindert / vnnd den frommen jhr scrupel benommen sollen werden / Villeicht auch verursachet / das ettwas mehrers20 ‘mehrers’ is a partitive gen after ‘ettwas’, lit. ‘something of more’; ‘mehrers’ with the -er suffix is doubly marked for the comparative. auff solche frag stuck odder materi21 = ‘Fragestücke oder Materie’, lit. ‘items of debate or matter’. / geschriben werde / Bitt der halben einen ieden liebhaber der warheit / woͤlle jhm22 The subject of ‘woͤlle’, which is a jussive subjunctive, is ‘liebhaber der warheit’; ‘jhm’ = NHG sich; lit. ‘may he wish such a work most kindly to be recommended to him’. sollich werck jm besten lassen entpfolhen sein / vnd Gott treulich bitten vmb rechten vorstandt der Goͤttlichen schrifft zu besserung vnnd meherung gmeiner Christenheit. Amen.

a2r Dem Erbarn vnd fursichtigen24

= NHG ehrbar und umsichtig. On capitalization as a form of emphasis, see Introduction 4. ENHG für-/vorsichtig is a loan-translation of Latin prudens, providens, or providus, ‘looking ahead’, ‘circumspect’ which developed into modern German vorsichtig; the older meaning ‘judicious’ is retained in the ENHG honorific; see the discussion of ENHG forms of address in Introduction 1 and the explanation of the inconsistent use of umlaut in Introduction 4.

N. meinem guͤnstigen Herrn vnd freunde.

GNad vnd fride in Christo25 ‘Christo’ is a Latin dat/ablative form, used as a German dat in the Sendbrief. / Erber fursichtiger lieber Herr vnd freund / ich hab ewer26 Luther uses the 2pl (ihrzen) forms as the ENHG polite form of single-person address, while modern German uses the 3pl (siezen) forms. schrifft entpfangen mit den zwo questionen27 From Latin quaestio ‘debating-point’; used in academic and legal contexts; Luther provides a translation (‘fragen’) and indicates by the double formula that this is a serious question, not just a matter of curiosity. odder fragen / darin28 = NHG worin; in ENHG, compounds in da- often, as here, serve as relatives. yhr meines berichts29 begeren + gen = ‘ask for something’; bericht = ‘putting something right, clarification’ (cf. be-richten ‘correct, clarify’). begert. Erstlich warumb ich zun30 = ‘zu den’. Roͤmern am dritten capitel / die wort Sanct Pauli31 = NHG Worte; see Introduction 4; ‘Pauli’: Latin gen. Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus / also verdeutsch habe. Wir halten / das der mensch gerecht werde on des gesetzs werck / allein durch den glauben / Vnd zeigt32 The personal pronoun (here 2pl ‘ihr’) is sometimes omitted before the finite verb in ENHG. daneben an / wie die Papisten sich vber die massen vnnuͤtze machen / weil ym text Pauli nicht stehet das wort Sola (Allein) vnd sey solcher zusatz von mir nicht zu leiden ynn Gottes wortten &c. Zum andern / ob auch die verstorben33 = ‘verstorbenen’. Heiligen fur vns bitten / weil wir lesen / das ja die Engel fur vns bitten &c. Auff die ersten34 = NHG erste; the acc fem sg weak adj could end -en in ENHG. frage (wo es euch gelustet) muͤgt yr ewern Papisten von meinet wegen antworten also.

Zum ersten / Wenn ich D. Luther mich hette muͤgen35 = NHG können. des36 ‘des’ (= NHG dessen) is the gen of das governed by sich versehen (= NHG sich vorstellen) and anticipates the clause beginning ‘das die Papisten’. versehen / das die Papisten alle auff einen hauffen so geschickt weren / das sie ein Capitel yn der schrifft kuͤndten recht vnd wol verteutschen / So wolt ich furwar mich der demut haben finden lassen37 Lit. ‘I would in truth have let myself be found of such humility’; on the syntactic construction in this paragraph, see Institut für Deutsche Sprache (1972). / vnd sie vmb hilff vnd beystand gebeten das Newe Testament zuuerteutschen. Aber die weil ich gewuͤst38 = NHG wusste (past tense of gewissen as variant to wissen). / vnd noch vor augen sihe39 = NHG sehe. / das yhr keiner40 = NHG ihrer keiner, lit. ‘of them none’. recht weiß / wie man dolmetschen / odder teutsch reden sol / hab ich sie vnd mich solcher muͤhe vberhaben41 = NHG überhoben; from sich überheben + gen = ‘not bother with’. / Das merckt man aber wol / das sie aus meinem dolmetschen vnd teutsch / lernen teutsch reden vnd schreiben / vnd stelen mir also meine sprache / dauon sie zuuor wenig gewist42 = NHG gewusst haben. / dancken mir aber nicht dafur / sondern brauchen sie viel lieber wider mich. Aber ich gan43 = NHG gönne; 1sg pres indic of gönnen, which conjugates like können in ENHG. es jn44 = NHG ihnen. wol / den es thut45 On the spelling of ‘t’ as ‘th’ as feature of Humanist writing, see Introduction 4. mir doch sanfft / das ich auch meine undāckbare juͤnger a2v dazu meine feinde reden gelert habe.

Zum andern muͤgt yhr sagen / das ich das Newe Testament verdeutscht habe / auff mein bestes vermuͤgen vnd auff mein gewissen / habe damit niemand gezwungen / das ers46 = ‘er es’; see Introduction 4. lese / sondern frey gelasen / vnd allein zu dienst gethan denen / die es nicht besser machen koͤnnen / Ist47 = NHG Es ist. niemandt verboten ein bessers zu machen. Wers nicht lesen wil / der las es ligen48 = NHG der lasse es liegen. / ich bite vnd feyre49 = NHG feiere, here ‘to fête, praise’; such double formulae are typical of ENHG rhetoric. niemandt drumb. Es ist mein testament vnd mein dolmetschung / vnd sol mein bleiben vnnd sein. Hab ich drinnen etwa gefeilet50 ENHG feilen = NHG sich verfehlen, ‘to fail (at something)’. (das51 = NHG was; ‘ist’ must be understood in this clause. mir doch nicht bewuͤst / vnd freilich vngern einen bůchstaben mütwilliglich wolt52 = ‘ich wolte’; = NHG wollte or hätte gewollt. vnrecht verdolmetschen) daruͤber wil ich die Papistē nicht zu richter53 Sg; lit. ‘as a judge’. leiden/ denn sie haben noch zur zeit zu lange ohren dazu / vnd yhr ycka ycka ist zu schwach mein verdolmetschen zu vrteilen / Ich weiß wol / vnd sie wissens weniger / denn54 = NHG als. des Mülners thier / was fur kunst / fleiß / vernunfft / verstandt zum gutten dolmetscher gehoͤret / denn sie habens nicht versuͤcht.

Es heist / Wer am wege bawet / der hat viel meister.55 A proverb, lit. ‘He who builds by the roadside has many masters.’ Luther was a lover and collector of proverbs; see Cornette et al. (1997). An autograph collection of Luther’s proverbs is held in Oxford, Bodleian Library MS. Add. A. 92. Also gehet mirs auch. Die jhenigen die noch nye haben recht reden koͤnnen / schweige denn56 = NHG geschweige denn. dolmetschen / die sind allzumal meine meister / vnd ich mus yhr aller junger sein. Vnd wenn ich sie hette sollen fragen / wie man die ersten zwey wort Matthei 1. Liber Generationis solte verdeutschen / so hette yhr keiner gewist gack dazu zu sagen / Vnd vrteilen mir nu57 = NHG nun. das gantze werck / die feinen gesellen. Also gieng es Sanct Hieronymo auch / da er die Biblia dolmetscht58 = ‘dolmetschete’ (pret indic). / da war alle welt sein meister / Er allein war es / der nichts kunte / Vnd vrteileten dem guten man sein werck / die jhenigen / so ym nicht gnug gewest59 = NHG gewesen. weren / das sie ym die schuch hetten sollē wischen / Darumb gehoͤret grosse gedult dazu / so yemand etwas offentlich guts thun will / denn die wellt wil meister kluͤglin bleiben / vnd mus ymer das Ros vnter dem schwantz zeumen60 A proverbial expression meaning to do something the wrong way round, lit. ‘bridle the horse under its tail’; cf. NHG das Pferd beim Schwanz aufzäumen./ alles meistern / vnnd selbs nichts koͤnnen / das ist yhr61 ‘yhr’ and ‘sie’ in the next clause refer to ‘die wellt’. art / dauon sie nicht lassen kan.

Ich wolt noch gern den Papisten ansehen / der sich erfur thet62 = NHG sich hervortäte. / vnd etwa eine epistel Sanct Pauli oder einen Propheten verdeutsch a3ret63 = ‘verdeutschete’; pret subj in parallel to ‘thet’. / So fern / das er des Luͤthers teutsch vnd dolmetzschen nicht dazu gebraucht64 = ‘gebrauchte’; again pret subj. / da solt man sehen ein fein / schoͤn / loblich deutsch odder dolmetzschen65 Syntactically the clause beginning ‘So fern’ could depend on the preceding clause (starting ‘Ich wolt’) or the following clause (starting ‘da solt’), but the capitalization of ‘So’ makes the latter reading more likely; for the lack of inflectional endings on the preceding adjectives, see Introduction 4. / Denn wir haben ja gesehen den Sudler zu Dresen / der mein New Testament gemeistert hat (ich wil seinen namen yn meinen buͤchern nicht mehr nennen / So66 Followed immediately by the finite verb, ‘So’ here is an adverbial connector, here meaning little more than ‘and’ or ‘besides’. hat er auch nun seinen richter / vnd ist sonst wol bekandt) der bekennet / das mein deutsch susse vnd gut sey / vnd sahe67 = NHG sah; final -e by analogy with the preterite endings of weak verbs. wol / das ers nicht besser machen kundt / vnd wolt es doch zu schanden machen / fur zu68 = NHG fuhr zu in the sense of ‘went ahead in a ruthless manner’. / vnd nam fur sich mein New Testament / fast69 ‘fast’ usually has the meaning ‘very, completely’ in Luther, in which case it would mean ‘completely, literally’ here, but it might have the NHG meaning ‘almost’. von wort zu wort / wie ichs gemacht hab / vnd thet70 = NHG tat; on th for t see Introduction 4. meine vorrhede / gloß vnd namen dauon / schreib71 MHG form of the strong verb = NHG schrieb. seinen namen / vorrhede vnd gloß dazu / verkaufft also mein New Testament vnter seinem namen / Wann72 An interjection. / lieben kinder / wie geschach mir da so wehe73 = NHG geschah mir … Weh. / da sein landsfurst mit einer grewlichen vorrhede verdampt / vnd verbot des Luthers New Testament zu lesen / Doch daneben gebot des Sudelers New Testament zu lesen / welchs doch eben dasselbig ist / das der Luther gemacht hat.

Vnd das nicht yemand hie dencke / ich liege74 = NHG Und damit … lüge (‘so that’, introducing a purpose clause). / So nym beide Testament fur dich / des Luthers vnd des Sudelers / halt sie gegen ein ander / so wirstu sehen / wer yn allen beiden der dolmetzscher sey / Denn was er yn wenig orten geflickt vnd geendert hat (wie wol mirs nicht alles gefellet) So kan ichs doch wol leiden / vnnd schadet mir sonderlich nichts75 ‘es’ is understood before ‘schadet’; ‘sonderlich nicht’ = NHG nicht besonders. / so viel es den text betrifft / darumb76 = NHG weswegen. ich auch nie da wider hab woͤllen schreiben / sondern hab der grossen weißheit77 Gen governed by ‘lachen’ (in NHG lachen über etwas). muͤssen lachen / das man mein New Testament so grewlich gelestert / verdampt / verboten hat / weil78 ‘weil’ = ‘when’ here. es vnter meinem namen ist außgangen / Aber doch muͤssen lesen79 This still goes with ‘man mein NT hat’. / weil es vnter eines andern namen ist außgangen.80 = NHG ausgegangen. Wie wol81 ‘Wie wol’ serves as an adverbial sentence connector here (‘however’) rather than as a subordinating conjunction (‘although’). / was das fur ein tugent sey / einem andern sein bůch lestern vnd schenden / darnach das selbige stelen / vnd vnter eigenem namen dennoch auß lassen gehen / vnd also durch frembde verlesterte erbeyt82 = NHG Arbeit. eygen lob vnd namen suͤchen / das las ich seinen richter finden. Mir ist ynn des83 ‘ynn des’ = NHG indes. gnug / vnd bin fro / das meine erbeit (wie Sanct Paulus auch rhuͤmet)84 Either present or, with apocope, preterite (= NHG rühmte); on rh see Introduction 4. muß auch durch meine feinde gefoͤddert85 = NHG gefördert. / vnd des Luthers a3v bůch on Luthers namen / vnter seiner feinde namen gelesen werden / Wie kuͤnd ich mich bas rechen?86 Lit. ‘How could I avenge myself better’ (‘bas rechen’ = NHG besser rächen).

Vnd das ich wider zur sachen87 sache can decline as a weak fem noun in ENHG, ending -en for all case forms except the nom sg. kome / Wann88 = ‘when, if’; the next clause starts ‘so (sagt)’. ewr Papist sich vil vnnuͤtze machen wil mit dem wort (Sola Allein) so sagt jm flugs also / Doctor Martinus Luther wils also haben / vnnd spricht / Papist vnd Esel sey ein ding. Sic volo / sic iubeo / sit pro ratione voluntas. Denn wir woͤllen nicht der Papisten schuler noch89 = ‘nor’, as often in ENHG, even without a preceding ‘weder’. juͤnger / sonder yhre meister vnd richter sein / Woͤllen auch ein mal stoltziern vnd pochen90 ‘to brag’; cf. NHG auf etwas pochen. mit den Esels koͤpffen / vnd wie Paulus wider seine tollen Heiligen sich rhuͤmet / so wil ich mich auch widder diese meine Esel rhuͤmen. Sie sind doctores? Ich auch. Sie sind gelert? Ich auch. Sie sind Prediger? Ich auch. Sie sind Theologi? Ich auch. Sie sind Disputatores? Ich auch. Sie sind Philosopi? Ich auch. Sie sind Dialectici? Ich auch. Sie sind Legenten?91 Lit. ‘readers’, from Latin legentes. Ich auch. Sie schreiben buͤcher? Ich auch.

Vnd wil weiter rhuͤmen: Ich kan Psalmen vnd Propheten außlegen / Das kuͤnnen sie nicht. Ich kan dolmetzschen / das koͤnnen sie nicht. Ich kan die heiligen schrifft92 Sg = NHG die heilige Schrift. lesen / Das koͤnnen sie nicht. Ich kan biten93 Here = NHG beten ‘pray’. / Das koͤnnen sie nicht. Vnd das ich herunter kome / Ich kan yhr eygen Dialectica vnd Philosophia bas / denn sie selbs allesampt. Vnd weiß dazu fur war / das yhr keiner yhren Aristotelem94 The Latin acc form; ‘Aristotele’ in the next sentence is a Latin ablative used as a German dat. verstehet. Vnnd ist einer vnter yn allen der ein proemium95 A Latin word, deriving from Greek, meaning ‘introduction, preface’. Many of Aristotle’s works begin with a ‘proemium’, setting out the purpose. odder Capittel ym Aristotele recht verstehet / so wil ich mich lassen prellen.96 Lit. ‘I’m willing to be tossed (in the air)’, i.e. as a punishment. Ich rede ytzt97 = NHG jetzt. nicht zuuil / denn ich bin durch yhre kunst alle erzogen vnd erfaren von jugent auff / weiß fast wol98 = NHG sehr wohl in the sense of ‘very well’. wie tieff vnd weit sie ist. So wissen sie auch wol / das ichs alles weiß vnd kan / was sie koͤnnen / Noch handeln die heillosen leute gegen mir99 = NHG Dennochmich. / als were ich ein gast jnn yhrer kunst / der aller erst heut morgen komen were / vnd noch nie weder gesehen noch gehoͤrt hette / was sie leren odder koͤnnen / So gar herrlich prangen sie herein mit yhrer kunst / vnd leren mich / was ich vor zwentzig jaren an den schuhen zu rissen100 Lit. ‘what I wore out in (terms of) shoes twenty years ago’; proverbial expression meaning ‘what I left behind ages ago’; ‘zu rissen’ = NHG zerrissen. habe / das ich auch mit jhener metzen101 The ENHG weak noun metze is a short form for Margareta or Mechthild, used to mean ‘girl, maid’ or, pejoratively, ‘wench’. auff all yhr plerren102 = NHG plärren, cognate with Engl. blare; used for a shrill noise. vnd schreien singen mus / Ich habs fur siben jaren gewist / das hůffnegel eysen sind.103 ‘fur’ (= ‘für’) can be read here either like Engl. ‘for’ or like NHG vor ‘ago’: lit. ‘I have known for seven years/knew seven years ago that horseshoe nails are iron’; apparently a proverbial saying for something obvious.

a4r Das sey auff ewr erste Frag geantwortet / vnd bitte euch / woͤllet104 Lit. ‘I ask you: may you wish to …’. solchen Eseln ja nicht anders noch mehr antworten auff yhr vnnuͤtze geplerre105 The edition has a vertical slash | instead of a space after geplerre, probably a typographical error. vom wort Sola / Denn also viel / Luther wils so haben / vnd spricht / Er sey ein Doctor vber alle Doctor jm gantzen Bapstum / da sols bey bleiben / Ich will sie hinfuͤrt schlecht106 = NHG schlicht, schlechthin. verachten vnd veracht haben107 Lit. ‘despise them and have them despised’; ‘veracht’ = ‘verachtet’.  / so lange sie solche leute (ich wolt sagen) Esel sind / Denn es sind solche vnuerschempte tropffen108 ‘vnuerschempte’ = NHG unverschämte; ‘tropffen’ = ‘fools, simpletons’. vnter yhn / die auch yhr eigen der Sophisten kunst109 Lit. ‘their own of-the-sophists knowledge’; Luther often used the terms ‘sophist’ and ‘sophistry’ as insults against his papal opponents. nye gelernt haben / wie Doctor Schmidt / vnd doctor Rotzloͤffel / vnd seine gleichen / vnd legen sich gleich wol widder mich / yn dieser sachen / die nicht allein vber die sophisterey / sondern auch (wie sanct Paulus sagt) vber aller welt weißheit vnd vernunfft ist. Zwar110 ‘In truth’= MHG zeware, NHG fürwahr. es durfft111 = NHG bedarf, braucht. ein Esel nicht viel singen / man kennet yn sonst112 = NHG ansonsten, sowieso. wol bey den ohren.113 Proverbial expression, lit. ‘one recognizes him already well by the ears’.

Euch aber vnd den vnsern wil ich anzeigen / warumb ich das wort (sola) hab woͤllen brauchen114 = NHG habe gebrauchen wollen. / Wiewol Romanos 3. nicht sola / sondern solum odder tantum von mir gebraucht ist. Also fein sehen die Esel meinen text an. Aber doch hab ichs sonst anders wo sola fide gebraucht vnd wil auch beide solum vnd sola haben. Ich hab mich des115 = NHG dessen; gen sg of the demonstrative pronoun, governed by ‘mich … geflissen’ (from sich fleißen = NHG sich befleißen/befleißigen) and anticipating the clause which begins ‘das’. geflissen ym dolmetzschen / das ich rein vnd klar teutsch geben moͤchte. Vnd ist vns wol offt begegnet / das wir viertzehen tage / drey / vier wochen haben ein einiges116 = NHG einziges. wort gesuͤcht vnd gefragt / habens dennoch zu weilen nicht funden.117 = NHG gefunden. Im Hiob erbeiten118 = NHG arbeiteten. wir also / Magister Philips / Aurogallus vnd ich / das wir119 Lit. ‘In Job we worked ... (in such a way) that we’. yn vier tagen zu weilen kaum drey zeilen kundten fertigen.120 = NHG verfertigen. Lieber / nu121 = NHG nun, da. es verdeutscht vnd bereit ist / kans ein yeder lesen vnd meistern / Laufft122 = NHG Es läuft. einer ytzt mit den augen durch drey vier bletter vnd stost nicht ein mal an / wird aber nicht gewar welche wacken und kloͤtze da gelegen sind123 The use of sein as an auxiliary with liegen is characteristic of the south of the German-speaking areas today; in the north haben is used (or the preterite). / da er ytzt vber hin gehet / wie vber ein gehoffelt124 = NHG gehobeltes. bret / da wir haben muͤssen schwitzen vnd vns engsten125 = Factitive verb derived from angst; = NHG sich ängstigen ‘to be in distress’. / ehe den wir solche wacken vnd klotze aus dem wege reümeten126 = NHG räumten; superfluous umlaut ü as eu already marks umlaut; cf. Introduction 4. / auff das man kuͤndte so fein daher gehen. Es ist gut pflugen / wenn der acker gereinigt ist. Aber den wald vnd die stoͤcke aus rotten / vnd den acker zu richten / da will niemandt an.127 ‘da … an’: = NHG daran will sich niemand wagen / versuchen. Es ist bey der welt kein danck zu verdienen / Kan doch128 This construction, in which a clause begins with a finite verb followed immediately by doch (meaning ‘for that matter/then again’) is still found in formal NHG. Got selbs mit der sonnen / ja mit a4v himel vnd erden / noch mit seines eigen sons tod keinen danck verdienen / sie sey vnd bleibt129 The combination of subj ‘sey’ and indic ‘bleibt’ is changed in the B edition to ‘sey und bleibe’, in which both words are in the subj; cf. Introduction 3. welt deß teuffels namen130 = ‘in des teuffels namen’. / weil sie ja nicht anders will.

Also habe ich hie Romanos 3. fast wol gewist131 = NHG habe ... sehr wohl gewusst, ‘knew full well’. / das ym Lateinischen vnd krigischen132 = NHG griechischen. text das wort (solum) nicht stehet / vnd hetten mich solchs die papisten nicht dürffen leren.133 Lit. ‘the papists would not have needed to teach me such a thing’. War ists. Dise vier buchstaben s o l a stehen nicht drinnen / welche buchstaben die Eselskoͤpff ansehen / wie die kue134 Could be sg or pl. ein new thor / Sehen aber nicht das gleichwol die meinung des text135 = ‘des texts’. ynn sich hat136 Lit. ‘that nevertheless the meaning of the text has (it) within itself’; to make sense we need to supply ‘es’ (referring to the word ‘solum’) in this clause.  / vnd wo mans wil klar vnd gewaltiglich verteutschen / so gehoret es hinein / denn ich habe deutsch / nicht lateinisch noch kriegisch reden woͤllen / da ich teutsch zu reden ym dolmetzschen furgenomen137 In NHG the equivalent construction is sich (dat) etwas vornehmen. hatte. Das ist aber die art vnser deutschen sprache / wenn sie138 The B Edition has ‘sich’ here; ‘sie’ must refer to a (personified) ‘deutsche sprache’. ein rede begibt / von zweyen dingen / der139 = NHG deren; gen pl referring to ‘dingen’. man eins bekennet / vnd das ander verneinet / so braucht140 brauchen (= NHG gebrauchen) governs the gen ‘des worts’. man des worts solum (allein) neben dem wort (nicht oder kein) / Als wenn man sagt / Der Baür bringt allein korn vnd kein geldt / Nein / ich hab warlich ytzt nicht geldt /sondern allein korn. Ich hab allein gessen141 = NHG gegessen. vnd noch nicht getruncken. Hastu allein geschrieben vnd nicht vberlesen? Vnd der gleichen vnzeliche weise yn teglichen brauch.142 = NHG und dergleichen unzähligerweise in täglichem Gebrauch; the B edition has the strong ‘teglichem’ instead of the weak ‘teglichen’.

In disen reden allen / obs gleich143 = NHG obgleich es / obwohl es. die lateinische oder kriechische sprach nicht thut / so thuts doch die deutsche / vnd ist yhr art / das sie das Wort (allein) hinzu setzt / auff das das wort (nicht odder kein) deste volliger vnd deutlicher sey / Denn wie wol ich auch sage / Der Baür bringt korn vnd kein geld / So laut144 = ‘lautet’. doch das wort (kein geldt) nicht so vollig vnd deutlich / als wenn ich sage / Der Baür bringt allein korn vnd kein geldt / vnd hilfft hie das wort (Allein) dem wort (kein) so viel / das es ein vollige Deutsche klare rede wird / den man mus nicht145 = NHG darf nicht. die buchstaben inn der lateinischen sprachen146 Dat sg: sprache could decline as a weak fem noun in ENHG, ending -en in all case forms except the nom sg. fragen / wie man sol Deutsch reden / wie diese esel thun / sondern / man mus die mutter jhm hause / die kinder auff der gassen / den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen / vnd den selbigen auff das maul147 This is the word used also for snouts and other animals’ mouths, in modern German only pejoratively for the human mouth (Maul halten = ‘shut up’). sehen / wie sie reden / vnd darnach dolmetzschen / so verstehen sie es den / vnd mercken / das man Deutsch mit jn redet.

b1r Als wenn Christus spricht / Ex abundantia cordis os loquitur. Wenn ich den Eseln sol folgen / die werden mir die buchstaben furlegen / vnd also dolmetzschen / Auß dem vberflus des hertzen redet der mund. Sage mir / Ist das deutsch geredt? Welcher deutscher verstehet solchs? Was ist vberflus des hertzen fur ein ding? Das kan kein deutscher sagen / Er wolt denn sagen148 ‘Er wolt denn sagen’: this construction, with main-clause word order and the finite verb in the subj followed by denn, is used for ‘unless’ clauses in ENHG; it survives only in the construction es sei denn(, dass) in NHG.  / es sey das einer allzu ein gros hertz habe / oder zu vil hertzes149 = NHG Herzens; lit. ‘too much of heart’. habe / wie wol das auch noch nicht recht ist / denn vberflus des hertzen ist kein deutsch / so wenig / als das deutsch ist / Vberflus des hauses / vberflus des kacheloffens150 = NHG Überfluss des Kachelofens, lit. ‘overflow of the tiled stove’. / vberflus der banck / sondern also redet die můtter ym haus vnd der gemeine man / Wes das hertz vol ist / des gehet der mund vber151 Proverbial expression, lit. ‘Of what the heart is full, of that the mouth overflows’. / das heist gut deutsch geredt / des ich mich geflissen152 = NHG dessen ich mich befleißigt, lit. ‘which I have striven for’. / vnd leider nicht allwege erreicht noch troffen153 = NHG getroffen. habe / Denn die lateinischen buchstaben hindern aus der massen seer gut deutsch zu reden.

Also / wenn der verrether Judas sagt / Matthei 26: Vt quid perditio hec? Vnd Marci154 ‘Matthei’ and ‘Marci’ are Latin genitives, short for ‘Evangelium Matthaei’ and ‘Evangelium Marci’, referring to the Gospels of Matthew and Mark. 14. Vt quid perditio ista vngenti facta est? Folge ich den Eseln vnd buchstabilisten155 ‘literalists’; probably a coinage by Luther. / so mus ichs also verdeutschen: Warumb ist dise verlierung der salben geschehen? Was ist aber das fur deutsch? Welcher deutscher redet also / verlierung der salben ist geschehen? Vnd wenn ers wol verstehet / so denckt er / die salbe sey verloren / vnd musse156 = NHG man müsse. sie etwa wider suchen / Wiewol das auch noch tunckel157 = NHG dunkel. vnd vngewiß lautet. Wenn nu das gut deutsch ist / warumb tretten sie nicht erfur / vnd machen vns ein solch fein hubsch new deutsch Testament / vnd lassen des Luthers Testament ligen? Ich meine ja sie solten yhre kunst an den tag bringen / Aber der deutsche man redet also / Vt quid &c.: Was sol doch solcher vnrat?158 = NHG Unrat; ‘discarded waste’. odder / was sol doch solcher schade? Nein / Es ist schade vmb die salbe / das ist gut deutsch / daraus man verstehet / das Magdalene mit der verschutten salben159 = NHG mit der verschütteten Salbe. sey vnrethlich vmbgangen160 ‘vnrethlich’ = ‘wastefully’; adj from unrat, now archaic; ‘vmbgangen’ = NHG umgegangen. vnd habe schadenn gethan / das war Judas meinung / denn er gedacht bessern rat161 ‘use, profit’; antonym of ‘unrat’. damit zu schaffen.

Item162 Latin for ‘again’, used like a paragraph marker to introduce a new point. da der Engel Mariam gruͤsset vnd spricht: Gegruͤsset seistu163 Lit. ‘May you be greeted’; ‘seistu’ = ‘seist du’. Maria vol gnaden 164 Gen sg. / der Herr mit dir? Wolan / so ists biß b1v her / schlecht den lateinischen buchstaben nach verdeutschet / sage mir aber ob solchs auch gut deutsch sey? Wo redet der deutsch man also / du bist vol gnaden? Vnd welcher Deutscher verstehet / was gsagt sey / vol gnaden? Er mus dencken an ein vas vol bier / oder beutel vol geldes / darumb hab ichs vordeutscht. Du holdselige / da mit doch ein Deutscher / dester meher165 = NHG desto mehr. hin zu kan dencken / was der engel meinet mit seinem grus. Aber hie woͤllen die Papisten toll werden vber mich / das ich den Engelischen grus verderbet habe. Wie wol ich dennoch da mit nicht das beste deutsch habe troffen. Vnd hette ich das beste deutsch hie sollen nemen / vnd den grus also verdeutschen / Gott grusse dich du liebe Maria (denn so vil wil der Engel sagen / vnd so wurde166 = NHG würde. er geredt haben / wan er hette wollen sie deutsch grussen) ich halt sie solten sich wol selbs erhenckt haben fur167 = NHG vor. grosser andacht / zu der lieben Maria / das ich den grus so zu nichte gemacht hette.

Aber was frage ich darnach?168 A question with the same construction as NHG nicht fragen nach ‘not care about’. sie toben oder rasen / jch wil nicht wehren / das sie verdeutschen was sie woͤllen / ich wil aber auch verdeutschen  / nicht wie sie woͤllen / sonder wie ich wil / wer es nicht haben wil / der las169 = NHG lasse (pres subj). mirs stehen / vnd halt170 = NHG behalte. seine meisterschafft bey sich / denn ich wil ir171 Gen referring to ‘Meisterschaft’; the gen could be used with a negative in ENHG (here ‘weder … noch’) to refer to ‘none of (something)’. weder sehen noch hoͤren / sie dorffen172 ‘dorffen … nicht’ = NHG bedürfen nicht ‘do not need to’. fur mein dolmetzschen nicht antwort geben / noch rechenschafft thun / Das hoͤrestu wol / ich wil sagen / du holdselige Maria / du liebe Maria. vnd las sie sagen / du volgnaden Maria. Wer Deutsch kan / der weis wol / welch ein hertzlich fein wort das ist / die liebe Maria / der lieb Gott / der liebe Keiser / der liebe fürst / der lieb man / das liebe kind. Vnd ich weis nicht / ob man das wort liebe / auch so hertzlich vnd gnugsam in Lateinischer oder andern sprachen reden muͤg / das173 ‘es’ (= ‘das wort liebe’) is understood after ‘das’. also dringe vnd klinge174 A rhyming pair typical of Luther’s oral style. ynns hertz / durch alle sinne wie es thut in vnser sprache.

Denn ich halt Sanct Lucas als ein meister in Hebreischer vnd Greckischer sprache / hab175 = ‘habe’ (pres subj in indirect discourse), agreeing with ‘Lucas’ and going with ‘woͤllen ... treffen vnd ... deutlich geben’. das Hebreisch wort / so176 ‘so’ serves the function of the relative pronoun ‘des’ (gen governed by ‘gebraucht’). der Engel gebraucht177 = ‘gebrauchte’. / woͤllen mit dem Greckischen kecharitomeni / treffen vnd deutlich geben. Vnd denck mir der Engel Gabriel habe mit Maria geredt / wie er mit Daniel redet / vnd nennet jnn Ha b2rmudoth vnd Isch Hamudoth / vir desideriorum / das ist / du lieber Daniel. Denn das ist Gabrielis178 The Latin genitive of the name Gabriel. weise zu reden / wie wir jhm Daniel sehen. Wenn ich nu den buchstaben nach / aus der esel kunst / solt des Engels wort verdeutschen / muste ich also sagen / Daniel du man der begirungen179 = NHG Begehrungen. oder / Daniel du man der luͤste / O das were schon deutsch / Ein deutscher horet wol / das Man / Luͤste / oder begyrunge / deutsche wort sind / wie wol es nicht eytel180 ‘simply, absolutely’ as in modern German eitel Sonnenschein = ‘pure sunshine’. reine deutsche wort sind / sondern lust vnd begyr181 = NHG Begier or Begehren. / weren wol besser. Aber wenn sie so zusamen gefasset werden / du man der begyrungen / so weiß kein deutscher was gesagt ist / denckt / das Daniel villeicht vol boͤser lust stecke / Das hiesse denn fein gedolmetzscht. Darumb mus ich hie die buchstaben faren lassen / vnnd forschen / wie der Deutsche man solchs redet / welchs der Ebreische man isch Hamudoth redet / So finde ich / das der deutsche man also spricht / Du lieber Daniel / du liebe Maria / oder du holdselige mad182 = NHG Maid / Magd but in the sense of the diminutive Mädchen. / du medliche183 Adj from ‘mad’, lit. ‘maidenly’. junckfraw / du zartes weib / vnd der gleichen. Denn wer dolmetzschen wil / mus grosse184 A mistake for ‘grossen’, which is corrected in the B edition. vorrath von worten haben / das185 = NHG auf dass; ‘so that’.  er die wol koͤnne haben / wo eins an allen orten nicht lauten will.

Vnd was sol ich vil vnd lange sagen von dolmetzschenn?186 Lit. ‘And what shall I say a lot and at length about translating?’ Solt ich aller meiner wort vrsachen vnnd gedancken anzeigen / ich muͤste wol ein jar dran zu schreiben haben. Was dolmetschen fur kunst vnd erbeit sey / das hab ich wol erfaren / darumb wil ich keinen papstesel noch maulesel / die nichts versucht haben  / hierinn zum richter oder thadeller187 = NHG Tadler ‘critic, censor’; on th for t, see Introduction 4. leiden. Wer mein dolmetzschen nicht wil / der las es anstehen188 = NHG der lasse es auf sich beruhen. / Der Teuffel dancke yhm / wers189 ‘yhm / wers’ = NHG dem, der es. vngerne hat oder on meinen willen vnd wissen meistert. Sols gemeistert werden / so wil ichs selber thun. Wo ichs selber nicht thu / da lasse man mir190 ‘mir’ is grammatically unnecessary but adds personal emphasis and conveys the sense ‘for me/for my benefit’. mein dolmetzschen mit friden / vnd mache ein iglicher191 = NHG jeglicher. was er wil fur sich selbs192 Lit. ‘may each do what he wishes for himself’. / vnd habe ym ein gut jar.193 A common expression in Luther for indifference, referring to the custom of sending New Year’s greetings; lit. ‘may he have for himself a good year’; ‘ym’ = NHG sich.

Das kan ich mit gutem gewissen zeugen / das ich meine hoͤchste trew vnd vleiß drinnen erzeigt / vnd nye kein194 The two negatives reinforce rather than cancel each other out here. falsche gedancken gehabt habe / denn ich habe keinen heller195 A small coin minted at Schwäbisch-Hall. da fur genomen noch gesuͤcht / noch damit gewonnen / So hab ich meine ehre drinnen nicht b2v gemeinet196 = NHG gesucht. / das weis Gott mein Herr / sondern habs zu dienst gethan den lieben Christen / vnnd zu ehren einem der droben sitzet / der mir alle stunde so vil guts thut / das wenn ich tausent mal so vil vnd vleissig gedolmetzscht / dennoch nicht eine stunde verdienet hette zu leben / odder ein gesundt auge zu haben197 Lit. ‘I would not have deserved to live for one hour or to have a healthy eye’. / Es ist alles seiner gnaden vnd barmhertzigkeit198 Gen of cause: ‘because of His grace and mercy’. / was ich bin vnd habe / Ja es ist seines theuren bluts und saüren schweißes / darumb sols auch (ob Gott wil) alles yhm zu ehren dienen / mit freuden vnnd von hertzen. Lestern mich die Sudeler vnd Bapstesel / wol an199 = NHG wohlan. / so lobenn mich die frumen Christen sampt yhrem hern Christo / Vnd bin allzu reichlich belohnet / wo mich nůr ein einiger Christ fur einen trewen erbeiter erkennet. Ich frag nach Bapsteseln nichts / sie sind nicht werd200 = NHG sind es nicht wert, here ‘they are not worthy’. / das sie meine erbeit sollen erkennen / vnd solt mir ym grund meins hertzen leid sein201 ‘solt mir … leid sein’, lit. ‘it should be painful to me’. / das sie mich lobetenn. Ihr lestern ist mein hoͤhester rhům vnd ehr / Ich will doch ein Doctor / ja auch ein ausbuͤndiger Doctor sein / vnd sie sollen mir den namen nicht nemen / biß an den Juͤngsten tag / das weiß ich furwar.

Doch hab ich widerumb nicht allzu frey die buchstaben lassen faren / Sondern mit grossen sorgen sampt meinen gehülffen202 = NHG Gehilfen. drauff gesehen / das wo etwa an einem ort203 ENHG ort = small point, referring here either to a point of detail in the translation or to a particular passage in the Bible. gelegenn ist / hab ichs nach den buchstaben behalten204 = NHG beibehalten. / vnd bin nicht so frey dauon gangen  / als Johannes .6. da Christus spricht / Disen hat Got der vatter versiegelt / da were wol besser deutsch gewest / Disen hat Gott der Vater gezeichent / odder disen meinet Gott der vater. Aber ich habe ehe woͤllen der deutschen sprache abbrechen205 ‘abbrechen’ with dat = ‘to damage’ (i.e. idiomatic German). / denn von dem wort weichen. Ah es ist dolmetzschen ja nicht eines iglichen206 = NHG jeglichen. kunst / wie die tollen Heiligen meinen / Es gehoͤret dazu ein recht / frum / trew / vleissig / forchtsam / Christlich / geleret / erfarn / geuͤbet hertz / Darumb halt ich / das kein falscher Christ noch rottengeist trewlich dolmetzschen koͤnne / wie das wol scheinet inn den prophetenn zu Wormbs verdeutschet / darinn doch warlich grosser vleis geschehen / vnd meinem deutschen fast nach gangen207 = NHG sehr nahegekommen. ist. Aber es sind Juͤden da bey gewest / die Christo nicht grosse hulde erzeigt haben / sonst were kunst vnd vleiß genug da.

b3r Das sey vom dolmetzschen vnd art der sprachen208 This can be read as gen sg or gen plur: sprache could decline as a weak fem noun in ENHG, ending -en for all case forms except for the nom sg; here it has been translated as sg to refer to the nature of language in general (as in the following line), but it could be taken as pl to refer to the languages which Luther has been discussing. gesagt. Aber nu hab ich nicht allein der sprachen art vertrawet vnd gefolget / das ich Romanos 3. solum (Allein) hab hinzu gesetzt / Sonder der text vnd die meinung Sanct Pauli foddern vnd erzwingens mit gewallt / denn er handelt ja daselbs das hauptstuͤck Christlicher lere / nemlich das wir durch den glauben an Christum / on alle werck des gesetzs gerecht werden / Vnd schneit209 = ‘schneidet’; the subject is St Paul. alle werck so rein abe / das er auch spricht / des gesetzes (das doch Gottes gesetz vnd wort ist) werck nicht helffen zur gerechtigkeit / Vnd setzt zum exempel Abraham / das der selbige210 Lit. ‘And he sets Abraham as an example, that the same one (i.e. Abraham) …’. sey so gar on werck gerecht worden / das auch das hoͤhest werck / das dazu mal new gepoten ward von got fur vnd vber allen andern gesetzen vnd wercken / nemlich die beschneidung / yhm nicht geholffen hab zur gerechtigkeit / sonder sey on die beschneidung vnd on alle werck gerecht worden durch den glauben wie er spricht Capitulo 4. Ist Abraham durch werck gerecht wordenn / so mag er sich rhuͤmen / aber nicht fur Gott. Wo man aber alle werck so rein abschneit211 = ‘abschneidet’. / vnd da212 = ‘und da’ ‘then there’. mus ja die meinung sein / das allein der glaube gerecht mache / vnd wer deutlich vnd durre von solchem abschneiden der werck redet213 A mistake for ‘reden’; corrected in the B edition. wil / der mus sagen / Allein der glaube / vnd nicht die werck machen vns gerecht / das zwinget die sache selbs neben der sprachen art.

Ja sprechen sie / Es laut214 = ‘lautet’. ergerlich / vnd die leute lernen daraus verstehen / das sie keine gute werck thun duͤrffen. Lieber was sol man sagen? Ists nicht viel ergerlicher / das Sanct Pauls selbs nicht sagt / allein der glaube / sondern schuttets wol groͤber eraus / vnd stosset dem faß den boden aus215 Lit. ‘but empties it out much more roughly and knocks the bottom out of the barrel’; cf. NHG das schlägt dem Fass den Boden aus, an idiom for taking things to an extreme. vnd spricht / On des gesetzs werck / Vnd Galatos 1. nicht durch die werck des gesetzes / vnd des vil mehr216 ‘des vil mehr’, lit. ‘of that much more’. an andern orten / denn das wort (allein der glaube) moͤcht noch eine gloß217 = NHG Glosse, Engl. ‘gloss’: explanation of a difficult word or passage. findē / Aber das wort (on werck des gesetzs) ist so grob / ergerlich / schendtlich / das man mit keiner glossenn helffen kan / Wie viel mehr moͤchten hieraus die leute lernen kein gute werck thun / da sie hoͤren mit so durren starcken worten von den wercken selbs predigen (Kein werck / on werck / nicht durch werck) / ist nu das nicht ergerlich / das man (on werck / kein werck / nicht durch werck) b3v predigt / was solts denn ergerlich sein / so man diß (allein der glaube) predigt?

Vnd das noch ergerlich ist / Sanct Paulus verwuͤrfft nicht schlechte gemeine werck218 = NHG schlichte, allgemeine Werke. / sonder des gesetzes selbs. Daraus moͤchte wol yemand sich noch mehr ergern vnd sagen / Das gesetz sey verdampt vnd verflucht fur Gott / vnd man solle eytel219 Here ‘only, purely’. boses thun / wie die theten Romanos 3: Last vns boͤses thun / auff das es gut werde / wie auch ein rotten geyst zu vnser zeit anfieng. Solt man vmb solcher ergernis willen Sanct Paulus220 Here ‘Paulus’ must be read as the German gen. wort verlaugnen / oder nicht frisch vnd frey vom glauben reden? Lieber eben Sanct Paulus vnd wir woͤllen solch ergernis haben / vnd leren vmb keiner ander vrsachen willen / so starck wider die werck / vnd treiben allein auff den glauben / das221 ‘vmb keiner ander vrsachen willen ... das ... ’: lit. ‘for the sake of no other reason … than that …’. die leute sollen sich ergern / stossen vnd fallen / damit sie mugen lernen vnd wissen222 ‘learn and know’ here means ‘learn to know’ (by hendiadys). / das sie durch yr gute werck nit frum werden / sondern allein durch Christus223 Here and at the beginning of the next paragraph, ‘Christus’ must be read as the German gen. tod vnd aufferstehen / Koͤnnen sie nu durch gute werck des gesetzes nicht frum werden / wie vil weniger werden sie frum werden durch boͤse werck vnd on gesetz / Darumb folget es nicht / Gute werck helffen nicht / darumb helffen boͤse werck224 Lit. ‘So it does not follow, good works do not help, therefore bad works help’. / gleich als nicht fein folgt / Die sonne kan dem blinden nicht helffen das er sehe / darumb mus ym die nacht vnd finsternis helffen / das er sehe.

Mich wundert aber / das man sich yn diser offentlichen225 = NHG offensichtlichen. sachen so mag sperren . Sage mir doch / ob Christus tod vnd auffersteen vnser werck sey / das wir thun / oder nicht? Es ist ja nit vnser werck / noch einiges226 = NHG irgendeines. gesetzes werck. Nu macht vns ja allein Christus tod vnd aufferstehen frey von sunden vnd frum / wie Paulus sagt Romanos 4. Er ist gestorben vmb vnser sunde willen / vnd aufferstanden vmb vnser gerechtigkeit willen . Weiter sage mir / Welchs ist das werck / damit wir Christus tod vnd aufferstehen fassen vnd halten ? Es mus ja kein eusserlich werck / sondern allein der ewige glaube ym hertzen sein / der selbige allein / ja gar allein / vnd on alle werck fasset solchen tod vnd aufferstehen wo es gepredigt wird durchs Euangelion. Was ists denn nu / das man so tobet vnd wuͤtet / ketzert227 = NHG verketzert: ‘denounces as a heretic’. vnd brennet  / so die sach ym grundt selbs klerlich da ligt und beweiset / das b4r allein der glaube Christus tod vnd aufferstehen fasse on alle werck / vnd der selbige tod vnd aufferstehen sey vnser leben vnd gerechtigkeit. So228 Here ‘If’ or ‘As’. es denn an ym selbs229 EHNG ‘an ihm selbs’ = NHG in sich selbst. offentlich also ist / das allein der glaube vns solch leben vnd gerechtigkeit bringet / fasset vnd gibt / Warumb soll man denn nicht auch also reden? Es ist nit ketzerey / das der glaube allein Christum fasset / vnd das leben gibt / Aber ketzerey muss es sein wer solchs sagt oder redet. Sind sie nit toll / toͤricht vnd vnsinig? die sachen bekennen sie fur recht / vnd straffen doch die rede von der selbigen sache fur vnrecht / keinerley zu gleich / mus beide recht vnd vnrecht sein.230 To make sense of this clause we must interpret ‘keinerley … mus … sein’ as ‘nothing can be’ in the sense of ‘it must be that nothing is’; the B edition has ‘Einerley’ instead of ‘keinerley’, and the meaning would be ‘One thing is thus constrained to be …’.

Auch bin ichs nicht allein / noch der erste / der da sagt / Allein der glaube mach gerecht / Es hat fur mir Ambrosius / Augustinus231 Abbreviation for ‘Augustinus’. vnd vil andere gesagt / Vnd wer Sanct Paulum lesen vnd verstehen sol / der mus wol so sagen / vnd kan nit anders. Seine wort sind zu starck / vnd leiden kein / ja gar kein werck. Ists kein werck / so mus der glaube allein sein. O wie solt es so gar ein feine / besserliche / vnergerliche lere sein / wenn die leute lernten / das sie neben dem glauben / auch durch werck frum moͤchten werden / das wer so vil gesagt / das nicht allein Christus tod vnser sunde weg neme / sondern vnsere werck thetten232 ‘neme’ and ‘thettē’ should be read as pret subj (NHG nähme and täten) but are better translated by the pres to make this a general statement, as seems intended. auch etwas da zu / das hies233 = NHG hieße. Christus tod fein geehret / das vnser werck ym hulffen / vnd koͤndten das auch thun das er thut / auff das wir yhm gleich gut vnd starck weren. Es ist der Teuffel / der das blut Christi nicht kan vngeschendet lassen.234 Lit. ‘who cannot leave the blood of Christ undesecrated’; ‘Christi’ is a Latin gen.

Weil235 ‘Weil’ introduces a long causal construction which, with parenthetical clauses, runs until ‘zu reissen sind’ halfway down the paragraph; the main clause then begins ‘So ists nit allein’. The causal construction refers to four arguments for the addition of ‘allein’: 1) the facts of the matter (‘die sache ym grūd selbs’), 2) the nature of the German language (‘vnser deutschē sprachē art’), 3) the precedent of the Holy Fathers (‘der Heiligē vaͤter exēpel‘), and 4) the danger that people stick to works and stray from faith and Christ, especially nowadays (‘die fahr ... zu reissen sind’). The main clause beginning ‘So ists nit allein’ draws the conclusion that it is not only right but also necessary to add ‘allein’. nu die sache ym grund selbs fodert / das man sage / Allein der glaub macht gerecht / Vnd vnser deutschen sprachen art / die solchs auch lernt236 = NHG lehrt. also aus zusprechen. Habe dazu der Heiligen vaͤter exempel / vnd zwinget auch die fahr237 = NHG Gefahr. der leute / das sie nit an den wercken hangen bleiben / vnd des glaubens feilen238 = NHG fehlen + gen in the sense of sich verfehlen an / fehlerhaft sein in. / vnd Christum verlieren  / sonderlich zu diser zeit / da sie so lang her der werck239 Gen plur, governed by ‘gewonet’ (= NHG gewöhnt). gewonet / vnd mit macht davon zu reissen sind. So ists nit allein recht / sondern auch hoch von noͤten / das man auffs aller deutlichst vnd voligst eraus sage / Allein der glaube on werck macht frum / vnd rewet mich240 = NHG es reut mich. / das ich nit auch dazu gesetzt habe alle vnd aller / also on alle werck aller gesetz das es vol vnd rund eraus gesprochen were / darumb sols in meinem b4v Newen Testament bleiben / vnd solten alle Papstesel toll vnd toͤricht werden / so sollen sie mirs nicht eraus bringen. Das sey yetzt dauon gnug / Weiter wil ich (so Gott gnade gibt) dauon reden ym buchlin de iustificatione.

Auff die andern frage / ob die verstorben Heiligen fur vns bitten.241 In the print there is a long space (equivalent to four m-dashes) here, making the clause before into a sort of heading; in the B edition that clause is shown as a heading. Darauff wil ich yetzt kuͤrtzlich242 = NHG kurz / in Kürze ‘shortly’. antwortenn / denn ich gedenck einen sermon von den lieben Engeln auszulassen / darinn ich diß stuͤck weitter (wils Gott) handeln werde. Erstlich wisset yhr / das ym Bapstum nicht allein das geleret ist / das die Heiligen ym hymel fur vns bitten / Welchs mir243 = ‘wir’, which is how it appears in the B edition; ‘m’ is probably a typo for ‘w’. doch nicht wissenn koͤnnen / weil die schrifft vns solchs nicht sagt / Sondern auch das man die Heiligen zu Goͤtter244 Here dat pl. It might be missing a nasal bar but is identical in the B edition. gemacht hat / das sie vnser Patron haben muͤssen sein / die wir anruͤffen sollenn / Etlich auch die nye gewest sind / Vnd einem iglichen heiligen sonderliche krafft vnd macht zu geeigent245 = NHG zugeeignet / zugeschrieben sind. / einem vber fewr / diesen vber wasser / diesenn246 ‘diesen … diesenn’ are perhaps typos for dat sg ‘diesem … diesem’ (as they appear in the B edition); if read as dat pl they would refer to a number of saints. vber pestilentz / fieber / vnd allerley plage / das Gott selbs hat gar muͤssig sein muͤssen / vnd die Heiligen lassen247 The more natural word order in NHG would be: Gott …hat … die Heiligen an seiner Statt wirken und schaffen lassen. an seiner stat wircken vnd schaffen. Disen grewel fuͤlen die Papisten yetzt wol / vnd ziehen heimlich die pfeiffen ein248 An idiom meaning ‘to pack up one’s pipes’, i.e. ‘to fall silent’; the pipes are the shrillest of instruments and to silence them is to be less conspicuous.  / putzen249 = NHG (sich) aufputzen; ‘putzen’ and ‘schmücken’ make a synonymous doublet. vnnd schmuͤcken sich nu mit dem furbitt250 = NHG dem Fürbitten ‘the interceding’. der Heiligen. Aber diß wil ich ytzt auffschieben. Aber was gillts / ob ichs vergessen251 Lit. ‘what is it worth if I will forget …’, i.e. ‘you can bet/be sure I will not forget ... ’. / vnd solchs putzen vnd schmuͤcken also vngebuͤsset hin gehen lassen werde.

Zum andern / wisset yhr / das Gott mit keinem wort gebotten hat / wedder Engel noch Heiligen vmb furbit anzuruͤffenn / Habt252 The previous ‘yhr’ is understood to go with ‘Habt’ as well. auch yn der schrifft des253 = NHG dessen, dafür. kein exempel / denn man findet / das die lieben Engel mit den vaͤtern vnd propheten geredt haben / Aber nye keiner ist vor254 = ‘von’ (as corrected in the B edition). yhnen vmb furbit gebeten wordenn / Das255 ‘Das’ can be read as introducing a further clause dependent on ‘man findet’. auch der ertzuater Jacob seinenn kampffengel nicht vmb furbit bat / sondern nam allein den segen von yhm. Man findet aber wol das widerspiel256 = NHG Gegenteil. yn Apocalypsi257 ‘Apocalypsi’ is the Latin dat/ablative form of ‘Apocalypsis’, here used as a German dat.  / das der Engel sich nicht wolt lassen anbetten von Joanne258 The Latin ablative of ‘Johannes’, the author of the Book of Revelation./ Vnnd findet sich also / das Heiligen dienst sey ein lauter menschen tandt259 = NHG Tand. / vnd ein eygen fuͤndlin ausser260 = NHG außerhalb. Gottes wort vnd der schrifft.

c1r Weil vns aber yn Gotes dienst nichts gebuͤrt furzunemen261 = NHG weil es sich aber nicht gebührt, dass wir uns im Dienst Gottes etwas vornehmen. on gottes befelh / Vnd wer es furnimpt / das ist ein gottes versuchung / Darumb ists nicht zu rathen noch zu leiden / das man die verstorbenn Heiligenn vmb furbitt anruͤffe / oder anruͤffen lere / sonder sols vil mehr verdamnen vnd meiden leren  / Derhalben 262 = NHG weshalb. ich auch nicht dazu rathen / vnd mein gewissen mit frembder missethat nicht beschweren wil. Es ist mir selber aus der massen saür worden / das ich mich von den Heiligen gerissen habe / denn ich vber alle masse263 ‘aus der massen’ and ‘uber alle masse’ both = NHG über die Maßen. tieff drinnen gesteckt vnd ersoffen gewest bin. Aber das liecht des Euangelij264 Latin gen of Evangelium. ist nu so helle am tag / das hinfurt niemand entschuldigt ist / wo er ym finsternis bleibt. Wir wissen fast alle wol / was wir thun sollen.

Vber das265 = NHG Überdies. so ists an ym selbs ein ferlicher266 ‘an ym’ = NHG an sich; ‘ferlicher’ = NHG gefährlicher. ergerlicher dienst / das die leute gewonen gar leicht sich von Christo zu wenden / vnd lernen bald mehr zuuersicht auff die Heiligen / denn auff Christo selbs zu setzen / Denn es ist die natur on das all zu seer geneigt von got vnd Christo zu fliehen / vnd auff menschen zu trawen / Ja es wird aus der massen schweer / das man lerne auff Got vnd Christum267 ‘Christū‘ (= ‘Christum‘) is a Latin accusative. trawen  / wie wir doch gelobt haben vnnd schuldig268 ‘geloben und schuldig sein’ ‘make a vow and be obliged, bound’ is a legal formula. sind / Darumb ist solch ergernis nicht zu dulden / damit die schwachen vnd fleischlichen leute ein abgoͤterey anrichten / widder das erste gebot / vnd wider vnser tauffe. Man treibe269 ENHG treiben = ‘move across, switch’. nur getrost die zuuersicht vnd vertrawen von den Heiligen zu Christo / beide mit leren vnd vben / es hat dennoch muͤhe vnd hindernis gnug / das man zu jm kompt vnd recht ergreifft. Man darff den Teuffel nicht vber die thuͤr malē / Er findet sich wol selbs.

Zu letzt / sind wir ja gewiß / das got nicht drumb zurnet / vnd sind wol sicher / ob wir die Heiligen nicht vmb furbit anruͤffen / weil ers nirgent geboten hat / denn er spricht / das er sey ein eyfferer / der die missethat heimsucht an denen / die sein gebot nicht halten / Hie aber ist kein gebot / darumb auch keinn zorn zu furchten. Weil denn hie auff diser seiten sicherheit ist / vnd dort grosse fahr270 = NHG Gefahr. vnd ergernis wider gottes wort / Warumb wolten wir vns denn aus der sicherheit begeben yn die fahr / da wir kein Gottes wort haben / das vns in der not / halten / troͤsten oder erretten kan? Denn es stehet ge c1vschriben, Wer sich gern in die fahr gibt / der wird drinnen vmkomen. Auch spricht gottes gebott / Du solt got deinen herrn nicht versuchen.

Ja sprechen sie / damit verdampstu die gantzen Christenheit die allenthalben solchs bißher gehalten hat. Antwort / Ich weiß fast wol / das die Pfaffen vnd Münich271 = NHG Mönche. / solchen deckel yhrer grewel272 = NHG Gräuel, here pl. suchen / vnd woͤllen auff die Christenheit schieben / was sie verwarloset haben273 Here verwahrlosen is transitive. / Auff das / wenn wir sagen / die Christenheit yrre nicht / so sollen wir auch sagen / das sie auch nicht yrren / vnd also kein luͤgen auch yrrthum an yn muͤge gestrafft werden274 Lit. ‘ … and therefore no lie or error in them can be punished’. / weil es die Christenheit so helt. Also ist denn keine walfart (wie offenberlich der teufel da sey) kein ablas (wie grob die luͤgen sey) vnrecht. Kurtzumb eytel heiligkeit ist da / Darumb solt yr hie zu so sagen / Wir handeln ytzt nicht wer verdampt odder nicht verdampt sei. Dise frembde sache mengen sie da her275 = NHG darunter mengen, here possibly a culinary image (‘stir in’). / das276 ‘dʒ’ = ‘in order that’. sie vns von vnser sache furen / Wir handeln ytzt von gottes wort / was die Christenheit sey oder thu / das gehoͤret auff ein ander ort. Hie fragt man / was gottes wort sey odder nit. was gottes wort nit ist / das macht auch keine Christenheit.

Wir lesen zur zeit Helie des propheten / das offentlich kein gottes wort noch gottes dienst war ym gantzen volck Israel / wie er spricht / Herr sie haben deine propheten getoͤdt / vnd deine altar vmbgegraben / Vnd bin ich gar alleine. Hie wird der koͤnig Ahab vnd andere auch gesagt haben / Elia / mit solcher rede verdampstu das gantz volck gottes. Aber gott hatte gleich wol sieben tausent behalten. Wie? Meinstu nit das got vnter dem Bapstum ytzt auch habe koͤnnen die seinen erhalten / ob gleich die pfaffen vnd münche in der Christenheit eytel teufels lerer gewest / vnd in die hell gefaren sind? Es sind gar vil kinder vnd junges volck gestorben in Christo / Denn Christus hat mit gewalt vnter seinem Widerchrist die taufe dazu den blossen text des Euangelij auff der cantzel / vnd das Vater vnser / vnd den glauben277 The Creed. erhalten / damit er gar viel seiner Christen278 Lit. ‘much (i.e. many) of his Christians’. vnd also seine Christenheit erhalten / vnd den teuffels lerern nichts dauon gesagt.279 The auxiliary ‘hat’ is understood at the end of this clause which starts with 'damit'.

Vnd ob die Christen gleich280 ‘ob … gleich’ = NHG obgleich / obwohl. haben etlich stuͤcke der Baͤpstlichen grewel gethan / so haben die Bapstesel damit noch nicht be c2rweiset / das die lieben Christen solchs gern gethan haben / vil weniger ist damit beweiset / das die Christen recht gethan haben. Christen koͤnnen wol yrren / vnd sundigen allesampt / Gott aber hat sie allesampt leren betten vmb vergebung der sunden ym vater vnser / vnd hat yhr281 This can be read as the dat sg of ‘sie’ referring grammatically to ‘Christenheit’ from the previous paragraph; ‘ihnen’ would have been more consistent with ‘Christen’ in this paragraph. solch sunde / die sie haben mussen / vngern / vnwissend / vnd von dem Widerchrist gezwungen thun / wol wissen282 = NHG gewusst: past part of wissen without ge- prefix; goes with ‘hat’ in the previous line. zu vergeben / vnd dennoch pfaffen vnd muͤnchen nichts dauon sagen. Aber das kan man wol beweisen / das yn aller welt ymer ein gros heimlich mummeln vnd klagen gewest ist widder die geistlichen / als giengen sie mit der Christenheit nicht recht vmb283 = NHG als ob sie … nicht recht umgingen. / Vnnd die Bapstesel haben auch solchem mummeln mit fewr vnd schwerd trefflich widerstanden biß auff dise zeit daher. Solch mummeln beweiset wol / wie gern die Christen solch grewel gesehen / vnnd wie recht man daran gethan habe. Ja lieben Baͤpstesel / komet nu her / vnd saget / Es sey der Christenheit lere / was yr erstuncken  / erlogen284 ‘erstunken’ and ‘erlogen’ are often used together by Luther to mean ‘shamefully fabricated’. / vnd als die boͤßwichter vnd verrether der lieben Christenheit mit gewalt auffgedrungen / vnd als die Ertzmoͤrder vil Christen druͤber ermoͤrdet habt285 ‘habt’ should be taken with the past parts ‘erstuncken’, ‘erlogen’, ‘aufgedrungen’, and ‘ermördet’. / zeugen doch alle buchstaben yn allen Bapsts gesetzen / das nichts aus willen vnd rath der Christenheit ye mals sey gelert / sonder eytel districte / precipiendo mandamus ist da / das ist yhr heiliger geist gewest. Solch tyrranney hat die Christenheit muͤssen leiden / damit yhr das sacrament geraubt / vnd on yhr schuld / so yn gefencknus gehalten ist. Vnd die Esel wolten solch vnleidlich tyranney yhrs freuels vns ytzt fur ein willige that vnd exempel der Christenheit verkauffen / vnd sich so fein putzen.286 Lit. ‘dress up finely’. Aber es will ytzt zu lang werdenn.287 This was a typical formula for ending letters at the time; cf. examples of the final paragraphs of letters in the ‘Titelbüchlein vom geystlichen und weltlichen standt’ discussed in Introduction 1 (Nuremberg 1513), fol. xxvij: yetz nit mer meiner vnmuß halben. Es sey das mal gnug auff die frage / Ein andermal mehr / Vnd haltet mir meine lange schrifft zu gut. Christus vnser Herr sey mit vns allen. Amen.

Martinus Luther Ewr guter freundt.
Dem Erbarn vnd fursichtigen N. meinem guͤnstigen herrn vnd freunde.

About this text

Title: Ein sendbrieff D. M. Lutthers. Von Dolmetzscheñ vnd Fürbit der heiligenn.
Author: Luther, Martin, 1483-1546
Edition: Second edition
Series: Taylor Editions: Reformation Pamphlets
Editor: Edited by Howard Jones and Henrike Lähnemann. English translation by Howard Jones. Encoded by Emma Huber.

Related blog posts

First Edition (2017)

About this edition

This is a facsimile and transcription of Ein sendbrieff D. M. Lutthers. Von Dolmetzscheñ vnd Fürbit der heiligenn. Johann Petreius für Georg Rottmaier [Nürnberg: 1530]. It is held by the Taylor Institution Library (shelf mark: Arch.8o.1530.9). Verzeichnis der im deutschen Sprachbereich erschienenen Drucke des 16. Jahrhunderts (VD 16) reference number: L 5949

The transcription has been encoded in TEI P5 XML by Emma Huber.

Availability

Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2015. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . Images are available for download under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License .

Source edition

Luther, Martin, 1483-1546 Ein sendbrieff D. M. Lutthers. Von Dolmetzscheñ vnd Fürbit der heiligenn. [Nürnberg: Johann Petreius für Georg Rottmaier, 1530] (Second edition, with an English translation by Howard Jones.) 

Editorial principles

Created by encoding transcription from printed text.

The abbreviations in the text have been reproduced in the transcription. Line breaks and other features of the printed text have not been encoded.