About this text
Title: Qianlong andian ben: Wanguo laichao 乾隆安殿本: 萬國來朝
Series: Taylor Editions: Guest
Editor: Edited by Lucrezia Botti, Chloe Ng, Yuanyuan Su, Cheuk Yee Wai.
About this edition
This is a facsimile and transcription of Qianlong andian ben: Wanguo laichao 乾隆安殿本: 萬國來朝, taken from a 2012 facsimile reproduction of the eighteenth century manuscript edition
of the play specially compiled for the perusal of the Qianlong emperor (r. 1736-95).
The transcription was encoded in TEI P5 XML by Lucrezia Botti, Chloe Ng, Yuanyuan
Su, and Cheuk Yee Wai.
The selected text is an eighteenth-century manuscript edition of the Chinese court play Wanguo laichao 萬國來朝 ( All Nations Coming to Court ) . Known as andian ben 安殿本 ( Palace of [ Imperial ] Peace edition ) , it was specially compiled for the perusal of the Qianlong 乾隆 emperor ( r . 1736-95 ) . The play centres on the theme of foreign tributaries coming to the imperial court . Set on New Year’s Day , it is a representative example of Qing dynasty ( 1644-1911 ) court plays related to calendrical celebrations .
This is the TEXTCOURT Project’s first attempt at creating a TEI-encoded digital edition of the play . TEXTCOURT : Linking the Textual Worlds of Chinese Court Theater , ca. 1600-1800 is a five-year research project led by Professor Tian Yuan Tan ( Shaw Professor of Chinese at the University of Oxford ) , aiming to build a digital archive of Chinese court drama scripts in order to establish and explore links among the textual worlds of Chinese court drama . This project has received funding from the European Research Council ( ERC ) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme ( grant agreement No. 819953 ) .
Source editionAnon. Qianlong andian ben: Wanguo laichao 乾隆安殿本: 萬國來朝 Beijing: Wenhua yishu chubanshe, 2012
Created by encoding transcription from printed text.
The transcribed text follows the layout of the eighteenth-century manuscript and has
been left unpunctuated. In addition to structural elements, the following items were
tagged when encoding the text in TEI: place names (mostly foreign nations where the
tributaries to the Chinese court come from), occasions (i.e. New Year’s day), and
objects of relevance (i.e. tributary gifts).