InsideUpperCover

Bt. by D. at Dr. Monro’s sale, 23 Apr. 1792 lot 1907 9/6

WoodcutRecto

2 woodcuts taken from Douce adds 125 ?

UpperFlyleafRecto

The fragment of the English metrical life of Saint Margaret that I have inserted at the end, seems to have been printed by Pynson. See the old English life of this Saint in Hickes’s Gram. Anglo-Sax. 224. The French metrical life occurs in a MS. book of prayers &c. marked letter A. in my possession. I have another printed copy, not quite so ancient. It occurs at the end of “Les quinze effusions de sang de nostre Sauveur &c.” In M. Leyden’s edition of “the complaynt of Scotland” p. 308 is a long and curious extract from a MS legend in verse of the life of S. Margaret preserved in the Advocates Library at Edinburgh. It corresponds very nearly with that in Hickes.

A French metrical life of S. Marg. at the end of “Heures de n. Dame” p. by Jacques Heuser 1573 S. resembling the present but with much variation.

UpperFlyleafVerso

Douce M M.4934

A2r
[A]Pres la saincte passion
Iesu crist a lascention.
Puis quil fut au ciel montes
Furent aulcuns de grans bontes
De meurs et de religion
Apres la predication
Des apostres & des martirs
Duura puis tant le saint esperit
Quasses en y eut de creans.
De uieulx:de ieunes: & denfans.
Et des dames & des pucelles
Partout aloient les nouuelles.
Que une pucellote petite.
Qui auoit a uom marguerite
Dyt parler de iesucrist
Et de la honte que on lui fist
Et de la goye perdurable
Ne tint a mensonge na fable.
Et du regne dieu qui ne fine
Si laissa la loy sarrazine
Baptiser se fist et lauer
Moult commenca dieu a aymer
En son courage coiement.
Neu fist ne chiere ue semblant
A ii
A2v
A sou pere ne a ses amis.
En dieu a si bieu son cueur mis
Que pour honneur ne pour auoir
Nequiert point aultre amy auoir.
Ne iamais iour de son aage.
Compaignie ne mariage.
Enuers nul homme el naura
Ne parolle nen recepuera
Theodosius fut son pere
Et sarrazine estoit sa mere.
Et son pere tout ensement.
Celluy pere la hayoit tant.
Et sa mere lauoit moult chiere.
Pourtant seulement que belle yere
Gente de corps et de uisaige
Bien aduisee preux et saige
Moult luy durerent peu de temps.
Toꝰ deux furēt mors en uug tēps
Et celle remaint orpheline.
Une nourrice eust la meschine:
Qui nourrie leut en enfence
Celle luy aprist sa creauce
Et la foy de crestiente
Qelle sauoit sa uolente
A3r
Tonte sa uie: tout son estre:
Celle lappelloit dame & maistre:
Sans orgeus estoit et sans uice:
Les brebiettes sa nourrice
Menoit chascun iour en pastnre:
Car el nauoit du siecle cure
Uestue estoit moult pourement
Mais le corps auoit bel et gent..
Les yeulx uers et clere la face
Comme celle qui de la grace.
Nostre seigneur estoit remplie
Et nauoit daultre amour enuie:
Fors que de dieu entierement
Qui estoit tout sou gardement
Et si estoit sa reuesture
Ung iour aduint par aduenture:
Quelle aloit ses bebis gardant.
Olibrius en trespassant
Qui estoit seigneur du pays
La regarda en my le uis:
Sans prendre garde au uestement
Mais au corps quauoit bel et gent.
A iii
A3v
Adroit et de belle estacure
Oultre sen ua a grant aleure
Mais ne la mist pas en oubli
Maitenant enuoia a luy.
Pour scauoir mienlx qui elle estoit:
Et se elle aymer le uouldroit
Le messager y est uenu.
Uers la pucelle est descendu:
Pucelle dist il dieu uous sault
Elle ne respond pas trop hault
Ne de riens ne fut esbahie
Beau sire dit:dieu uous beuie.
A4r
Et il luy commeuca a dire
Damoiselle:mon matstre et sire
Qui nagueres passa parcy
Menuoie a uous par grant soussi
Que uous me dictes uostre nom
Et se uous laimeres ou non
Qui estes uous ne de quelz geus.
Et aussi qui sont uoz parens
Quelle est la loy que uous tenes
Et le dieu que uous adores
Quel foy tenes ne quel creance
Sire dist elle des mon enfance
A iiii
A4v
Suis crestienne baptisee.
En dieu ay mamour employee
Ne ne quiers aultre amy auoir
Belle ie uous fais assauoir
Soyes amie de mon seigneur
Si uiendres a plus graut honneur
Grant honneur et grāt seignourie
Uous uiendra de sa compaignie
Ottroyes luy diligēment
Car il uous aime ardamment
Et uous en uenes anec moy.
Surle col de mon pallefroy
Beaulx amis ce laissies ester
Uous ny poues riens conquester.
Ie suis acelle a iesucrist.
Et tantost cellui desconfit
Tost sans congie sen est tournes.
Au cheual uieut si est montes
A son seigneur a raconte
Et la ualeur et la bonte
Quil a trouue en la pucelle
Ne prise pas une senelle.
Ce quis lny a dist ne promis
En aultre lieu a son cueur mis
A5r
Olibrius est courrouce:
De mal talent est tost change.
Le uiz luy est pallis et tainet
Et de rage les dens estraint
Et luy uieut a moult grant o⟨d⟩espit
Que celle garse leust despit⟨adict⟩
Moult la cuide bien amender.
A⟨Le⟩ lendemain la fait mander.
Et quelle uiengne deuāt luy:
Bien cuide uenger son ennuy
Lendemaiu deuant luy la mande
Ne luy est bon que plus attende.
Si tost comme il la uit uenir
De parler ne se penlt tenir.
Damoiselle uenes auant.
Qui estes uous ne de quelz gens:
Et qui sont les uostres parens
Quelle est la loy que uous tenes
Et le dieu que uous adores
Croyesmoy si feres que saige
Ie uous preudre a mariage
Se uous le uoules cousentir
Et si saches bien sans mentir.
Que se de ce uous discordes
A5v
Se a moy ne uous consentes
Uous souffrires ung tel martire
Que moult uous tardrar.a dire
Sire or soit a uostre plaisir.
De ce uous poues bien souffrit
Car ia a ce ne me menres
Que compaignie a moy ayes.
Soyes en seur ne moy a uous
Car iesucrist est mon espoux
Et ie suis sancelle et samie
Bien me portera garantie.
En contre uous dieu par sa grace
Ie ne prise riens uoz menasses
Ne chose que me puissies faire.
Chien desloy aulx chien deputaire.
Chien puant et chien enrage
Olibrius sest courrouce.
Quant il ot⟨y⟩ soy si laidenger⟨langager⟩
Et la commanda a lier
Et a despouller toute nue.
Gardes quelle me soit pendue
Bien hault fait il a ses sergeus:
Et tant de uerges bien trenchans
La battes deuant et derrire
A6r
Quil ny demeure peau entiere
Tantost le i⟨f⟩ont et plus natendent:
En hault toute une la pendent.
Sa btanche chair et deliee.
Ont tant battue et detrenchee
Quil ni remaintdemora cuir ne peau saine
Mais comme fat⟨it⟩ duue sontame
Sen ua le sang aual courans.
Olibrius et ses sergens.
Ne ceulx qui entour elle estoieni⟨t⟩
Bien regarder ne le pouoient
Pour le sang qui de elle yssoit
Las quel douleur elle souffroit.
Et olibrius le fel traitre
Luy escria seur marguerite
Croy moy et fais ma uolente
Eucor peux uenir a sante
Et ceulx qui estoient la entour.
Luy direeni⟨t⟩ tous croy mou seigneu:
Croy le si feras que saige
Cest ung moult riche mariage:
Que mou sire toffre et presente
Ne te pers pas belle iouuente
Par enfance ne par folie.
A6v
Sanlue ton corps sauue ta uie.
La damoiselle ot et entent
La noise et le cri de la gent
Et moult luy uiēt a grant meruelle
Ce que luy mettent en loreille
Ha fait elle mauuaise gens
Se me uoies cy en tourment.
Cuidies uo9 q̄ dieu mait gnerpie
Nennin non:ainsesten mon ayde.
De grant folie me sprener⟨parles⟩
Uons qni tes conseil me donnes.
Que laisse pour uostre seigneur
Lamittie de mon createur
Se mon corps est cy en tourment:
Moname en yra plus liement.
En paradis auec les sains.
Ce martire ne mest que ung bain⟨s⟩
Pour espurger moname et mō corps
Par tes martire est moname hors
Des paines de la mort seconde
Par ce saray de peche monde
Naues uous aultre chose a faire
Alles chascun en son repaire
Alles uous en femmes & hommes:
A7r
Car ie ne prise pas deux pommes
Ne uoz parolles ne uos dictz.
Car auec moy est iesucrist
Tandis comme elle se demenoit
Au peuple qui entour elle estoit
Olibrius sest pourpenses
Delle plus tourmenter asses
Ne plus natent aincois commande
A seo sergens quon la despende
Menes la tost dit le deuez
Dedens ma t⟨c⟩hartre lauales
Et gardes quil ny ait clarte
Nautre chose qui la conforte
A7v
Moult a le cueur felon et fort
Celle garse qui me laidoie.
Iamais en nul iour naura ioie.
En tel lieu la feray ietter.
Bien doib sou orgeul comparer
Ceulx la despendent & lemmainent
Et delle tourmentes se painent
Pour auoir gre de leur seigneur
De paine ist et entre en gregneur
A luys de la chartre est uenue
Toute sanglante et toute nue
Mais amcois que dedens sēcline
Du signe de la croix se signe.
En celle chartre on on lanale
Toute noicist et deuient palle
Quant le lieu uoit noir & obscur
Moult luy fut au cueur fort & dur
Ne se peult tenir de plourer
Quant leans la couuint entrer
Quant elle fut dedens entree
A la terre sest acoutee
Et augenoullie ensement
Dieu reclama moult doucement
Que par sa grace la seeqeuur
B1r
Plus noir que ung egiptien
Sen bint a elle sans demourance
Celle qui eust en dieu fiance
Luy demanda bien hardiment.
Toy qui es tu: Ie te command⟨e⟩
De par dieu que me le dies.
Si feraige se tu maies
Enuers i⟨t⟩on dieu qui ma greue
Et mon frere par my creue.
Qui est ton frere: Cest ruffin.
Moult est male la sienne fin
Et pource de dueil suis parti
Et suis uenu iusques icy
Pour toy greuer et dommager.
Et la mort mon frere uenger
Or me dy comment tu as nom.
Beelzebuth mappelle on
Quel pouoir as le te fault dire
Ie suis des mauluais maistre & sir̄:
Uerite hay et ayme ordure
Oncques ie neuz daucun bien cure
Si ay englonti en ma pance.
Et la richesse et la puissance
Et le traueil de maintes gens
B
B1v
Iay mes amis et mes sergens
Que ienuoie pour decepuoir
Ceulx que ie puis aperceuoir.
Qui sentremettent de luxure.
Et tous ceulx qui plus en ont cure.
Par eulx suige le plus en|grez
Et si les esguette de pres.
Quant ie les ay mis en mes las
Cest ma ioye cest mon soulas
Quant ien puis ung tout seul tenir
Dedens enfer le fais boullir.
Tout cest ennui et ce contraire.
Et ce tourment ce fais ie faire
Prendre te feis lier et pendre
Encor peux pis asses attendre
Se tu ne fais tost le uouloir
De cil qui ta en son pouoir.
Quant la uierge ouit que le uice
Estoit uenu par sa malice.
Hardiment sen ua le requerre:
Parles cheueux le gecte a terre.
Tant que soubz elle le sommoit
Son pie luy mece⟨t⟩ sus la poitrine
Et bat et fiert a grans relais
B2r
Et cil qui sent pesant le fais
Plore et brait et crie mercy
Dame oste ton pie dici
Et me laisse auoir mon alaine
Car ie soupire a trop grant paine
Ha fait elle faulx soudoiant
Se ne me promectz maintenant
De non iamais mal procurer
Ie ne te lauray point aller
Ie te prometz en uerite
Que iamais nulle cruaulte:
Ne courage ne felonnie.
Ie ne feray iour de ma uie.
Elle le saille et il sen fuit
Et ceulx sen esmerueillent tous
Qui le gardent en la prison.
El se remit en oraison
Sire dieu qui formas le monde
Et qui tuote la terre feis ronde
A la mer dounas son termine.
Qui iusques au terme ne fine
Et a nul temps oultre ne passe.
Beau sire dieu qui dune masse.
Feis tous les quattres elemens
B ii.
B2v
Et si par tes commandemens
Les feis entre eulx assembler
Cest feu: et air: et terre et mer
Par ton sens et par ton plaisir
De la terre tu feis yssir
Arbres herbes bestes et gent
Les hommes feis a ton semblant.
Les poissons de maintes riuieres.
Ont par toy nouriture entiere
Les aultres commandas aquerre
Leur uiande par dessus terre
Et si as fait le fain uenir.
Et herbes pour lhomme seruir
Entre les mons cōduictz & maines
Et les fleuues et les fontaines.
Entre les uallees et montz
Feis des terres des bons treffons
Pour arbres et pour fruictz porter.
Toute chose te doibt aymer.
Et faire ton commandement.
Sire qui feis en ung moment
Tous les quattre uens assembler
Et toute la terre trembler.
Ie te remercie et aour⟨e⟩
B3r
Qui me feis uaincre le paour.
Du fier serpent qui mengloutit
Que ta saincte croix espartit
Ie ueis ta croix au ciel monter
Par quoy tu me feis: redoubter.
Lennemy qui me couroit seure
Qui plus estoit noir que une meur̄⟨e⟩
Et si grant hideur me faisoit
Beau sire dieu sil te plaisoit
De ce siecle uouldroie partir
Lors commenca a espartir.
Et le temps a entremesler
Et toute la terre trembler
Et apres ung petit de temps:
Luy uint du ciel ung coulomb blāc.
Qui apportoit une couronne.
Moult precieuse et belle et bonne
Car dieu en paradis la prist.
Sur le bras de la croix sassist
Dieu son ange lny enuoya.
Qui le felon temps apaisa
Et toute la chartre enlnmine
Et la damoiselle sencliue
A la terre cheit pasmee
B iii
B3v
Et quant elle fut releuee:
Le coulomb uint a elle droit
Qui dessus la croix se seoit
Sur lespaule sestoit assis.
Et luy a sur la teste mis
La couroune quil apporta
Et puis lang⟨e⟩ la conforta
Ne tesmaies seur marguerite
Car dieu ta a samour eslite.
Ton martire nest pas passe
Tu souffriras encore asses.
Ayes en dieu ferme fiance.
La couronne est signifiance
Que ie tay icy apportee
Dont dieu ta si bien couronnee
Quauec nous uiēdras par martire
Ce te mande dieu nostre sire
Et quant lange luy eut ce dit
Incontinent sesuanonit
Delle et tous ceulx qui la estoient
De la gloire dieu quil ueoient.
Ce commencent a merueiller.
Ilz y estoient bien trois milliers
Sans les femes et les enfans
B4r
Dieu croyent tous et uont louant
Et elle dieu pour eulx appelle
Olibrius oyt la nouuelle.
De cenlx qui se sont conuertis
Moult il en eust le cueur martir
Et de force et de cruaulte
Dehors les murs de la cite
Les commanda tous a mener
Ung et ung les fist decoller.
Au champ quon appelle limet
Aultre iour de respit ny meet⟨t⟩
Quant eust fait ce martire faire
Marguerite commande a traire.
B4v
Hors de la chartre isnellement
Sus tost fait il a ung sergent.
Alles luy la teste trencher
Ne men puis aultrement uenger
Atant est la chose finee
Et celluy uient atout lespee.
Quant le sire leust commande
Ny eust plus riens dit ne mande
Mais a geuoullier la commande
Et que le cof auant estende
Pour plus cruellement ferir
Qui ne ueult pas son coup perir.
Mais quant il eust son coup leue
Il a sus destre regarde
Il uit dieu a grant compaignie
Dang es uenus pour uoir samie.
Cil en fut moult espouentes
Ainsi com cil fust euchantes
Et si ne se sceut tant pener
Ne sus ne ius les bras lener.
De quoy il estoit moult confus.
Damoiselle leues uous sus.
Car ie ne uous fierray huy mais.
De moy aues uous bonne paix
B5r
Elle luy dist amy pourquoy.
Tu naras ia part auec moy
Se tu orendroit ne moccis.
Non feray uoir car iesucrist
Est deuant toy qui me deffent.
Que ie nen face aucun semblant
Las amy se tu as ueu dieu
Si me donne respit et lieu
De mon createur adorer
Car ie ne ueul plus demourer
Cil luy ottroie bonnement
Et elle a oraison se prent
Sire fait elle iesucrist.
A toy rens graces et mercis
De la uertu que mas donnee
En tous mes maulx mas conforte
Oncques ungt iour ue moublias.
Le tien saint ange menuoias
Pour ma grant douleur alleger
Toy remerci dien.et requier
Que tous ceulx qui souffriront
Douleur on escripre feront
Et ma passion et ma uie.
Le iour que ilz laront ouye.
B5v
Tu leur perdonnes leurs peches
Ne enfant ne soit euteches
Qui naistra en celle maison.
Ou on lirra ma passion
Ne deables ny ayent pouoir
En pourpris ne en manoir.
Ou ma passion soit escripte.
Dieu tu mottroies eu merite
Que femme qui sera enchainte.
Puis quelle sera signee.
Du liure ou ma uie sera
Et dedens regarde aura.
Et dessus elle la mettera
Et dame qui me requerre
En lesglise quelle scaira
Qui en mon nom sera fondee
Puis quelle y aura de finee:
Ma priere et mon oraison
Et ouye ma passion
Que le fruict de dedens son corps
Ia puis quil en sera dehors.
Ne soit mal mis ne affolles.
Mais de tous ses mēbres fournies.
Et qui fera edifier
B6r
Autel ou chappelle ou monstier
En ma memoire et en mon nom
Et maintiendra ma passion
Tu luy pardounes ses peches
Ne ia cil ne soit foriuges
Deuant iustice ne en plait.
Celluy iour que il aura fait.
De moy priere en ramenbrance
Et qui fera de sa substance.
Luminaire dhuille ou de cire
De ton saincte esperit linspire
Encore te prie bean sire dieu.
Que tu gardes tousiours le lien
Ou ma uie sera escripte.
Du pauoir au mal esperite
De feu:de fouldre:de tempeste
Ne mauluais esperit ny arreste.
Mais le sainct esperit y soit pres.
Et bien et paix et uerites.
Et grant ioye et bonne aduenture.
Uiengne a toute creature.
Qui en lhostel habitera
Ou ma uie escripte sera.
Quant elle eust la priere dict
B6v
Ung coulumb du sainct esperit
Qui du ciel aual luy descent
Si luy a dist moult doulcement
Seur ie totroy moult uoulentiers.
Et plus asses que tu ne quieris⟨t⟩
Se tu de plus me ueulx requerre.
Bien euree tu es en terre
Et au ciel aussi bien euree
Que de grant bien es appensee
Or ua recepuoir ton martire.
Ce te mande dieu nostre sire
Car les anges si sont transmis
A la porte de paradis
Qui tou sainct esperit attendent
Et ceulx nouuelles luy demādent.
De la grant ioie quelle attend
Au tiran si dist liement
Amis sil te uient a plaisir
Or fier tu en as bon loisir
Le chief baisse le col estend
Et celluy la tiert plus natent.
B7r
A ung seul coup la decollee
Et lame du corps separee
Et prie dieu que par sa grace
De ses peches pardon luy face
Or est finee marguerite
Les anges a tout lesperite
Sen uont en paradis chantant
Et nostre sire dieu loant
Chantāt Sanctus Scūs Sanctꝰ
Dominus sabaoth deus
Oui moult honore ses amis
Et couronne en son paradis.
B7v
Ceulx qui font son commandemēt.
Tant quilz font corporellement.
En ce sercle qui tant est faulx
Plain de grans uices et de maulx
Theodinius ung bon preudon
Qui luy liuroit en la prison
Pain et eaue dont elle uiuoit
En lhonneur de dieu escripuoit
Deuotement sans en mentir
Ce qui ueoit aduenir
Luy et les chestriens daccord.
De nuit le chief ce mis au corps.
Uingnirent bien et doulcement:
De tres precieux ongnement:
Qui estoit moult bon et moult bel
Et estoit confit de nouuel
Que uers ne aultre pouriture
Ne mengassent la sepulture.
En ung uaissel lont en posee
En drap de soye enuelopee
Nul ny fait noise ne ne pleure
Ains sen parteut par desseure.
Qui doubte la paynne gent
Si sen partent souefaement
B8r
Et sen departent tous ensemble
Mais quantilz fnreut ensemble
Ils ont commence le scruice
Uigilles et la commandice
Et tout iusques a lenterrement.
Puis ilz la midrent erramment
En uug uaissel dor et dargent
Par dessus une tombe grant
Quen la fin y deuoyt gesir.
Et quant ilz lon fait par loisir
Ce que len deust illecques faire
Cescun ala en son repaire
Car qui les y eust aperceuz
Et ilz y eussent este conceuz:
Tous fussent liures a martire
Celluy qui auoit tait escripre
Les parolles quelle auoit dist
Et les prieres quelle fist
Par les esglises enuoia
De maintes contrees ca: et la
Lors uous eussies ueu erramment
De toutes pars espessement
Malades illecques uenir
Qui ne se pouoient soustenir.
B8v
Et de toutes pars amcner
Aulcuns ne pouoient parler
Ne ia malade ni uenist
De quesque mal quil se sentit.
Ne sen allast haitie et sains
De ce soies uous tous certains:
Encor uous diray plus asses.
De quoy neussies este lasses.
Moult doulcement iouy chanter
Les anges et moult tourmenter
Les mescreans qui dieu ne croient
De toutes pars uenir ueoient
Les miracles que dieu faisoit
Pour samie qui la gisoit
Or deprions a la pucelle.
Marguerite la dieu ancelle
Que pour nous prie le createur
Que il nous doint la sienne amour
Et en telz oeuures maintenir
Par quoy nous puissiōs tous uenir:
Au ciel en paradis tout droit
Dictes Amen que dieu loctroit.
Deo gratias
2r
HEre begynneth of seint margarete
The blissid lif that is so swete
To Jhū cryste she is fulle dere
If ye wylle listyne ye shall here
Herkenythe now unto my spelle
Of hir lyf I wyll you telle
Olde and yonge that here be
Listyn a whyle unto me
What I shall to you say
How it befelle upon aday
Of a uirgyn fayre and swete
Whos name was margarete
Hyr fader was a noble clerke
And a man that coude myche werke
Also a prince of hyghe degre,
There myght no where no bettre be
In antioche he had a wyf
Bothe were hethyne all there lyf
He was a man of gret power
And [of] all the land gouernour
Fa[ls he] was of hys lay
Age[ynst] god bothe nyght and day
Theodocius was hys name
A noble man of gret fame
He had undirstondinge longe beforne
2v
That he shuld haue a doughtyr borne
As the scripture hadde hym tolde
And whanne that she wexed olde
That she shuld crystined be
And beleue upon the trinyte
Almyghty god that us dere bought
And althys worlde made of nought
Hyr fader comandide longe be forne
That anon as she were borne
That to dethe she shulde be brought
In what wyse he ne rought
But hyre modere that hyr bare
Made for hyre ful moche care
And bethought hyre beforne
That a non as she was borne
In to arye she it sente
The messingere wythe hyre furthe wente
To a norice that dwellyd there
For to putte hyre for to lere
And he toke wythe hym spendynge
For to kepe that mayden yinge
And she hyre kept there in dede
And norysshed hyr in that nede
She wexed fayre and comly of chere
And of coloure fayre and clere
5r
He say[d]e if thou be borne [fr]e
Forsothe my leman shalt thou be
I wolle haue the to my wyf
And leue in ioye al thy lye
Gold and ryches I wyl the geue
Althewhyle thou mayste leue
She sayd to hym a non than
I wyll haue non erthely man
But for the loue of ihesu alone
I wyl be baptiste at the fonte stone
Forsothe I wyl hym ueuyr for sake
For non erthely man to take
Then a non to hyr he seyde
We dyd ihesu criste to dede
And dyd hym streyne uppon a rode
Tyl he swet bothe watyr and blode
And crouned hym wyth a crowne of thorn
If thou beleue on hym thou art forlorn
To hym she seyde anon ryght
Syr he ys a man of myght
For we shuld haue hym in mynde
That dyed on crosse for al mankynde
He rose from deth and to helle went
Then fendes power for to shent
And many soules fet oute there
5v
That lo[nge before i]n payni[s] were
To stryf wythe her he found no boot
But dyd her bynde hand and foot
And keste hyr in pryson stronge
For to ouercome Hyr wythe wronge
Mayde margaret all that nyght
In prisoy lay wythe myche unryght
On the morow the sothe to say
He sent for hyr when it was day
They brought hyr before olibrius
And unto hyr he sayde thus
Margaret beleue upon my lore.
Or I shall greue the ful sore
Thy goddys that thow doste on beleue
Shall not saue the from my greue
Trow on me and be my wyf
And leue in ioy all thy lyf
All antioche and all arye
Aftyr my dethe I geue it the
Sylke and golde purpul & palle
And I wyll the wedde in tempyll ryall
Welle furred wythe ryche ermyne
In all thys worlde is none so fyne
And ihesu criste put oute of thy thought
Nay she sayde that wyll I nought
LowerFlyleafVerso

I have seen a MS of it 14. centy with no variation but ocas.y in others

p.369UYLEN-SPIEGEL

vonden werdt / het welcke dese Historie voor de leecke- nen vertoont. Somwijl heeftse den drommel by het hayr gevat en getrocken. Want in dieu tijd en quamen sulcke kale ende geschore duyvels in de Kloosters niet als wel in later tijden. Ende Pater Molanus heeft groot ongelijck / wanneer hy meynt dat alle de duyvelen soo kael zijn als de ratten / ende dat mense daerom met geen ruyge steerten magh schilderen.

Oock verhaelt de Legende / dat op sekeren tijt eenen Draeck St. Margareta is ontmoet / die haer geheel heeft ingeswolgen. Het welck apparent de duyvel is geweest / die oock (soo geseght werdt) daer van geborsten is. Als nu de duyvel sagh / dat hy met alle sijne macht niet en vorderde / soo heeft hy dese listigheyd gebruyckt. Daer was een deurwaerster aen de poorte van het Klooster / die hy tot overspel heeft verlockt. Als nu haer lichaem soo begonde te swellen / datse hare misdaed niet langer verbergen konde / soo zijn de Monnicken en- de Nonnen van beyde de t'samen-gevoeghde Kloostersv seer ontstelt ende beschaemt geworden; Ende men heeft met gemeyne stemmen Pelagium veroordeelt / als de schender van de Nonne / om dat hy gemeynsaem metv haer placht om te gaen / ende over haer was gestelt ge- weest. Derhalven is Pelagius (met dien naem sullen wy nu dese heylige maeghd noemen) uyt het Klooster gebannen / ende in de speloncke van een rotse gebracht / daer hy in blijven moeste; hebbende by sich eenen stren- gen Monnick / die hem wat gersten-brood en water al- daer gaf in een sobere portie. Welck gedaen zijnde / is Pelagius alleen gelaten. Maer hy verdroegh dit alles met groot geduld / danckende God / ende nemende de Heyligen tot een exempel en voorbeeld. Wanneer hy nu vernam dat sijnen sterf-dagh naerderde / soo schreef hy eenen Brief aen den Abt ende de Monnicken van het voorsz Klooster / die aldus luyde: Wanneer ick noch in

A aden p.370DEN ROOMSCHEN

den wereldlijcken staet was, soo wierdt ick Margarita ge- heeten; Ende om dat ick de Zee (Pelagus) der tentatien socht te boven te komen, heb ick mijn selven Pelagius ge- noemt. Ick en heb door bedrogh niet gelogen, als ick my voor een mans-persoon heb uytgegeven. Want ick heb met ’er daed getoont, dat ick een mannelijcke kloeckmoe- digheyd hadde. De misdaed van een ander heeft my deugd gedaen; ende onnoosel zijnde heb ick boete gedaen. Nu bidde ick, alsoo ick een vrouw-persoon ben (het welck de mannen niet geweten en hebben) dat de heylige Susterkens my begraven mogen, op dat soodanigen vertooninge van den dooden Pelagius moge strecken tot een rechtveerdigin- ge van den levenden: Ende dat de vrouwen mogen sien dat ick een maeghd ben, die de Lafteraers als eenen overspeel- der hebben veroordeelt en verdoemt. Desen Brief ont- fangen en gelesen zijnde / zijn alle de Monnicken ende Nonnen uytgeloopen na de speloncke; ende Pelagius is van de vrouwen bevonden een vrouwe ende ongeschon- den maeghd te zijn. Doende derhalven penitentie over haer lichtveerdigh ende onrechtveerdigh oordeel / heb- bense Ste. Margarita in het Maeghden-klooster eerlijck begraven.

Hymnus, of Lof-sangh eens Catho- lijcken Priesters, ter eeren van Ste. Margareta.

MArgareta,
Multis spreta,
Atq; imprimis Geusiis:
Mala caro,
Piscis rarò
Pravus, plebi diceris.
Sed mereris
Laudem veris
Dictis Leugendariis:
Nempe verum
Mortis herum
Modis perdis varijs,
Quem p.371UYLEN-SPIEGEL
Quem domasti,
Et ligasti
Ad pulvinar providè:
Dura duris
Nam figuris
Non miscentur solidè:
Durum molli
Rectè tolli
Noveras ter optimè:
Miris modis
Hinc nunc Odis
Celebraris musicè.
Et jam audis,
Procul fraudis,
Optima mulierum,
Quarum nomen,
Sicut omen,
Est tui simillimum.
Cum non vile,
Sed virile
Demonstrasti facinus,
Voluisti,
Et sumpsisti
Nomen tunc Pelagius:
Nam tentaras,
Et tranaras
Mundum velut Pelagus.
Viri vestis
Tibi testis
Quod pugnasti fortius.
Abbas factus,
Malos actus
Propulsasti masculè.
Innocenter
Sed libenter,
Passa pœnas validè.
Scelus viri
(Quantum miri!)
Expiasti mulier.
Hinc probaris,
Et laudaris
Multis Hymnis suaviter.
Muta, mitis
Turbas litis
Propulsasti viribus.
Malae fraudes
Tuas laudes
Concinunt hinc fidibus.

Desen Hymnus kan oock in 't Duytsch van de Roomsche Uylen gerolt, of gesongen worden op de wijse als volght.

HEyligh Grietje,
Want soo hietje)
Hoort hier eens een wey-
nigh toe:
Want men seyt het,
En soo leyt het,
Ja mē roept, ik weet niet hoe;
Dat de Grieten
Goede hieten,
Als sy platte visschen zijn;
Maer den eysch is,
Als Griet vleysch is,
Datse quaed is als fenijn.
A a 2Dat p.372DEN ROOMSCHEN
Dat de beste
Is een peste,
Waer voor dat de Duyvel
vliedt;
Dat de Nicker,
Ziel-verklicker,
Berste van de beste Griet,
Die oock banden
Met haer handen
Hechte aen sijn swarte lijf,
En op’t kussen,
Om te sussen
Bond met koorden hard en
stijf.
Dit bedreeft ghy,
Daerom beeft hy,
Als hy maer van Grieten
hoort;
En hy kettert,
En hy schettert
Anders niet dan brand en
moord.
Sulcke daden
Moesten raden
Datje mannen kleeders
droeght;
Want de wercken
Doen ons mercken
Wien dat best de kroone
voeght.
Dies de menschen,
Naer uw wenschen,
Noemden u Pelagius.
Om dat baeren
U met schaeren
Quelden, als een Pelagus.
En na desen
Abt te wesen
Bracht u in een groot ver-
driet:
Een der Nonnen
Onbesonnen
Hieldt den reynen maegh-
dom niet.
't Quaed der boelen
Moest ghy koelen,
En betalen voor de schuld.
Om dees luymen
Hoest ghy ruymen
't Klooster, en gy had geduld:
Hierom, Grietje,
Singht men ’t Liedtje
Datje hier geschreven vind;
Puyck van maeghden,
Die sy plaeghden
Als de Vaer van ’t hoere-
kind!
Beste Grietje,
Hoort dit Liedtje,
('k Oordeel op de beste
grond)
Beste Grietje,
Honich-bietje,
Die de Droes op ’t kussen
bondt.
Margareten,
Wilje weten
Van wat soorte datje bent,
Hier zijn brillen
Voor die willen
Dese maken’t u bekent.
Dat

About this text

Title: La vie de sainte Marguerite
Edition: Taylor edition
Series: Taylor Editions: Guest
Editor: Edited by Lucian Shepherd.

Identification

Oxford, Bodleian Library, Douce MM 493

Contents

Front and rear endleaves: Two woodcuts of the life of St Margaret taken from Pedro de la Vega's 'Flos sanctorum', Medina del Campo, 1578. Whilst the catalogue entry mentions MS Douce adds. 125, it does not in fact contain any image of St Margaret. However, having examined the three copies of this Spanish text held by the Bodleian libraries, I did find that MS Douce C. subt. 249 contained the rear woodcut, matching it exactly in terms of the image's content and textual positioning. [It can be found on fol. clxl with the header 'Julio / Començia la hysteria de sancta Margarita / virgen y martyr.']

ff. A2r - B8v: A printed Middle French 'La Vie de sainte Marguerite' from c.1495? with woodcuts throughout. It, however, is missing folio A8.

ff. 2r - 5v: Folios 2 and 5 of a printed Middle English 'Life of Saint Margarete', suggested to be from 1493. I later found another transcription of this very text which could fill in the textual holes via a 1530 edition of the text. It also contains Latin marginalia of a contemporary hand. Although I have not transcribed it, it does appear to be repetitive phrases which suggests these folios may have been used as scrap parchment to practice on. There is also another marginal note of an early seventeenth-century hand on fol. 5r.

Lower flyleaf: Contains a cut-out image of St Margarete which has been stuck onto the page.

pp. 369 - 372: Two folios from a Dutch book 'Den Roomschen Uylen-Spiegel', ed. J. Lydius (Dordrecht, 1671), containing a hymn for St Margaret in Latin and in Dutch.

History

Origin

[1493-c. 1495?]

About this edition

This is a facsimile and transcription of La vie de sainte Marguerite. It is held by the Bodleian Library (shelf mark Douce MM 493).

The transcription was encoded in TEI P5 XML by Lucian Shepherd.

Availability

Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2022. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . Images are reproduced from Digital Bodleian https://digital.bodleian.ox.ac.uk/objects/c849868a-18b4-4f5f-8f86-97575cc1460e/surfaces/90bef27f-8f99-40f6-a54c-f8620bb03dc5/.

ORA download

Source edition

La vie de sainte Marguerite [s.l.], [s.n.], [1493-c. 1495?]

Editorial principles

Created by encoding transcription from manuscript.

I decided to create both a diplomatic and standardised transcription to capture the text itself strictly as well as make it more readable and searchable. This led to some key editorial choices:

1) u/v distinction — As the distinction between 'u' and 'v' was not consistent, I always used 'v' in the diplomatic version so that you could search for a word without the need to think of all possible u/v permutations. In the standardised transcription, all u/v cases were normalised as well.

2) i/j distinction — For the very same reasons, I always used 'i' in the diplomatic version and in the standardised transcription, all i/j cases were normalised.

3) u/n printing error — As became apparent during transcription, 'u' and 'n' is frequently mixed up which (along with the lack of u/v distinction) made comprehension less than simple. As a result, I have normalised the spelling in the standardised version but retained the original in the diplomatic.

4) Punctuation — In the diplomatic version, all punctuation is as in the original text. For the standardised transcription, I have added some occasional apostrophes for readability but this was minimal. In the Middle French 'La Vie de sainte Marguerite', the printer uses a unique symbol for 'et' ['and'] whenever space becomes tight. As it was hard to accurately reproduce it, I have used ampersand (&) to stand in its place. Similarly in the English 'Life of Saint Margarete', there is a symbol on fol. 5v for 'and' which is also represented by ampersand (&).

5) Special characters — Wherever possible, I have tried to find a Unicode equivalent for the macron and ꝰ, meaning '-us' here. However, there was one case which could not be encoded in Unicode. On fol. A5v, the correcting brown-ink hand #H6 has added a stroke beneath two y's. This unique feature was thus encoded descriptively with the 'g' element with the id 'ystroke'.

6) And lastly, on a very minor note, I have always split the name 'iesucrist' into 'Jesu Crist' in the standardised transcription.

A 'y' with a horizontal stroke beneath it