1
UNIOMACHIA
CANINO-ANGLICO-GRAECE1 Printed: GRÆCE. ET LATINE.
EDITIO QUARTA; Auctior et emendatior: et Slawkenbergii animadversionibus, nunc primum in lucem prolatis, illustrata.
OXON.—VENEUNT APUD D. A. TALBOYS. MCCCXXXIII.
2
Θουκυδίδης ξυνέγραψε τὸν πόλεμον,–ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους,–ἐλπισας Μέγαν τε ἔσεσθαι, καὶ άξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων.
Licet mihi praefari,3 Printed: præfari.–bellum maxime omnium memorabile quae4 Printed: quæ. umquam gesta sunt, me scripturum.
When civil dudgeon first ran high,
And men fell out, they knew not why;
When hard words, jealousies, and fears,
Set folks together by the ears,
And made them fight, like mad or drunk.
3

UNIOMACHIA.

ἩΥΤΕ τομκάττων κλαγγὴ περὶ γάρρετα σούνδει
Οἵτ’ ἐπεὶ ὠλδμαίδην ἔφυγον, βροόμαν5 The original prints a diaeresis on the second omicron, easy to print mechanically but impossible to replicate with acute accent in unicode. As well as aiding in metrical clarity, it also recalls (with its apparatus note) the name of the then-Lord Chancellor of Great Britain, Henry Brougham. τε μέλαιναν,
Κοιμῶνται ῥοόφοισι6 Printed: ροόφοισι. For the printed diaeresis, see n. to βροόμαν (2). δόμων τερπναῖσι γύναιξιν
Ὣς σοῦνδεν κλαγγὴ πάντων οἷς Ὓνιόν ἐστι,
Ἂστερος ἐν πεδίῳ, Ῥαμβλήρους ἐξπυλσόντων.5
Οἱ δ’ ὅταν οὖν κόσμηθεν, ἃμ’ ἡγεμόνεσσιν ἓκαστοι,
Ῥίτῳ Ῥάμβληροι σίττον, λέφτῳ τε Μασεῖχοι.
Τοὺς μὲν ἄγον Καρδῆλλ καὶ Τωρείϊστος Ὄαρδος,
Οἵ τε φιλοῦσ’ ἀγορὴν, ὅτ’ ἄριστα λέγουσιν ἅραγγα·
Καὶ πάντες βουλέων ξύνϊον, πείθοντό τε μύθῳ.10
Οἱ δ’ αὖ Βράνκηρον Μάσιχοι πολύμυθον ἕποντο·
Καρπέτῳ ἐν δαπέδῳ σίττει πρεσιδέντιος ἂλλων
[Μάτθευς κωμικὸς οὖ ποτ’ ἔπαιζε πυνοῖς τε τρίχοις τε.]
Ἴφθιμος Μασίχης,here εἴδων ἐπέεσσ’ ἀγορεύειν.
Sicut cattorum clangor circum attica sonat
Qui postquam anum effugerunt, et broomam nigram,
Dormiunt domorum roofibus cum charis wifis;
Sic sonuit noisa omnium qui Union frequentant
Starrae7 Printed: Starræ. in campo, Rambleros expellentium.
Cum8 Printed: quum. hi quidem instructi fuerunt, una cum ducibus quique,
Dextra sedent Rambleri, sinistraque Masichi.
Hos quidem Cardwellius et Toryorum-praeiudiciis-maxime-imbutus9 Printed: præjudiciis ordinabant Wardius
Qui amant assembleium quia excellentes faciunt haranguos.
Et omnes consilia audiebant, et obtemperant verbo.
Illi contra Branckerum Masichi orationibus-longum sequebantur.
In pavimento bonam-carpetam-habente sedet Praesidentius ceterorum,10 Printed: præsidentius cæterorum.
(Ubi Matthews comicalis olim lusit tricksisque punnisque.)
Fortis Masiches, bene sciens contionari11 Printed: concionari. verbis.

2. ὠλδμαίδην. Pessime hoc verbum ver- tit Paunchius, quasi instrumentum ex fe- nestra detrusum. Melius noster Heavy- sternius pro ano id accipiendum putat: Gallice. UNE VIEILLE12 Printed: VIELLE PUCELLE. Anglice, OLD MAID.

Βροόμαν. Scopa qua13 Printed: quā. cancelli sca- larum purgantur: unde pro cancellario plerumque sumitur.Anglice, LORD CHAN- CELLOR.

4. Locus disputatus. Quid enim vult poeta? Bentleius, incaute, ut ego quidem arbitror, legit ὄννιον, quasi cepa; Anglice. ONION. Hanc autem stultissimam inter- pretationem asse non emerem. Vid. Ex- curs. Heyn. in loc. quo optime demonstrat oppidum fuisse quoddam, ab hoste oppug- natum, quod Rambleri quidam, (scilicet, populorum reguli) deseruere.

Confer Milton, P. L. ii. "High on a throne of royal state," etc.

12. Καρπέτῳ. Expediunt quidam ut sit καραπέτῳ, locus excelsus unde in caput excidere possumus. Nescio an recte.Dunderheadius.

13. Μάτθευς.–Quid cum hoc versu faci- emus? Quisnam foret hic Matthews, et cuiusmodi14 Printed: cujusmodi. forent hi πύνοι inter doctos maxime agitatur. Thickskullius ignoran- tiam suam candide profitetur. Matthews, ut volunt aliqui, comoedus15 Printed: comœdus. celeberrimus fuit, qui iocis iuvenes16 Printed: jocis juvenes. oblectavit. Ego autem censeo eum callidum senatorem fuisse qui epulis et facetiis dandis votorum mentes, ut mos fuit Anglorum, sibi conci- liabat.

14. Fortis Unionium dux.

4
4 UNIOMACHIA.
Τοῖς μέν νυν προμάχιζε μελάγγουνος Λοοείδης17 Omitted: diaeresis.15
Καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα.
“Τίπτε φιλοὶ, μένετ’ ἐξόπιθεν; πολὺ βέττερον εἴῃ
“Πάντας γ’ ἐξπέλλειν, οἱ φοργέττοντες ἑταίρους,
“Καίνην φόρμουσιν κλύββην, ἀέκοντος ἐμεῖο,
“Λείπουσιν Μασίχην, καὶ πάνθ’ ὕρτουσι δέβατα·20
“Θρύστουσ’ εἰς κοίλην μήτρος δολιχόσκιον ἔγχος·
“Νῦν κυάμους τακέσωμεν, ἑτοῖμοι πάντες ἄριστοι
Τραίτορας ἐκκρίνειν· καὶ κικκούτωμεν ἅπαντας.”
Ὣς ἒφατ’· οἱ δὲ κλάπον Μάσιχοι μάλα γηθόσυνοι κῆρ,
Καὶ τῶν ἱσσόντων γένετο ἰαχή τε καὶ ὓπρωρ.
25
Καὶ τότε Σίνκλαιρος Σκιμμήριοςhere ἆλτο18 Printed: ἇλτο.χαμᾶζε·
Πολλὰς ἒχων παπέρας, καὶ σῶμ’ Αἴαντι ἐοικώς·
Τὸν Λοΐδην δὲ κάκ’ ὀσσόμενος προσέφη τε καὶ εἶπεν·
“Τίπτε μέλει ὑμῖν, Μάσιχοι, ὅτι Ῥάμβλερός εἰμι;
“Καὶ τί πότ’ ἐστ’ ὑμῖν αὐθώριτί με πρηφέντειν;30
“Ἀλλ’ ὅδ’ ἀνὴρ Μασίχης περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων,
“Πάντων δε ῥυλεῖν ἐθέλει, καὶ πάντας ἀβύζειν,
“Πᾶσι δὲ κομμανδεῖν· ἅτιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω.
“Εἰ δέ μιν εὐσπήκοντ’ ἔθεσαν θεοὶ αἰεν ἐόντες
“Τούνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα πᾶσι λέγεσθαι;35
His quidem in-prima-acie-erat baccaleurei-gowna-indutus Looides
Et ipsos compellans, verbis wingatis allocutus est.
“Quid, amici, manetis pone, multo melius esset
“Omnes expellere, qui, obliti sociorum,
“Novam societatem faciunt, me invito,
“Relinquunt Masichem, et omnes debatos hurtant.
“Pushunt in sinum matris hastam longam-shadam-habentem
“Nunc vota takeamus, parati omnes boni,
“Turncoatos expellere; et calcibus-eiciamus19 Printed: ejiciamus. omnes.”
Dixit: at Masichi valde laetati20 Printed: lætati. cor clappaverunt.
Et hissentium fuit clamorque et confusio.
Et tunc Sinclarius Skimmerius desiliit humi:
Papyros multos habens, et shapo Aiaci21 Printed: Ajaci. similis.
Et Lowidem torve intuens compellavit et allocutus est.
“Quid vos refert, Masichi, quod Ramblerus sum,
“Et quaenam22 Printed: quænam. vobis auctoritas est, me hinderare?
“Hic autem heros Masiches, supra omnes esse alios,
“In omnes dominari vult, et omnibus dicta severa dicere,
“Et omnibus praeesse,23 Printed: præesse. quae minime persuasurum thinko.
“Quod si ipsum eloquentem fecerunt dii immortales
“An propterea ipsi permittunt omnes blamare?

15. μελάγγουνος. Anglice, ut mavult Paunchius, WEARING HIS BACHELOR’S.

19. κλύββην. Quam magno emerim hodie ut sensum aliquem hinc aliquis ex- tundat. Heavysternius id societatem ju- venum esse putat. Ego autem arbitror fustem quendam fuisse. Anglice, SHIL- LELAGH.24 Printed: SHILLELAHDunderheadius.

26. Σκιμμήριος. Locus hic disputatus est. Quidam legunt Κιμμήριος: Apud Homerum, Κιμμήριοι vocantur ἔσχατοι ἀνδρῶν. i.e. Ultimi virorum. Skimmeria autem, ubi gentium fuit? Jubberi25 A personal name (Jubber), accordingly not regularised. templo vicinam fuisse vetus scholium monet. Quis autem fuit ipse Jubberus? Ubi ter- rarum eius Templum? Credo Σκιμμήριος nomen, Σίνκλαιρος agnomen esse, inde additum quia eloquens erat, et quoddam- modo clare canere, (Anglice, SING CLEAR) poterat. Alioqui Κιμμήριος legendum; nam extrema Caledonia26 Printed: extremā Caledoniā. oriendum esse, Slawkenberg. testatur.–Dunderheadius.

5
5 UNIOMACHIA.
“Πάντας γ’ ἐξπέλλειν ἀγαθοὺς τρείουσι Μασεῖχοι,
“Οἷς αἰεί τοι ἔρις τε φίλη, πόλεμοί τε μάχαι τε.
“Μήδ’ ὅυτως, κλάσσμαν περ ἐὼν, Μασίχη θεόειδες,
“Κλέπτε νόῳ· ἐπεὶ οὐ ψήφῳ ἐξπέλλεαι ἡμᾶς.”
Τόν δ’ ἀπαμειψόμενος ῥώζεν Μασίχης μεγάθυμος·40
Δεινὴ δὲ κλαγγὴ Ῥαμβλήρων ἠδὲ Μασίχων
Ῥῶφον ἔσειε δόμου τε, καὶ αὐτοῦ στόππετο φωνή·
Ἡΰτ’ ὅταν ῥίγγῳ ταῦρον βάτουσιν ἀγροίκοι,
Εἰς κύνας εἰσοράων, οὐ θύμῳ φύνκεται ἔσθλῳ,
Ὥς Μασίχης ἄρ’ ὑπόδρα ἰδὼν, μάλα γρίμλε γελάσσας,45
Εἶπεν, ὅταν Ῥάμβληροι ἀκὴν ἐγένοντο σιώπῃ·
“Ὦ πόποι, ἠλιθέων, χαίρεις, κάρτιστε ῥεβέλλων.
“Ἀλλά τοι ἐξερέω, καὶ σοῖς, μέγ’ ἀναιδὲς, ἑταιροις.
“Ὑμᾶς οὐ κηπώμεθ’ ὑνείονες, ὄφρα27 Printed: ὅφρα. νοῆτε,
“Βέττερος ὅσσον ἐγὼ πάντων, δουτῇ δὲ καὶ ἄλλος50
“Ἶσον ἐμοὶ φάσθαι τε, καὶ οὐ κομμάνδας ὀβάειν,
“Ῥηφύζων παρ’ ἐμοὶ σπήκειν· εἴσιν δὲ μὲν ἄλλοι
“Οἵ κέ με τιμήσουσι, καὶ ἐσθλὰ μάκουσι δέβατα.”
Ὥς φάτο· Παλμερίωνι δ’ ἄχος γένετ’· ἐν δέ οἱ ἦτορ
Εἰς θρώτην ῥώζησε, διάνδιχα μερμερίζον,55
Ἤ ὅγε ῥουεῖεν Μασίχην αἰσχροῖς ἐπέεσσιν·
Ἠὲ χόλον παύσειεν, ἐρητύσειέ τε θυμόν.
Ἀλλ’ ἐξ γασλείτου καταβαίνουσ’ ἦλθεν Ἀθηνὴ,
“Omnes nos expellere bonos attemptunt Masichi28 Printed: Massichi.
“Quibus semper contentio grata est, et bella, et pugnae.29 Printed: pugnæ.
“Ne sic, quamvis sis classmannus, Masiche divina-forma-praedite,30 Printed: Prædite.
“Falle mente, non enim voto tu expelles nos.”
Hunc autem vicissim allocuturus, surrexit Masiches magnanimus;
Sed terribiles shouti Ramblerorum et Masichorum
Roofum shookaverunt domi, et eius31 Printed: ejus. stoppata est vox.
Sicut cum32 Printed: quum. in circo taurum baitunt feri-agrestes,
Ipse taurus33 #Printed: italics, clarifying the sense. non timet in corde bravo, cum doggos circumspectat,
Sic Masiches eos torve intuens, valde grimlè ridens,
Dixit, cum Rambleri silentio fuerunt quieti.–
“Papae!34 Printed: Papæ. stultorum gaudes worstissime rebellium hominum;
“Sed hoc tibi tello, et tuis companionibus, O tu sine-ulla-modestia-nate,
“Vos non habebimus nos Unii, ut bene sciatis,
“Melior quanto sim vobis: et dubitet alius
“Aequalem35 Printed: Æqualem. mihi se esse dicere, et orderis non obedire,
“Refusens, loqui speechos coram me: sunt autem alii
“Qui me praesidentem36 Printed: Præsidentem. honorabunt, et bonos facient debatos.”
Sic dixit : at Palmerioni dolor fuit; et in eo cor
Usque ad thoracem venit; bifariam deliberans,
Utrum ipse scoldaret Masichen turpibus verbis,
An iram sedaret, compesceretque furorem.
Sed ex gaslito descendens, venit Pallas,

38. κλάσσμαν. Locus “hic niger est.” Praeclarus37 Printed: Præclarus. ille Vangander mavult classmannos eos fuisse qui summos ho- nores adepti sunt. At ego compertum habeo Dunderheadius, eos rerum mariti- marum, scilicet classiariarum, peritos fu- isse. Anglice, HORSE-MARINES.

43. Apud hunc populum barbarus mos fuit tauros infelices palo, (Anglice, STAKE,) deligandi, et canibus vexandi; ut, hercle, hac saevitia38 Printed: hāc sævitiā. utentes ofellas, (Anglice, BEEF-STAKES,) molliores redderent. Heavysternius.

58. γασλεῖτου. Scholiastes dicit γα- σλεῖτον39 Note printed across the page break; transcribed here in full for legibility. lucernam fuisse, a laqueare sus- pensam. Inepta et stultissima interpre- tatio! Pro γασλεῖτος, ego γλάσσκασος legendum puto: scilicet scrinium (Anglice, CUPBOARD,) quo pocula e vitro confecta (Anglice, TUMBLERS,) servabant Angli.

6
6 UNIOMACHIA.
Στᾶσα δ’ ὑπὲρ κεφαλῆς, μείλδῳ Μαΐωνι ἔοικε.40 Printed: ἕοικε.
Καὶ παύσουσα μένος, προσεφώνεεν· οὕτος ἀκούων60
Μῆνιν ἔχων θυμῷ, στυφερῶς νιττήσατο ὄφρυς,41 Printed: ὅφρυς.
Ἀλλ’ ἐκ τῆς γλῶσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή.
“Ἄμφω ὅμως κραδιὴ φιλέουσά τε, κηδομένη τε,
“Ῥαμβλήρους φιλέει πίστους, φιλέει τε Μασεῖχους·
“Ἀμφοτέραις δὲ θέλω σφοδρῶς κλύββαισι βελόγγειν,65
“Ἀμφοῖν γὰρ καλοῖν, προμίσω σπήξεσθαι ἐν ἀμφοῖν.”
Ὥς ἔφατ’ εὐφρονέων· Ταιεῖτος δ’ ἆλτο χαμᾶζε·
Καὶ πῖλον βράνδισσε, νέον δέ τε ῥούον ὄρωρεν.
Πῖλον Ἰύγγινσοςhere ποιήσατο καὶ κάμε χέρσιν
Ἤ τις Λονδεῖνου πώλης· ἀλλ’ οὐκ ἐνόησε70
Ἐν τούτῳ ποτε κἂν πῖλον θύμψεσθαι ἀγῶνι.
Ἀδδρεσσειν δ’ ἐθέλοντι φιλοὺς, πρεσιδέντιος αὐτῷ
Σίγην κομμάνδει, ὅτ’ ἄρ’ ἰντέῤῥυπτε δέβατα·
Ἀλλ’ ὅτι πέρσιστει δύστηνος φείνεται ὅνπουνδ.
Δεινὴ δ’ ἦν κλαγγὴ ἱσσόντων ἤδε κλαπόντων.75
Ἱστατ’ ἀειρόμενός τε, καὶ αὐτῷ βοίλεται αἷμα·
“Οὐκ ἐγὼ, ὧ ἕταροι, προσέφη, φίλοι, Ὑνίῳ42 Printed: ὑνίῳ ἔχθρος
“Ἀλλ’ ὑμεῖς, Μάσιχοι τε, καὶ ἐν κόμμιττι σίτοντες
“Ὑμεῖς, νῦν αὐτὸν, κακόγλωσσοι, ἀτέμπτετ’ ὀλέσθαι.”
Et standens supra caput, benigno Mayoni similis fuit:
Et sedans iram dixit ei aliquid: ille audiens deam,43 Printed: italics, clarifying the sense.
Iram habens mente, lugubri-modo knittavit supercilia:
Sed ex lingua44 Printed: linguā. melle dulcior fluebat sermo.
“Ambo aequaliter45 Printed: æqualiter. meum cor amans et curans,
“Rambleros amat fideles, amatque Masichos.
“Ambabus multum volo societatibus belongare,
“Ambabus enim excellentibus, promitto me contionaturum46 Printed: concionaturum. in ambabus.’
Sic dixit prudens: Sed Taitus desiliit humi:
Et pilum shookavit; et iterum rowum agitatur.
Pilum Jugginsus47 A personal name (Juggins), accordingly not regularised. fecit; et ipsum manufacturavit manu,
Aut quidam Londiniensis shopkeeperus: sed in mindo non cogitavit
In hac contentio pilum aliquando thumpsandum esse.
Ipsi addressere volenti amicos, Praesidentius48 Printed: Præsidentius.
Silentium commandat, quia interrupit contionem:49 Printed: concionem.
Sed quia persistit, infelix heu!50 Printed: italics. multatur51 Printed: mulctatur. unum-poundum.
Terribilis autem fuit noisa hissentium atque clappantium.
Stabat excitatus, et in eo fervebat sanguis.
“Non ego, cari socii,” dixit “ inimicus Unioni52 Printed: unionisum
“Sed vos, Masichi, et qui in committee sedetis
“Vos nunc ipsum, oh mala-lingua-praediti,53 Printed: malā-linguā-præditi.conati estis destruere.”–

68. πῖλον. Aliqui volunt κυνεήν. Me iudice54 Printed: judice. interpretari potest, Gallice, CHA- PEAU. Anglice, A HAT. Aliter, TRENCHER-CAP.

69. Ἰύγγινσος. Codex S. C. L. ha- bet v. l. Λύγγινσος; alii legunt Ῥάνδαλλος. Nonnulli Σλάττηρος. Lectoris iudicium55 Printed: judicium. esto.

70. πώλης. Quis fuit hic venditor? Forsan praeclarus56 Printed: præclarus. ille Juppius57 A personal name (Jupp), accordingly not regularised., in Via58 Printed: Viā. Regentis. Vide Heavysternii Excurs. IV.

78. κόμμιτι. Suidas ἀπὸ τοῦ κόμμι derivat; de eis59 Printed: iis. qui officio quasi agglutinati adhaerent:60 Printed: adhærent. quod in publicis Angliae61 Printed: Angliæ. Mi- nistris non sine admiratione observamus.–Heavysternius.

7
7 UNIOMACHIA.
Οὔδ’ ἔλαθεν Μαρίωτα, φιλαίτατον Ὠρειήλων80
Φεινόμενος Ταιεῖτος ἐν αἰνῇ δηιότητι·
Ἤλθε μέγα γρώνων, Μασιχοῖς καὶ πᾶσ’ ἀγαπητὸς,
Καὶ σμείλων, προσέφη πάντας κείνδοις ἐπέεσσιν·
“Ἦ μὲν ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, φίλοι· ἔσσεται ἦμαρ
“Εὖ μὲν γὰρ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ μείνδον,85
“Ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ’ ἄν ποτ’ ὀλώλῃ Ὓνιον ἵρον.
“Ἀμφότεροι δ’ ὑμῶν ῥηπεντήσουσιν ἀγῶνος·
“Ὦ φίλοι, οὖν Μασίχοις φιλότητα καὶ ὅρκια πίστα
“Τέμνετε, καὶ ἄμφω πολέμου σησσώμεθα δεινοῦ.”
Ὥς φάτο· κἂν πλείους πρύδεντον μῦθον ἄκουσαν·90
Μύρια δ’ ἐκ Μασίχων Ῥαμβληροῖς κήδε’ ἐφῆπται,
Έκπέρσαι Ῥάμβλοιο δόμον, και πάντας ἀπωθεῖν·
Ἐκ δὲ θρόνου βασιλεὺς μέμβρους ἐκέλευσε διφείδειν·
Πλείους δὴ ψῆφων φυγάδες Ῥάμβληροι ἔχουσιν.
Λοῦδον, ἄειδε θεα, κλαγγὴν πάρτειο κρατοῦντος,95
Ὥς τριάκοντα μαλοὶ, κάββοι τε, καὶ ἅρματα σοῦνδεν
Ὥδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλήσιον ἄλλον,
Ἐν Κάστλοιο δόμῳ σμώχων, ἢ νῆρ Ἐλάφοιο·
“Ἦ ῥά νύ μοι τύρνουσι δόμον διὰ θυρία γούνσμεν!”100
Ὥς δ’ ἠδὴ, πάντων ὡρσώντων, νοῖζ’ ἐσιώπῃ,
Εὖ συναγειρόμενοι κάππους γοῦνούς τε λαβόντες,
Ἄστερος ἐκ ῥυμοῦ στάρτουσ’ οἶκόνδε νέεσθαι·
Neque fefellit Mariottum, charissimum Orielensium,
Fino-multatus62 Printed: mulctatus. Taitus in terribili quarrello.
Venit multa gemens, Masichisque et omnibus charus,
Et blande-ridens, omnes allocutus est benignis wordis:
“Omnia haec63 Printed: hæc. mihi curae64 Printed: curæ. sunt, amici; veniet dies,
“Bene enim hoc scio in animo et mindo,
“Veniet dies, cum peribit Union sacrum,
“Et ambo vestrum repentabunt contentionis.
“Quare amici, cum Masichis friendshippiam et fideles treataeos65 Printed: treatæos.
“Facite, et ambo cessemus ex terribili warro.”
Sic dixit; et forsan plures audissent wisum consilium.66 Printed: Consilium.
Millia autem ex Masichis super Rambleros mala impenderunt,67 Printed: full stop.
Destruere Ramblorum housum et omnes expellere.
Ex chairo chieftanus socios iussit68 Printed: jussit. dividere:
Plura autem votorum desertores Rambleri habent.
Ingentem, cane dea, clamorem sidi vincentis,
Quales triginta mail-coachi, cabrioletique, giggique, sonabat,
Usque ad Corn-Marketum, et etiam ad distantem Broad-Streetum.
Et sic aliquis companionem intuens, dixit
In Castelli domo fumans, aut prope Roebuckium,69 Printed: full stop.
“Hi quidem nigris-togis-induti iuvenes70 Printed: juvenes. vertunt domum per fenestras.”
Cum71 Printed: quum. autem, omnibus iam72 Printed: jam. raucis-existentibus, clamor silebat,
Bene se collecti, pilis et togis captis,
Stellae73 Printed: Stellæ. ex aula74 Printed: aulā. procedunt domum revertere,

96. κάββοι. A καββαίνειν, vel κατα- βαίνειν, quia saepissime75 Printed: sæpissime. eiciebantur76 Printed: ejiciebantur. au- rigae.77 Printed: aurigæ.

97. Ἀγορὴν Σίτου καὶ Φαῤῥοφ. Cae- cutientes78 Printed: Cæcutientes. admiror interpretes! Vix enim credibile est mihi tandem, hic poetam non innuere horrea Aegyptiaca,79 Printed: Ægyptiaca. quae80 Printed: quæ. sub rege Pharaoh (Φαῤῥοφ,) Josephus constituit.– Dunderheadius.

8
8 UNIOMACHIA.
Καὶ τότε παρτείους φόρμαντες, χώρις ἕκαστοι,
Δαίνυντ’ οἰστρήρας καὶ τόδδιον ἀρκεσίγυιον,105
Βράνδια πίνουσίν τε καὶ ἐκσμώχουσι σεγάῤῥους.
Et tunc convivia formant, separatim quique,
Epulantur ostrea, et aquam spiritu-mixtam, bonam-pro-stomacho,
Et Cogniacum drinkunt, et fumant Havannos.

106. ἐκσμώχουσι. In hoc antiquissimo poemate, nullus est locus isto corruptior. Hem! tibi solertiam veterum Commen- tatorum!! Hi enim insulsissimi et magis asinorum nomine quam doctorum digni dicunt;–“Britannos olim, necnon et Ba- tavos, herba quadam perniciosa81 Printed: herbā quādam perniciosā.et ad intox- icandum idonea,82 Printed: idoneā.cui nomen fictum dederunt TOBACCO, usos esse. Hanc bene circum- plicatam et inflammatam labris eos inter- posuisse, et aeris83 Printed: aëris.suctione per eam σμῶξαι, i.e. flammam et fumum excitasse, et inspi- rata expirasse.” Has aniles fabulas, has meras nugas, “credat Judaeus84 Printed: Judæus. Apella, Non ego.” Cum85 Printed: quum. nihil de eo pro certo habeo, nihil proferre audeo. Hunc versum, Lector benevole, si me audis, omnino re- ice.86 Printed: rejice.

Hac nostra cura et opera fruere,87 Printed: hāc nostrā curā et operā. et vale.–Dunderheadius.

IN ANONYMI AUCTORIS UNIOMACHIAM NOTULARUM SPICILEGIUM AUCTORE SLAWKENBERGIO.

2. ὠλδμαῖδην quasi ὅλην δμωΐδα.

4. Ὕνιον. Pessime88 Printed: Pessimè. in hoc loco lapsi sunt interpretes. Tu vero si sapis, me- cum repone Οὔνιον: a quo verbo Mer- curius Furacissimus Deus Ἐριούνιος ap- pellatur: ab orationum plagiariis enim, ut ex Hesychio (Angl. a silent member) docemur, nomen societati est inditum.

5. Ῥαμβλήρους. Quoniam in hac voce insit vagandi sensus nullus, dubitaverim quin a89 Printed: à [i.e. ā]. ῥὰ, et ambulare sit compositum: quod iam90 Printed: jam. tandem Scholiastae91 Printed: Scholiastæ. Romano etiam video suboluisse.

19. Anglice92 Printed: Anglicè. dicas, “Basket us by their new club.” φόρμος.

20. δέβατα a βάτον, vepris quia contio- nes nodosae93 Printed: conciones nodosæ. erant.

24. κλάπον, anne a κλέπτω? v. 35. κλέπτε νόῳ.94 The printed number is an error: the phrase is found in verse 39. et supra ad l. 4.

32. ἀβύζειν. Aeol.95 Printed: Æol. a96 Printed: à [i.e. ā]. βάζειν lacessere conviciis.

49. Hoc verbum ὑνείονες, lucem ac- cipit a Pind. Pyth. VI. l52. ἀρχαῖον ὄνειδος–Βοιωτίαν ὕν.97 A misattribution: the phrase is from the sixth Olympian ode, lines 89-90, and perhaps its scholion.

43. μάκουσι δέβατα. A μῆκος, μάσσων, μάκιστος. "Longissima faciunt".98 An error: this phrase is found in verse 53.

54. Παλμερίωνι. Qui Homero Μηριόνης. Lege ΠΑΛ. PAL. est Socius. Vide Slang-dictionary.

58. γασλείτου. Lege divisim γᾶς λει- τοῦ - λειτὸς adjectivum a λέως (unde λειτουργία) ut sit ager publicus (Angl. common) qui in summis collibus fere erat; unde κατέβη Minerva. Μαΐωνι fors. Μυίωνι. Anglice, a hornet.

65. βελογγεῖν, a λαγχάνω perf. med. λέλογχα. Aeol. βελογ.—προμίσω a προ- ομνύναι.

67. Ταιεῖτος anne a99 Printed: à [i.e. ā]. Ταϋγετὸς, utpote Spartanus? Certe Laconica brevitate uti coactus est, multa HS CCXL irrogata.100 Printed: mulctā...irrogatā.

69. Ἰύγγινσος. Nomen desideratum! ab ἴυγξ. Aesch. Pers. et alibi.101 Printed: Æsch. Reference to Aeschylus, Persians 989

80. Gratulor mihi cui Virum Laude omni dignum hodie tandem ab Horatii malignitate vindicare contingit, talia ca- nentis, “Mentemque lymphatam Mareotico:"102 Reference to Horace Odes 1.37.14. nisi ibi corrigendum Galeotico, γαλεώτης enim apud Comici Nubes103 Reference to Aristophanes, Clouds 173-4. idem sonat quod τόμκαττος, supra.

Ὠρειήλων idem est quod Ῥαμβλήρων ab ὄρος mons et ἀλᾶσθαι104 Printed: ἁλᾶσθαι. errare.

105. ΤΟΔΔΙΟΝ· Ἀλκιβιάδης μεθυσθείς ποτε, καὶ τούτου γευσάμενος ἥσθη·105 Printed: ἤσθη.εἰπεῖν δὲ βουλόμενος ὅτι Τόδε Δῖον (i. e. Hoc divi- num est) οὐκ ἠδυνήθη, ἀλλὰ ἀεί πως τραυλίζων, καὶ τότε εὖ βεβαπτισμένος, Τόδδιον ἐβαττάριζειν· ὅθεν τοὔνομα. Athe- naeus Deipnos.

106. Βράνδια vox e Latino prandium confecta, usurpabatur; quia vespere su- mebantur Βράνδια, mane Prandia.

About this text

Title: Uniomachia, Canino-Anglico-Graece et Latine.
Author: Jackson, Thomas, 1812-1886; Sinclair, William, 1804-1878; Scott, Robert, 1811-1887.
Edition: Taylor edition
Series: Taylor Editions: Guest
Editor: Edited by Gareth Smith.

About this edition

Availability

Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2025. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . Images are available for download under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License .

Source edition

Jackson, Thomas, 1812-1886; Sinclair, William, 1804-1878; Scott, Robert, 1811-1887. Uniomachia, Canino-Anglico-Graece et Latine. Oxford : D. A. Talboys 1833  

Editorial principles

Uniomachia was composed in 1833 as a response to a schism in the history of the Oxford Union Society, Oxford University’s famous affiliated debating society and members’ club. In protest at the election of a Liberal Standing Committee, the Society’s executive body, several Tory ex-committee members formed a new debating club which they named the Ramblers. Concerned that the latter was drawing away Union members, the incumbent committee motioned to expel all Ramblers from the Oxford Union in an acrimonious debate.

Concerned that this schism would tear both the Society and their friendships apart, two undergraduates of St Mary Hall, Thomas Jackson and William Sinclair, decided that the best way to heal the rift would be to immortalise the debate in poetry. The resulting work, Uniomachia or ‘Battle at the Union’ is a pastiche of Homeric epic, composed in Homeric hexameters and an absurd macaronic Anglo-Greek; the poem’s name recalls discrete battle episodes or -machies in early Greek hexameter poetry (such as the 'Theomachy' of Iliad Book 20 or the 'Titanomachy' of Hesiod’s Theogony 664-728) as well as ancient satires of the Homeric poems such as the Classical Batrakhomyomakhia or ‘Battle of the Frogs and Mice’. The text quotes liberally from Homer’s Iliad, equates its protagonists – various Union committee members – with Homeric heroes, and satirises Homeric style and narrative features for comic effect to turn what must have been a fairly unpleasant and petty argument into an honour-dispute between mighty warriors. The result lionises and legitimises both sides of the schism while exposing the fundamental triviality of the disagreement by contrast with the real tragedy and pathos of the Homeric original.

Upon its publication Uniomachia was an instant hit, with several improved editions published in the same year and a Popean translation following thereafter, which has been published on Taylor Editions by Dr Laura Johnson. Indeed, the poem as a whole owes much to Pope’s Dunciad (1728-43). Posing as a scholarly edition of an antiquissimum poema or 'most ancient poem', the Greek text is supplemented by a line-by-line translation into dog-Latin prose and a set of critical notes in which Jackson and Sinclair, as ‘editors’ under the pseudonyms Habbakukius Dunderheadius and Heavysternius respectively, puzzle over aspects of their text; this fourth and most complete edition was supplemented by a set of additional notes produced by Robert Scott (of the later Liddle and Scott Greek Lexicon) under the pseudonym Slawkenbergius. Intended partly to satirise contemporary textual and literary-historical scholarship, the notes provided by Jackson, Sinclair and Scott give the impression of a pretentious faux-erudition, with recondite Latin vocabulary, strong personal opinions unsupported by evidence, frequent insults directed at the intelligence of editorial ‘predecessors’, and shoehorned references to Classical sources.

There are obvious barriers to reading and enjoying the humour of Uniomachia. It is written in two ancient languages, and many of the jokes contained within it depend either on a knowledge of Classical philology or of the Oxford Union and city of Oxford in the 1830s. This edition attempts to surmount these barriers by offering a critical transcription of the text alongside a translation into modern English prose, both of which have been encoded with a high level of functionality to allow access by classicists and non-classicists alike.

Transcription. Uniomachia was composed by able students and printed in Oxford by a printer who did not himself read Greek. This shows in a number of small errors in the text, notably inaccuracies in Greek rough and smooth breathings (the difference between an initial h or not) and accents. Unfortunately, it is also evident that some ‘mistakes’ in the text are intentional: for example, the repeated rendering of ‘Union’ as Hunion is the subject of jokes in the critical notes, and misattributions of classical sources may likewise contribute to the overall tone of humorous faux-erudition; updating these ‘mistakes’ therefore risks losing something from the text. On the other hand, a text rendered in nineteenth-century orthography necessarily needs some updating for the twenty-first century. In order to produce a clearer text I have adopted modern orthographic conventions: spelling out the ligatures æ and œ (laetatus vs lætatus) and rendering semivowel j as i (iam vs jam) and omitting macrons showing long vowels, among other changes. To make vocabulary clearer for the reader, I have likewise updated out-of-date renderings of Latin words – for example, concio replaced by contio. All editorial decisions either to update or retain the original text, as well as brief explanations of any significant issues, are clearly marked in the transcription using drop-down text notes, which can be accessed by hovering your mouse over or clicking on the relevant superscript number. Hovering over a line of the Greek or Latin text will highlight its corresponding line in the other language; clicking a word for which there is a corresponding note in the apparatus criticus will take you to that note, and vice versa; and the text has been adorned liberally with external links to illuminate people, places, and historical and textual references; these have largely been repeated in the translation. Page breaks, line indentation and columns have been preserved unless otherwise noted.

Translation. My translation of the text of Uniomachia attempts to render the text in straightforward English that is both faithful to the Greek and retains the macaronic English words as far as possible; reference to the Latin text, which occasionally offers clarification on the meaning of the Greek, is clearly marked in the notes. My translation of the critical notes always offers a transliteration of Greek text, with Greek, ‘Anglo-Greek’ (hellenised macaronic English words) and Latin words translated either in the run of the text or in an explanatory note. In the translation, superscript notes may be hovered or clicked to access drop-down commentary notes, explaining references, quotations and jokes, with reference to relevant primary sources. As in the transcription, external links have been placed throughout the text to offer contextual and bibliographic information. So that references within the text can be easily located, my English translation, like the Latin of the original text, is laid out line-by-line, with correspondences between the English and Greek lines and the translations and relevant transcriptions of the pseudo-critical notes.