[Page]

    AL LETOR

    ENTRE Otras muchas cosas cō q̄ el hōbre, animal racional; se diferencia de los demas, q̄ carecen de razon, es ser sociable, calidad propia suya: y quando Dios criò a nr̄o primero padre, aunq̄ le puso en el Paraiso, tan rico y enjoyado con dotes de naturaleza y gracia, dixo: Non est bonū homineme esse solum, faciamus el adiutorium simile sibi. Y embiādo en Adā vn sueño, sacole vna costilla del costado, y formò della a Eua. Desde aquel pūto q̄ el Señor se la puso delāte, empeçò a regalarse cò su muger, diziēdole aquel misteriosissimo requiebro: Hoc nunc os de oßibus meis, Et caro de carne mea: de modo, q̄ la comunicacion de entre los dos de alli delante, fue mediante el lenguage, no adquirido, ni inuentado por ellos, sino infundido del Señor: y con tāta propiedad, q̄ los nōbres q̄ Adā puso a los animales terrestres, y a las aues, fuerō los propios q̄ les cōpetiā: porq̄ conociēdo sus calidades y propiedades, les dio a cada vno el q̄ essencialmēte le cōuenia: q̄ si hasta agora durara la noticia destas etimologias, no teniamos para q̄ cansarnos en buscar otras: pero despues del diluuio cō la confusiō de lēguas se oluidò aquella, quedādo en sola vna familia, q̄ Dios reseruò de las demas, para vsar de misericordia cō el linage humano, haziēdose hōbre, descēdiēte de Abrahā, Isaac, y Iacob: los quales se llamarō Hebreos, y su lēgua Hebrea: en esta hablò Dios a Moyses, y le escriuio las Tablas de la Ley: y en esta escriuio el mesmo Moyses los libros del Pētateucō, y en ella vaticinarō los Profetas; pero quādo el hijo ð Dios encarnò, ya estaua mezclada cō la Syriaca, y Caldea. Lo mesmo cō el tiēpo pudo acōtecer en las demas: y assi ay poca claridad qual fuesse la lēgua primera, y pura q̄ se hablò en España. La q̄ agora tenemos està mezclada de muchas, y el dar origē a todos sus vocablos, seria impossible: yo hare lo q̄ pudiere, siguiēdo la ordē q̄ se ha tenido en las demas lēguas, y por cōformarme cō los q̄ hā hecho diccionarios copiosos y llamadolos Tesoros, me atreuo a vsar deste termino por titulo de mi obra, pero los q̄ andā a buscar tesoros encātados, suelē dezir fabulosamēte, q̄ hallada la entrada de la cueua do sospechā estar, les salen al encuentro diuersidad de monstruos fantasticos, a fin de les poner miedo y espāto, para hazerlos boluer atras, amenazandolos vn fiero jayā, con vna desaforada maça, vn dragon q̄ echa llamas de fuego por ojos y boca, vn leō rabioso, q̄ con sus vñas y dientes, haze ademā de despedaçarlos: pero vēciēdo con su buē animo, y con sus conjuros, todas estas fantasmas llegan a la puerta del aposento, donde hallan la Mora encātada en su trono sentada en vna Real silla, y cercada de grandes joyas, y mucha riqueza , la qual si tiene por bien de les dexar sacar el tesoro, van con recelo y miedo de que en saliendo afuera, se les ha de conuertir en carbones. Yo he buscado con toda diligencia este Tesoro de la lengua Castellana, y lidiado con diferentes fieras, q̄ para mi y para los que saben poco, tales se pueden llamar las lenguas estrangeras: Latina, Griega, Hebrea, y Arabiga, y con las demas vulgares, la Francesa, y la Toscana, sin la q̄ llaman Castellana antigua, compuesta de vna mezcla de las q̄ introduxeron las naciones, que al [Page] AL LETOR al principio vinierō a poblar España. La primera, la de Tubal: y despues desta otras muchas: de algunas las quales haze mēcion Plinio, li. 3.C.1. Cōuiene a saber los Hebreos, los Persas, los Fenices, los Celtas, los Penos, los Cartaginēses: y queriendo publicar este tesoro, y sacarle a luz, temo q̄ las lenguas de los maldiziētes, y mal cōtentadizos, me le hā de boluer en carbones, pero estos mesmos en manos de los sabios, y bien intencionados, con el soplo de sus ingenios, y rectos juyzios, han de encēder en ellos vn amoroso fuego, y conuertirlos en radiantes carbūcos, y hermosos rubies, segun lo que a otro proposito dixo el Poeta Angeriano.

    Quid tunc? Carbones sunt quoque nigri
    Sed flamma tacti, unde rosa verna, rubent.

    La diuersidad de los origenes me ha forçado a no poder dexar igual la letura desta obra, en forma que todos gozassen enteramente della, por auer de acudir a sus fuentes, y vsar de sus propios caracteres, en la lengua Griega, y la Hebrea, pero yo los declaro lo mejor que puedo, y me ciño a no poner mas que el tema, cada vno tomara lo que pudiere, segun su capacidad: al romancista le queda mucho de q̄ pueda gozar, creyēdo lo demas, in fide parentū, y el q̄ supiere Latin descubrira mas cāpo: y los q̄ tuuieren alguna noticia de la lengua Griega, y Hebrea, juzgarā desta obra con mas fundamento: en la lengua Arabiga casi todos somos iguales, fuera de algunos pocos q̄ la sabe: y assi hemos de dar credito a los peritos en ella. Yo he consultado a Diego de Vrrea, interprete del Rey nuestro señor, y visto algunos escritos del padre Guadix, de ambos me he aprouechado, y de algunos otros q̄ cito en diuersos lugares. Heme valido de la lēgua Hebrea, para confirmar lo q̄ los susodichos me interpretan de la Arabiga. Y presupuesto q̄ los mas vocablos Castellanos son corrōpido de la lēgua Latina, ha se de aduertir q̄ muy de ordinario se mudā las letras, trocandose vnas por otras: y las mas ordinarias, son las nueue cōsonantes, q̄ llamā mutas, diuididas en tres classes, tenues, medias, y aspiratas. Tābien se mudā las demas, y vnas vocales en otras, y esto todo està auertido por algunos autores modernos q̄ han reduzido nuestra lēgua a metodo, haziēdo arte de Gramatica Española. ¶ No se deue nadie escādalizar ᵭ q̄ las dicciones deste mi libro se escriuā como suenā, sin guardar la propia ortografia, puesto se emiēda luego inmediatamēte en el mismo discurso: pōgo por exēplo, Philipo, no se ha de buscar en la letra ph sino en la f. Geronimo en la G. y no en la H. Tema en la T. y no en la th. & fic de cæteris. Por satisfazer a todos, siēdo deudores a los sabios, y a los q̄ no lo son, en el discurso de algunas etymologias, no solo se traē las legitimas y verdaderas, pero a vezes las vulgares introduzidas por los idiotas. Los vocablos q̄ no se hallarē en la letra z. busquēse en la ç. y muchas de la f. en la H. y al cōtrario, como fidalgo, hidalgo. La letra V. se diuide en la vocal, y en cōsonāte: lo demas se aduierte en cada dicciō. Yo pido cō toda humildad, y reconocimiento de mi poco saber, q̄ todo aquello en q̄ yo errare, se me emiende con caridad, y se me aduierta para otra impression.

    [Page 1]Fo.1

    TESORO DE LA Lengua Castellana.

    A

    A PRIMERA letra en orden cerca de todas las naciones q̄ vsarō caracteres, como nos consta de Hebreos, Arabes, Griegos, Latinos, y los demas; y esto por ser simplicissima en su prolacion. Los Latinos dizē a, los Griegos alpha, los Hebreos aleph, los Arabes aliph, los Fenices alioz, el Indio alephu. Y assi es la primera que el hombre pronuncia en naciendo, saluo que el varon como tiene mas fuerça dize A, y la hēbra E, en q̄ parece entrar el mūdo, lamentandose de sus primeros padres Adan y Eua. Llamose letra vocal, porque sin ayuda de los de mas instrumentos con que se formā las letras, se pronuncia assi ella como las demas vocales q̄ se le siguen en orden,

    Primera parte.

    yēdo apretando y recogiēdo la boca, y formando el golpe del aliento, el de la a. libre, el de la e. cerca de los dientes, el de la i, en el paladar alto, el de la o, algo mas retirado, y el de la u, en el paladar, acabando de cerrar los labios: y todas las cinco vocales, o con el espiritu tenue, o con el aspero. La simplicidad de la letra A. es tanta, que no se niega su pronunciacion a los mudos: los quales con sola ella, ayudandose del tono, del semblante, del mouimiento de manos, pies, ojos, y todo su cuerpo, nos dan a entender en vn mometo lo que los muy biē hablados no podrian con muchas palabras: y assi se aprouechan dellos muchos señores en el seruicio, cerca de sus personas: porq̄ con sola vna seña que les hagan, estan al punto en lo que se les manda, y juntamente por su camino son mas parleros que picazas. Los que sacan misterios de las letras, dizē que la A. dicha Aleph A cerca

    [Page a1v]ABA

    cerca de los Hebreos se interpreta dotrina, camino, y bienauenturança, haziēdo de todas tres sinificaciones vn concepto, dizē, Doctrina legis est via ad beatitudiem æternam. ¶ Cerca de los Griegos la A. dicha alpha, sinifica principio, por ser la primera letra de su Alfabeto, como la ω omega el fin, a causa de ser la postrera. Apocal. cap. vltimo. Ego sum A. et ω. principium et finis.

    Los Egypcios formarō su Dios Canopo con esta letra A en la mano, en señal de su diuinidad, como lo refierē muchos autores, y lo pondera fray Ioseph de Siguença en la vida de S. Geronimo lib.1.fol.16. Algunas vezes la letra A. es voz de la tercera persona del singular del verbo e.as.a. Castellano, que sinifica tener, o auer: yo e, tu as, aquel a. pero algunos quieren que entonces sea aspirada: y en esto el vso puede mucho. Exemplo, quien no se auētura, no avētura, sinifica trato de tiempo, como no à vn año q̄ vine a esta tierra. En nuestra lengua Castellana sirue de preposiciō, que señala el caso datiuo, como a Pedro toca el gouernar: y otras vezes al caso acusatiuo, como yo amo a Dios, responde al aduervio de lugar ad quem, como yo voy a Roma: y al verbo infinitiuo, como voy a comer: vale por interjeccion, o aduerbio con que llamamos como a Dios, a señor fulano. Los verbos que se forman de nombres, toman por principio la letra A. como, de lança, brasa, pasto, carro, alancear, abrasar, apacentar, acarrear: repetida tres vezes la A. declara la impotēcia del mudo para poder hablar: y para mi que lo soy en lo que pretendo, y querria explicarme, sinificaran las tres personas Padre, Hijo, y Espiritu santo, vn solo Dios verdadero, diziendo con el Profeta Ieremias A.A.A. Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum, suplicando a mi Dios trino en personas y vno en essencia me ayude con su gracia para poder continuar este trabajo, y acabarle a gloria suya y aprouechamiento de todos, sujetandome a la correccion de la santa madre Yglesia Romana, y protestando tener y creer lo que ella tiene y cree. Y juntamente pido con humildad y reconocimiento al pio letor perdone mis faltas, y como proximo me aduierta aquello en que yo huuiere errado, cerca de la interpretacion y etimologia de los vocablos q̄ por estar la lengua Castellana tan mezclada de otras lenguas, no serà posible acertar en todo. No embargante que hasta agora no se que ninguno aya emprendido este trabajo, lleuandole al cabo, como yo pretendo, si Dios me diere su ayuda, salud, y vida para proseguirlo, y darle fin. Y continuando mi proposito, digo, que esta letra A. en las notas nuestras sinifica aprouacion, como la R. reprobacion: de las quales vsan en el dar los grados en las vniuersidades: como en los tribunales antiguamente vsaron de la mesma A y de la C. q̄ valen Absoluo et Condemno, y por esso se llamò letra de la salud.

    A.b.c. Vale primero principios, esso es el abece (dezimos) y assi se llaman primeros elemētos las letras y atomos por ser lo vltimo en que se resueluen las dicciones. En quanto a la orden y colocacion de las letras, dize san Ysidoro (libro 1.etymologiarum cap.4) hablando dellas: Potestatem autem natura, voluntas dedit ordinem. Pero en este lugar dize en sus anotaciones el Licenciado Grial, que sospecha no ser palabras del santo, aunque las ay en muchos codices, y ser tambien desta opinion el Maestro Chacon. La orden que tienen a lo que yo he cōsiderado es cōtrapuesta; porque la A. se profiere con la boca abierta, y la B. cerrada: la C. con la lengua entre los dientes: la D. con la lēgua arrimada a los dientes superiores: la E. poniendo la lengua arrimada a los dientes inferiores: la F. los dientes de arriba sobre el labio inferior. G. al contrario los dientes de abaxo arrimados al labio superior, y assi de todas las demas letras.

    ABA.
    [Page 2]ABA2
    ABABOL, vide Amapola.
    ABAD, Este nombre es Hebreo: בא ab. vale tanto como padre, primero de todos, el mas anciano, el señor, el maestro: demanera que este atributo se da a vno por naturaleza, por honra, por edad, por superintēdencia, por propagacion de Fê, o dotrina, y sus correlatiuos seran hijos en esta mesma correspondencia. Trae su origen del verbo Hebreo הבא Aba, que sinifica querer; porque el amor y bien querer deciēde del padre al hijo, con mas afecto que asciēde del hijo al padre: porque el querer ha de estar en el padre, y el hazer lo que el quisiere y mandare en el hijo, siendole obediēte en todo y por todo. En nuestra lengua Castellana, Abad, sinifica el mayor, el primero entre todos los religiosos monges de vn conuento, y vsan del las ordenes de san Bernardo, san Benito, san Basilio, y otras ordenes monacales. Los Canonigos reglares tienen Abad por su superior, como el Abad de san Isidro: y otras Colegiales, como hasta aqui lo era el Abad de Parrales. Ay en las yglesias Catedrales esta dignidad, aunque no es la primera despues de la Pontifical, como en Toledo, Abad de santa Leocadia: en Cuenca Abad de la Seu. Suelen los Curas y Beneficiados sacar vn Abad en cada vn año, y en los Arciprestazgos hazē lo mesmo. Demanera, que vnos de los dichos Abades sō perpetuos, otros trienales, y otros se eligen cada vn año. En comun llamamos Abad a qualquiera sacerdote, reuerenciandole como padre. Ay algunos pruerbios que le competen, como: El Abad de donde canta de alli yanta: q̄ nos da a entender ser heredad nuestra y viña nuestra el asistir a los oficios diuinos: y porque vacassemos en esta sola ocupacion santa, se nos concedierō los diezmos y primicias de todo lo que trabajaren y cultiuaren los demas fieles. ¶Como canta el Abad, responde el monazillo. Este prouerbio nos aduierte, q̄ seamos con todos bien criados, aūque nos sean inferiores porque si les hablamos mal, nos podran responder peor. ¶De casa del Abad, comer y lleuar. Podemos hazer la comparacion del vientre, que aunque al parecer los demas miembros del cuerpo trabajan para el: al fin, bien considerado lo bueluen a recobrar, y lo mesmo hazen los seglares, particularmente los pobres con quien deuemos partir, y todas las demas obras pias. ¶Abad y vallestero. Vedan los sacros canones a los clerigos la profesiō de caçadores, quando lo toman por oficio y grangeria, dexando de acudir a sus obligaciones Ecclesiasticas. Y tambien quādo la caça es de peligro como la de monteria, o tan costosa que lo que auian de comer los pobres, se da a los perros. ¶Adelante està la casa del Abad. Yo pienso que este refran tuuo origen de los seglares, que llegando a su puerta el pobre, o el peregrino, le remiten a la casa del Cura, como a propia suya; pero no le escusan ellos de hazer les caridad alguna: ya que la principal nos toque, y nos hazen buena obra en encaminarnoslos.
    ABADESA, la Prelada de las religiosas. Abadia la dignidad de Abad, Abadengo el territorio.
    ABADEIO, pescado que se trae seco para la gente comun: dicho assi a diferencia de algun otro que llamarian Abad, como han puesto otros nombres los pescadores de obispo y frayle. Por otro nōbre se dize Bacallao, aselli quinta species.
    ABADEIO, cierta aue dicha en Latin, Cauda tremula, y en Griego, τρογλοδυτεσ, eo quod in foraminibus & cauernis niduletur.
    ABAHAR, vide Baho. Ay quien diga ser Arabigo.
    ABAXAR, deprimere, decender A2 de
    [Page a2v]ABA
    de lo alto a lo baxo. Termino Español, Yo le hare abaxar la cólera:y a los halcones, dizen abaxarlos, quando tienen muchas carnes: y para esto les dan a comer la carne lauada. Abaxar las orejas, obedecer, dissimular, o sufrir. Abaxar las rentas, andar en almoneda en menos precio. Abaxar la mar, descrecer: otras vezes vale decender de lo alto a lo baxo, como hemos dicho, de do tomò su nombre Latinê descendere. Baxo, lugar, en respeto de lo alto. Baxo en la musica, la voz profunda, que es el fundamento y basa de las demas. Baxo, el vil y abatido. Baxo, el precio de las cosas. Baxo, el aposento al peso de la puerta de la calle, en respeto de los altos y entresuelos. Baxo el tono, moderando la voz. Algunas vezes baxo es preposicion, y valen sub, baxo mis pies, baxo la cama, y debaxo la cama. Bagio, mar baxa que alcança poca agua, y no se puede nauegar por ella a esta causa. Altibaxo, el golpe que se da derecho de la cabeça a los pies. Altibaxo se toma algunas vezes por la desigualdad que el hombre inconstāte y vario suele tener en sus acciones y modo de proceder. Baxeza, la poquedad y ciuilidad que en la gente honrada se echa mas de ver, como la mancha en la grana. Baxada, el camino, o calle que va descendiendo, y todo trae su origen del nombre Basis.
    ABALANZARSE, es arrojarse sin consideracion a dezir, o hazer vna cosa de que se podrian seguir algunos inconuenientes: es tomada la metafora del peso de dos balanças, que si la vna tiene mas peso que la otra, y no estan en fiel, se arroja con el demasiado y desigual peso: que por otro termino dezimos precipitarse, o arrojarse. Y por ventura es mas cierto que se dixo de βάλλω, que es arrojar. Abalançar, vale igualar los pesos, no inclinarse mas a vna parte que a otra, andar en balanças, estar en mucho peligro, sobreuiniendo algun accidente, como a la balança, si le cargan algo mas de lo justo. Balancin, la lança terciada de que vsan los bolteadores de maroma para assegurarse en ella, en las primeras entradas que hazen para boltear. Balancin, la vara en fiel donde se asen los tirantes del coche.
    ABARCA, vn genero de calçado rustico de que vsan los que viuen en sierras y lugares asperos. Sō en dos maneras, vnos de palo, que por tener forma de varcas, se dixeron auarcas: y otros de cueros de vaca crudos, que con vnos cordeles se los atan a los pies, sobre vnos trapos con que huellan sin peligro la nieue. Latine, pero, peronis, àpera, que es el zurron; porq̄ la tal auarca es como vn zurron en que se mete el pie, como borgezui, aliàs bursegui, se dixo abursa. El Rey don Sancho de Nauarra tuuo este apellido de Auarca, o por auerse criado quando niño en abito de Serrano para estar mas dissimulado; o porque auiēdo de passar los Pirineos para ir a socorrer a Pamplona que la tenian cercada los Moros: y estando car gados de nieue dio orden como los passassen con estas auarcas. El linage de los Auarcas (que es verisimil decender deste Rev) son muy nobles en Castilla.
    ABARCAR, vale lo mesmo que abraçar, conuiene a saber cōprehender con los braços, torciendolos en arco. Petrarcha en el soneto,
    Pace nō trouo. Et nulla stringo & tutto ‘l mōdo abbraccio.
    De los muy cudiciosos, o ambiciosos, que lo querrian posseer, o mandar todo, dezimos, que no hazen sino abarcarlo todo: a los quales quadra bien el prouerbio: Quien mucho abarca poco aprieta: y assi al cabo vienen a dar con todo en tierra. De aqui se dixo Sobarcar, lleuar mucho bulto de ropa, o otra cosa debaxo del braço: ir sobarcado, ir cargado desta manera.
    ABARRACANARSE, vide Barragan.
    ABARRACANARSE, el ganado, vide Barranco.
    ABAS-
    [Page 3]ABD3
    ABASTO, quasi a pasto.
    ABASTAR, vide Bastar.
    ABATIDA, cosa, es cosa vil, baxa, menospreciada, abiectus a.m. y abatido el menospreciado y tenido en poco, abatirse, humillarse, apocarse, abatimiento: el tal hecho y miserable suerte, o tienen su origen del verbo antiguo battuo.is. por batir, perturbar, derrocar a otro, hiriendole, o maltratandole, de donde se dixo Batalla, vide verb. Batir.
    ABAXAR, vide Baxar.

    About this text

    Title: Tesoro De La Lengua Castellana, o Española [excerpt].
    Author: Covarrubias Orozco, Sebastián de
    Edition: DIY edition
    Series: Taylor Editions: Treasures
    Editor: Created by Ana Rodriguez Riego.

    Description

    Tesoro de la lengua castellana o española (1611) is written by Sebastián de Covarrubias. It is the first monolingual dictionary of the Castilian language with its lexicon defined in Spanish; it is also the first of its type published in Europe in a vernacular language. The lexicon and structure of each entry features gaps and inconsistencies which reflects the instability of written Spanish prior to the establishment of the Real Academia Española in 1713. Only 17 of its 11,000 entries have been transcribed here, as well Covarrubias warning where he discusses the reason behind writing Tesoro as well as how to look for words in it.

    About this edition

    Transcribed from Taylor Institution Library DICT.B.1611.C. Images scanned from Taylor Insitution Library DICT.B.1611.C

    Availability

    Publication: Oxford (UK): Taylor Institution Library, 2018.XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . Images are available for download under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License .

    Source edition

    Tesoro De La Lengua Castellana, o Española [excerpt]. En Madrid, Por Luis Sanchez, Impressor Del Rey N.S., 1611.  

    Editorial principles

    Created by encoding transcription from printed text.

    This is a diplomatic transcription. The physical layout of the text has been maintained where it has been possible. I have changed the long 's' to a regular and the double long 's' to a double regular. I have maintained the difference between 'et', 'y' and '&' as well as the indistinctive use of 'u' and 'v'. Other features as running headers, foliation, original spelling and, capitalisation have been retained.