35r [C’]est ci l’antree de la mosse commant l’an doit oir la mosse ne les ordenances qu’il afierent a faire. Premerement au commancemant de la mosse l’an doit restraindre les sans an lui que l’an ne doit panser ne regarder a chose c’an hoit ohie ne vehue. Quant li preste vient devant l’autel il doit vestir la chasule, si commance a dire son confiteor a nostre soignour et tot auci devons nos faire. Et an cele meisme ovre nos nos devons agenoillier et prier a nostre soignour que il ne regardoit nos pechiez ne nos defautes mas a la soe bonté e a son sain servise lai a faire a l’essaucement de son glorireur [sic] non e a la destruction de l’enemi e au profit de nos armes. Si devons dire nostre confiteor qui lou sait et qui ne l[ou] sait sa patre nostre et son credo por ceste grant ovre acumplir.

Aprés doit l’an [dire] .ix. fois Kyrie leison. Cenefie ix. ordres d’anges qui sont an paradis. Et de ces ordres an venent a la messe et ne mie totes les ordres mas de chascune une partie. Si devons prier a ces benois anges qui priaient Deu por nous.

Aprés dit l’an Gloria in excelsis Deo. Si devons doucement loer nostre soignour. Aprés dit li prestes les orisons et fait l’an memoire des sains et de nostre dame. Si les devons prier qui prient Deu por nos. Aprés dit l’an la priere, c’est a dire que ce est .i. messaiges qui aporte letres qui dit que 35vli sires venra, si lou devons oir mout paisiblement. Aprés chante l’an lou greil et la sequence et l’anlelme. Ce senefie que ce sont les pauveres et les misles et les violes qui vienent devant lou soignour.

Aprés dit l’an l’avangile. Ce senefie que c’est li veras messaiges qui ne mant point ne qui ne puet mantir et dit que li sires vanrai asteement. Aprés fait l’an l’oferande, si offre l’an .iii. paires d’oferandes si l’ont, a savoir li povre et li riche. Li riche offrent les riches offerandes et li povre les povres offerandes. Si devons nos povres cuers offrir a Deu que il lou face riche de sa grace.

Aprés se retorne li prestes devers nos, si nos prie que nos priains por lui quar il s’en vait an nos besoignes, si an devons mout segurosemant prier nostre soignor. Aprés dit li prestes Sursum corda, où sont nos cuers, et li c[h]ors respont an la persone de nos: Habemus ad Dominum. Sire, il sont a vous. Donc devons bien nos cueurs avoir apparoilliez que nos ne meffacens mie a Deu ne a nos p[ro]chiens an ceu respondre.

Aprés chante l’an la loange des anges: Sanctus, sanctus, qui venaient apparoillier la tauble où Dex repaist les suens amis, donc atent l’an la venue nostre soignour. Si lou devons faire auci que quant li rois vient an la cité tuit li melade li venent a l’ancontre, si li mostrent lor plus grant meladies por miaz recovrer. Ensi devons nos faire. Et mout est couars qui ne si ose aparor quar il hi vient por .iii. choses: por doner sa grace, et por pardoner nos pechiez, et por traire les armes de purgatore.

Aprés vient la patre nostre. Si devons prier a Deu que il nos soit peres parmenaubles et que nos ne puissons mantir en lui appaler ‘pere’ et que sa bone velonté soit faite 36r an nos, et si devons pardoner a touz ceaux qui nos hont meffait.

Aprés dit l’an .iii. fois Agnus Dei. Ce sont iii pais que nos requerons a nostre soignour. ‘Sire, faites pais antre nos et nos pardonez nos mautalans’. ‘Sire, faitez pais antre moi et mes proismes que oes a meschie por nos et an nos’. ‘Sire, faitez pais antre moi et moi, c’est a dire antre moi et mon cors que li cors obeisse a l’arme et que l’arme face vostre sainte velonté’. E a la trinité doit l’an requerre .iii. choses: au pere puissance -- si com il est toz puissans -- qui nos doint puissance de destrure pechié et d’acroistre vertuz; e au fil sapiance -- si com il ot lou tresour de science et de sapience an son tresor repuns -- qu’il nos doint science et sapience de vivre en cest siegle a la sue honor e a l’esdeifiemant de nos proismes, au profit de nos armes; et au saint esperit monstrer nos pereceuse volantez de bien faire qu’il descende en nos si comme il fist es apostres au jour de Pentecoste que il eschaufoit nos cuers e ambrasoit nos desierrers a Deu loer e amer.

Aprés convoions nostre soignour en ces chans que l’an recommance aprés la pais. Si lou devons mout humblemant loer de sa douce presance, de ses douz biens que il nos fait et li devons prier que il ne nos obliot mie, ses orphenins. Aprés fait l’an les derrieres orisons et fait l’an memore des sains et de nostre dame. Si les devons prier qu’il faceient nos besoignes a nostre soignour asteemant. Et qui ansic lou fait, je croi que il hot bien la mosse. Explicit.

About this text

Title: Prose treatise on the mass.
Edition: Taylor edition
Series: Taylor Editions: Ex scriptore
Editor: Transcribed by Anne Mouron, Regent’s Park College, Oxford.

Identification

London, British Library, Add. MS 15606

Contents

The details provided below are heavily indebted to the British Library’s online description of this manuscript.

Religious and didactic texts

First section:

  • 1. Calendar, ff. 2r-5r
  • 2. An allegorical battle between the vices and the virtues, ff. 6r-17v
  • 3. Eructavit, a rhyming paraphrase of Psalm 45, ff. 18r-35r
  • 4. Prose treatise on the mass, ff. 35r-36r

Second section:

  • 1. Several texts on the lives of Mary and Jesus, ff. 37r-58v
  • 2. Passion des jongleurs, ff. 58v-77r
  • 3. Wace’s poem, Conception, part 5, ff. 77r-81r
  • 4. St. Paul’s vision of Hell, ff.81r-87r
  • 5. Prayers, ff. 87v-97r
  • 6. The Seven Penitential Psalms, ff. 97v-100r
  • 7. Bible de Seigneur Hugue de Berzé, ff. 100r-107v
  • 8. Le dit de l'unicorne, ff. 107v-110r
  • 9. Dou pechié de l'orguiel laissier, ff. 110r-113v
  • 10. Adam de Suel, a French translation of Cato, ff. 113v-118r
  • 11. Doctrinal sauvage, ff. 118r-122r
  • 12. 'Pour chatoier les orguilloz’, ff. 122r-124r
  • 13. Quinze signes de la fin du monde, ff. 124r-127r
  • 14. De la plure chante l'estoire, ff. 127r-130r
  • 15. Vie de Saint Denis, ff. 130r-140v
  • 16. Dit de Guillaume d'Angleterre, ff. 140v-152r
  • 17. Li livres de sapience, ff. 152r-156r
  • 18. Cloistre espirituel, f. 156r-v
  • 19. Gloria, Credo and the beginning of St John's Gospel (Latin), ff. 157r-158r
  • 20. Form of confession in French, ff. 158r-159v
  • 21. Paraphrase of 'Eructavit', ff. 160r-161r
  • 22. Vie de Saint Denis (2nd copy, imperfect at end), ff. 161r-v

Physical description

Materials: Parchment

Object

History

Origin

Early 14th century, mostly in Burgundian French.

Error reporting

If you notice an error in the transcription, or an alternative reading, please email the ex scriptore team.

About this edition

This is a transcription of Prose treatise on the Mass. It is held by the British Library (shelfmark: Add. MS 15606). The British Library has digitised the whole manuscript which is available with a longer description and further bibliography at: http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Add_MS_15606 . The digitised images are available at http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=add_ms_15606_fs001r.

The transcription was encoded in TEI P5 XML by Emma Huber, University of Oxford.

Availability

Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2020. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .

Source edition

Prose treatise on the mass. Early 14th century.

Editorial principles

Created by encoding transcription from manuscript.

This is a facsimile and transcription of a ‘Prose treatise on the mass’, beginning: ‘C’est ci l’antree de la mosse commant l’an doit oir la mosse’ and ending: ‘Et qui ansic lou fait je croi que il hot bien la mosse. Explicit’. The text is written continously but paragraphs have been added to facilitate its reading. The Latin phrases are indicated in italics in the transcription, but they do not stand out in any way in the text, i.e. they are not rubricated.

I would like to thank Dr. Jane Bliss (independent scholar, Oxford) for checking this transcription.