Folio 159v // 162/164

Chi s’ensieut une orison belle et devote Folio 160r // 162/164 lequelle le royne Jehanne avoit par especiale et est bonne a dire a tous cheuls qui en ont devotion. Et en especiale elle est bonne a dire a personne desconseilliet ou desconforté pour havoir conseil de le glorieuse vierge Marie.

Tres douche benoite Virge Marie,
mere de Jhesu Christ, le vray Dieu tou poissant,
royne tres glorieuse
qui estes refuge et consolation
et reconfors de tous les desconfortes,
aide et deffense aus povres pechours
contre toutes temptations,
et les gardes de tous peris
et toutes tribulations.
Par vostre tres grant doucheur et deboinareté,
veullies mon cueur et m’arme
conforter, visiteir, ensengnier,
et adrechier es tribulations
et es temptations de ceste doloreuse vie
qui forment me guerrie
Folio 160v // 163/164
en mout de manieres,
lesqueles par moy
je ne puis esquier sans vostre aide.
Hé, tres doulce, benoite, glorieuse
virge Marie et mere de Dieu,
je n’ay a qui retourneir fors que a vous.
Si vous souvienge, tres douce dame,
de grant joie de le doulce annunciation
que li roys de tout le monde vous envoya
quand il se vault si humilijer
qu’il voelt descendre en vos precieus flans
et prendre char humaine
pour nous peckeurs racater.
Veullies ouvrir les aurellies
par vostre tres grant douchour
et escoutes le prijere de mi peckeresse.
Car, tres douche dame, pour les peckeurs
se vault en vous hebergier
li peres et li fils et li sains espris
par quoy vous estes cambre de le sainte trinité,
par quoy, tres doulce dame, a vous apartient
Folio 161r // 163/164
a ester advocate aus povres peckeurs.
Et pour ce, dame, je me veulg rendre a vous
et me mes en vostre benoite garde,
de vous et de vostre chier enfant
et de tous vos bons ames,
m’ame, mon corps, mon houneur
et tout quanques vous m’aves presteit
et presteres en celle mortel vie.
Et vous requier, douche virge Marie,
que voellies estre men avocate
a celui que vous portastes
que il veulle estendre sur moy
sa grant misericorde
qui est sans nombre qui tant l’ay courouchiet.
Et se il m’en souvient
par les oribles pechies que j’ai fais
quant j’ai esté es un pequies mortueuls
mout longuement où j’ay lonc tans jeu.
A jointes mains vous crie merchi,
mere de Dieu, de tous les pechies que j’ay fais
en dis, en fais, et en pensees
Folio 161v // 164/164
en quelconques maniere que ce soit.
Hé, dame qui estes la fluer de lis
de virginité et de humilité,
la rose de grace et de douchour,
et lumiere de toute clareté
pourquoy, douce dame, veullies
en mon cueur mettre toute pureté
afin que je puisse de moy oster
toute ordure de pechier.
Et veullies en moy mettre humilité
ad ce que pour houneur
ne pour joie terriene
je ne puisse prendre aultre voie
que la droite voie de humilité.
Et veullies moi envoier vostre grace
que je puisse cognoistre parfaitement
et amer de tout mon cueur
et de toutes mes pensees ardanment
men bon Dieu creatueur et vous,
et recognoistre les biens que vous m’aves fa[is]
et encor faites toudis en pluseurs manieres.
Folio 162r // 164/164
Et me dounes forche et pooir de bien gouverner
ce que vous m’aves bailliet en garde
a le loenge de mon creatuer et de vous
et au pourfit et salu de m’ame
et de mon peuple que j’ai a gouverneir.
Et veullies, douce dame, arouser mon esprit
mes fais, mes dis, et ma pensee
de vraye sapience et de passience
encontre toutes les temptations et adversites.
Hé, dame qui estes lumiere de clareté,
veullies moy enluminer en telle maniere
que vous me veullies oster
des ordes tenebres de pechies
et de lie et des liens et du pooir a l’annemi,
et me donnes perseveranche en tous biens.
Et me veullies tousjours donner
vraye contricion et repentanche
et fere confession de tous mes pechies
en telle maniere, tres douche dame,
que quant ce venra en l’angoisse de la mort,
vous veullies estre par vo douce misericorde
Folio 162v // 165/164
a ce grant besoing p[r]es de moy pecheresse,
en moy edant et deffendant toudis
du pooir et des temptations a l’annemi,
et en moy tousjours donnant vraye foy,
vraye amour, vraye esperanche,
et vraye cognissance de mon creatur et de vous.
Et en tel point me veullies tenir toute ma vie
et dounes esperanche de la joie de paradis
sans presumption ne paour
des paines d’infier et sans desesperanche.
Hé, tres douche, benoite, glorieuse
vierge Marie, mere de Dieu et de pitié,
saint Bernaerd si dist que onques nus ne vous requiert
en meschief de cueur que vous ne li aydysies.
Tres douche, glorieuse vierge Marie,
je me vieng rendre a vous
et moy mettre en vostre benoite garde
a tres grant meschief et desirier de cuer.
Je vous requier, mere de Dieu,
en ramembrans de vostre tres chier enfant
et pour l’amour que vous aves a lui
Folio 163r // 165/164
que vous me voellies prendre en main et en garde
en telle maniere que vous me vuellies garder
de tous chiaus et celles
qui mal me voellent ou voroient,
car envieus et mal parleurs me queurent sus.
Si me veullies, douche dame, garder et deffendre
et moy garder mon hounneur et mon estat,
lequel je met du tout en vostre main
et en vostre benoite garde.
Et me veullies, douche dame, envoier
joie parfaite de maniere de mon corps,
et me veullies sauveir tous mes biensfaiteurs
et amis, les mors et les vis.
Les vis, leur veullies douner bonne vie et bonne fin,
et tous en vostre service et moy tenir en leur amour;
les mors, vous en veullies avoir pité et merchi.
Mes malsfaiteurs, douce dame,
veullies les trestous amender
et moy dounne[s] toudis grace
que il ne me puissent nul mal faire,
mais veullies leur cuers vers moy apaisier
Folio 163v // 166/164
et moy a euls, et nous tenir en vostre service.
Et doulce dame, veullies moi ottrijer
ceste grace que j’aye tousjours a mon cueur
ramembranche et compassion de la mort
de vostre doulc enfant et de la dolour
que vous souffristes quand vous le veistes
morir pendant en la crois,
par quoy par vos doulce prijeres
je puisse venir en la joye de paradis. Amen.

About this text

Title: Une orison belle et devote, lequelle le royne Jehanne avoit par especiale.
Edition: Taylor edition
Series: Taylor Editions: Ex Scriptore
Editor: Transcribed by Anne Mouron, Regent's Park College, Oxford. Encoded by Emma Huber, University of Oxford.

Identification

Paris, Bibliothèque nationale de France, NAF MS 4412, fols 159v-163v

Contents

This manuscript contains many works in French and in Latin, mostly prayers and devotional treatises in prose and a few in verse. Some folios have been left blank; they are not listed below.

  • 1. Salve, sancta facies nostri redemptoris, Latin, f. 1r-v
  • 2. Calendar (the ‘dedicasse de l'eglize de Tournay’ is noted on 9th May), ff. 2v-14r.
  • 3. Dit des trois morts et des trois vifs, ff. 16r-23r
  • 4. Chis enfes n’ait fain, froit ne soif / et quanques corpz voelt fait li soit, f. 24r
  • 5. Chi s’enssievent pluiseurs choses par lesquelles on peut resister contre pechié et acquerir bonne virtus, ff. 25r-27r
  • 6. Che sont les tourmens d’ynfer, f. 31r-32r
  • 7. En va[in]s meurt qui aprins ne la. Apring a morir, si saras vivre, ff. 32r-39v
  • 8. Confessions est le second baptesme pour eschiever mort perpetuele, ff. 40r-44r
  • 9. Nostre sires donna a ses aposteles son precieux corpz et son precieux sanc en forme de pain et de vin, ff. 44r-46r
  • 10. Chi commenche l’ordenaire des hoeres de nostre dame, Latin with some French, ff. 47r-54r
  • 11. Cheste orison qui s’enssieut dist on devant sa confession, f. 54r-54v
  • 12. D’orison aprés confession, f. 54v
  • 13. Chi s’ensieut comment nostre seigneur Jhesu Crist s’aparut a saint Augustin, ff. 55r-57r
  • 14. S’enssieut orison devote pour dire devant le corpz nostre seigneur Jhesu Crist quand on le veult recevoir, ff. 57v-58v
  • 15. Orison quand on doit commenijer, Latin, ff. 58v-59r
  • 16. Graces aprés communijer, Latin, f. 59r
  • 17. Chi s’ensievent les hoeres dou saint sacrement, Latin with some French, ff. 60r-61v
  • 18. Chi s’ensieut un orison de saint Augustin, Latin with some French, ff. 62r-66r
  • 19. Quiconques veult estre bein conselies de cose dont il ait grant besoigne, si die cascuns jour ces orisons que vous trouveres chi aprés, several prayers in French, ff. 70r-74v
  • 20. Chi s’ensievent graces brieves communes pour dire apriés disner et apriés soupper, Latin with some French, ff. 81r-83r
  • 21. Prayers to say in the morning, at night, etc., Latin with some French, ff. 83r-87v
  • 22. Prayers to say in Church, Latin and French, ff. 88r-88v
  • 23. Cheste messe est bonne a dire pour quelconques tribulations que ce soit, Latin with some French, ff. 89r-91r
  • 24. Le messe qui ensieut doit estre dite pour le union de le papalité, Latin, ff. 91r-96r
  • 25. Messe pour esqiver mortalité, Latin with some French, ff. 96r-99r
  • 26. Messe de saint Jehan Baptiste, Latin, ff. 99r-101r
  • 27. Messe de le sainte trinité pour le dimenche, Latin, ff. 103r-104r
  • 28. Messe des trespasses pour le lundi, Latin, ff. 104r-109v
  • 29. Messe des angeles, Latin, ff. 109v-111v
  • 30. Messe pour ses biensfaiteurs, pour le mardi, Latin, ff. 111v-113v
  • 31. Messe des aposteles, Latin, ff. 113v-114v
  • 32. Messe du saint esperit, Latin, ff. 114v-116r
  • 33. Messe de le croix, Latin, ff. 116v-118r
  • 34. Messe de nostre dame, and other offices for our Lady, Latin ff. 118r-120v
  • 35. Chi s’ensieut le messe du sacrement, Latin, ff. 120v-122v
  • 36. Quand on sonne a le messe on doit penser, treatise on the Mass and various prayers related to the mass, French and Latin (for details, see Jonas Section Romane) ff. 123r-151v
  • 37. Chi s’ensieut une orison belle et devote … contre les .vij. pechies morteulz, French and Latin, ff. 151v-152v
  • 38. Quiconques voelt faire le service de nostre dame, il fault qu’il die … l’orison qui chi aprés s’ensieut, French, ff. 153r-154v
  • 39. Je te deprie, douche benoite virge Marie, prayers to Mary, French, ff. 155r-159v
  • 40. Chi s’ensieut une orison belle et devote lequelle le royne Jehanne avoit par especiale, French, ff. 159v-163v
  • 41. Chi s’ensieut l’orison de le prijere Theophilus, French, ff. 163v-165v
  • 42. Chi aprés s’ensieut un orison del Ave Maria en roumant, followed by a ‘salutation’ in Latin ff. 165v-167v
  • 43. Other prayers, etc., in Latin and French, for various purposes, for more details, see Jonas Section Romane, ff. 167v-205r
  • 44. Chi s’ensieut li psaltiers que sains Anselmes … composa, Latin, ff. 206r-225r
  • 45. Letanie nostre dame, Latin, ff. 225r-227r
  • 46. [L]’escripture nous racompte, a prayer revealed in a vision, French and Latin, ff. 227r-231v
  • 47. … Cest psaltier lequel fu composes par saint Jerome …, followed by various prayers, French and Latin, ff. 233r-309v
  • 48. Chi s’ensieu la vie saint Jeorge, f. 310r-v
  • 49. Chi aprés s’ensieut la vie sainte Margrite, ff. 311r-321v
  • 50. Short offices for various feasts, including some saints, Latin with some French, ff. 323r-362v
  • 51. Les nativites de mes enfants, 16th century note in faint ink (Philibert de Pingon), f. 363r-v

Physical description

Materials: parchment.

History

Origin

France, 14th century; Middle French. According to the online description by the Bibliothèque nationale de France, this manuscript may have been written in the diocese of Tournay (southwestern France).

Error reporting

If you notice an error in the transcription, or an alternative reading, please email the ex scriptore team.

About this edition

This is a facsimile and transcription of Une orison belle et devote, lequelle le royne Jehanne avoit par especiale.

It is held by the Bibliothèque nationale de France (shelfmark: NAF MS 4412). The Bibliothèque nationale de France has digitised the whole manuscript which is available with a longer description at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10073813n . For a bibliography see: https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc40326x . For another description of the manuscript, see Jonas, Section Romane: http://jonas.irht.cnrs.fr/manuscrit/73426. See also: https://www.arlima.net/mss/france/paris/bibliotheque_nationale_de_france/nouvelles_acquisitions_francaises/4412.html.

The transcription was encoded in TEI P5 XML by Emma Huber, University of Oxford.

Availability

Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2022. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . The images are reproduced from the Bibliothèque nationale de France which has declared them Public Domain. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10073813n .

Source edition

Une orison belle et devote, lequelle le royne Jehanne avoit par especiale. France, 14th century.

Editorial principles

Created by encoding transcription from manuscript.

The manuscript line layout has been respected. Note that it is not always possible to distinguish between ‘u’ and ‘n’.