13
Decorative border of flowing curved lines in red and navy crayon forming an irregular oval frame around the text, with spiral flourishes at top and bottom corners. Iconclass: ornament ~ round and curved forms (+ framing decorations)

Rondeau

Dieu, qu'il la fait bon regarder
La gracieuse, bonne & belle!
Pour les grands biens qui sont en elle,
Chascun * Chacun est prest* Modern Spelling:prêt (Modern Spellings will be provided in the following poems like this, in the form of pop-up note) de la louer.
Qui se pourrait d'elle lasser?
Tousjours* Toujours sa beauté renouvelle.
Dieu, qu'il la fait bon regarder,
La gracieuse, bonne et belle!
Par deça* deçà ne dela * de la la mer,
Ne sçay* 1. Modern Spelling:sais 2. The cedilla on upper right side of 's' present but not prominent dame, ne demoiselle
Qui soit en tous biens parfais telle;
C'est un songe que d'y penser.
Dieu, qu'il la fait bon regarder.
14-15
Sketches of fleur-de-lis motifs in various sizes arranged across the page, drawn with simple outlines and black crayon outlines and blue shading applied to the inner areas. Iconclass: flowers
Decorative border of flowing curved lines in green and purple crayon forming an irregular oval frame around the text, with spiral flourishes at top and bottom corners. Iconclass: ornament ~ round and curved forms (+ framing decorations)
Que me conseillez vous, mon cueur* cœur?
Irai je par devers la belle,
Luy* Lui dire la peine mortelle
Que souffrez pour elle en douleur?
Pour vostre* votre bien & son honneur,
C'est droit que vostre * votreconseil celle.
Que me conseillez vous, mon cueur* cœur?
Irai je par devers * versla belle?
Si plaine la sçay* sais de doulceur* douceur
Que trouveray mercy en elle;
Tost* Tôt en aurez bonne nouvelle.
J'y vois* vais, n'est ce pour le meilleur?
Que me conseillez vous mon cueur* cœur?
16
Sketches of fleur-de-lis motifs in various sizes arranged across the page, drawn with simple outlines and black crayon outlines and pink shading applied to the inner areas. Iconclass: flowers
38
Decorative border featuring twisted ribbon bands in blue and pink outlines that create flowing, sinuous curves around the page margins. Small five-petaled flowers drawn with simple outlines and filled with yellow colouring are scattered along the interlaced ribbon framework. Iconclass: ornament ~ round and curved forms (+ framing decorations) and flowers
Las! Mort qui t'a fait si hardie
De prendre la noble Princesse
Qui était mon confort, ma vie,
Mon bien, mon plaisir, ma richesse?
Prens* Prends moy* moi aussi, son serviteur,
Car, j'aime mieutx* mieux prochainement
Mourir que languir en tourment,
En peine, soussy* souci & doleur* douleur.
Las! de tous biens estoit* était garnie
Et en droite fleur de jeunesse !
Je prie a* à Dieu qu'il te maudie* maudisse,
Fausse Mort, pleine de rudesse !
Si prise l'eusses en vieillesse* A spelling error when transcribing, which was fixed by adding 'i' above 'e'. ,
Ce ne fut* fût pas si grand rigueur!
Mais prise l'as hastivement* hâtivement,
Et m'as laissié* laissé piteusement
En peine, soussy* souci & doleur* douleur.
Line drawing of a woman's face in pink crayon with wavy hair, blue eyes (blue crayon), and red lips drawn in simple contour lines. Facial features other than lips are drawn with brown crayon. Iconclass: head in normal upright position
54-55
Decorative border featuring twisted ribbon bands in black, green, red, and pink outlines that create flowing, sinuous curves around the page margins. Abstract, unidentifiable flowers drawn with simple outlines and filled with yellow colouring are scattered along the interlaced ribbon framework. Iconclass: ornament ~ round and curved forms (+ framing decorations) + unidentifiable plant forms ~ ornament

Ballade

Nouvelles ont couru en France,
Par mains* maints lieux, que j'étaye* j'étais mort;
Dont avaient peu de déplaisance
Aucuns qui me hayent à tort;
Autres en ont eu desconfort* déconfort,
Qui m'ayment* m'aiment de loyal vouloir,
Comme mes bons & vrais amis :
Si fais à toutes gens savoir
Qu'encore est vive la souris.
Je n'ay* n'ai eu ne mal ne grevance* grievance;
Dieu mercy* merci, mais suis sain & fort,
Et passe temps en esperance* espérance
Que Paix, qui trop longuement dort,
S'esveillera* 1. Modern Spelling:S'éveillera 2. The first 's' is written over an 'i', which was perhaps a transcription error., et, par accord,
A tous fera liesse avoir.
Pour ce, Dieu soient maudis
Ceulx* Ceux qui sont dolens* dolents de veoir* voir
Qu'encore est vive la souris.
Jeunesse sur moy a puissance,
Mais Vieillesse fait son effort
De m'avoir en sa gouvernance.
A présent faillira son sort,
Je suis assez loing* loin de son port,
De pleurer veueil* veux garder mon hoir;
Loué soit Dieu de paradis,
Qui m'a donné force & povoir* pouvoir;
Qu'encore est vive la souris.
Envoi.* Positioned in the middle under the word "est".
Nul ne porte pour moy* moi le noir,
On vend meilleur marchié* marché drap gris;
Or tiengne* tienne chacun, pour tout voir,
Qu'encore est vive la souris.
Line drawing of a female figure in red crayon positioned within and surrounded by large, abstract flower petals, depicted in simple contour lines and filled with blue crayon lines. Iconclass: sitting with arms or elbows on the knees + unidentifiable plant forms - ornament
56
Sketches of fleur-de-lis motifs in various sizes arranged across the page, drawn with simple outlines and black crayon outlines and blue shading applied to the inner areas. "Matisse/livre (next word is unclear)/Char D'Orlean" are written on the top right corner of the page, hand unknown. Iconclass: flowers
69
Decorative border composed of flowing, interlaced ribbon bands in soft pink, green, and gray that create continuous serpentine curves around the page. Iconclass: floral interlace ~ ornament (+ framing decorations)

Chanson

En regardant ces belles fleurs,
Que le temps nouveaulx* nouveaux d'amours prie,
Chascune* Chacune d'elle s'ajoliè
Et farde de plaisans* plaisants couleurs
Tant embasmees* embaumées sont d'odeurs
Qu'il n'est cueur* cœur qui ne rajeunie
En regardant ces belles fleurs.
Les oyseaux* oiseaux deviennent* Transcription mistake, corrected by overwriting "ie" on the mistake, which is not clearly visible. danseurs
Dessus mainte branche fleurie,
Et font joyeuse chanterie* chants
De contres, de chants & teneurs* ténors,
En regardant ces belles fleurs.
70
Sketches of fleur-de-lis motifs around the same size arranged across the page, drawn with simple outlines and red crayon outlines and blue shading applied to the inner areas. Iconclass: flowers
71
Ci pris, ci mis,
Trop fort me lie
Merencolie* Mélancolie
De pis en pis
Quant* Quand me tient pris
En sa baillie,
Ci pris, ci mis,
Trop fort me lie.
Se hors Soussis* Soucis
Je ne m'alie* m'allie
A chiere lie,
Vivant languis,
Ci pris, ci mis.
72
Sketches of fleur-de-lis motifs around the same size arranged across the page, drawn with simple outlines and dark grey crayon outlines and blue shading applied to the inner areas. Iconclass: flowers
98-99
Decorative border featuring twisted ribbon bands in red and black outlines that create flowing, sinuous curves around the page margins. One fleur-de-lis, drawn with grey crayon outline and green shading applied to the inner area, is positioned on the right bottom side of page 99. Iconclass: ornament ~ round and curved forms (+ framing decorations) + flowers

Ballade

En la chambre de ma Pensée,
Quant* Quand j'ay* j’ay visité mes trésors,
Maintefois* Maintes fois la treuve* trouve estoffée* étoffée,
Richement de plaisans* 1. Modern Spelling:plaisants 2. There is a short line above 'lai'. conforts.
A mon cueur* cœur je conseille lors
Qu'y prenons nostre* notre demourée* demeure,
Et que par nous soit bien gardee* gardée
Contre tous ennuyeux rappors* rapports.
Car Désplaisance maleurée* malheureuse
Essaye souvent ses effors* efforts,
Pour la conquester par embllée* emblée
Et nous Bouter tous deux dehors;
Se Dieu plaist* plaît, assez sommes fors* forts
Pour bien tost* tôt rompre son armée,
Se d'Espoir banyere* bannière est portée
Contre tous ennuyeux rappors * rapports.
L'inventoire* L'inventaire j'ay* j'ai regardée
De nos meubles, en biens & corps;
De legier* léger ne sera gastée* gâtée,
Et si ne ferons à nuls tors.
Mieux aymerions* aimerions estre mors* morts,
Mon cueur* cœur & moy* moi, que courroucée
Fust* Fût Raison, sage & redoubtée* redoutée,
Contre tous ennuyeux rappors* rapports.
Demourons* Demeurons tous en bons accors* accords,
Pour parvenir a joyeux fors:
On monde, qui a peut durée,
Soustenons* Soutenons Paix, la bien aimée,
Contre tous ennuyeux rappors* rapports.
Line drawing of a man's head and shoulders, using a mixture of brown and red crayon, with wavy hair, blue (blue crayon) eyes, and red lips, executed in simple contour lines. Iconclass: head (human)
100
Sketches of fleur-de-lis motifs in various sizes arranged across the page, drawn with simple outlines and black crayon outlines and red shading applied to the inner areas. Iconclass: flowers

About this text

Title: Poèmes
Edition: Taylor edition
Series: Taylor Editions: Guest
Editor: Edited by Mandy Yixuan Liu

Identification

Oxford, Bodleian Library, Strachan Collection: 349

Physical description

Object

Support description
Support
[Note:] Single Page dimension 41cmmm x 26.5cmmm

About this edition

This is a semi-diplomatic, accessible transcription of Charles D'Orléans: Poèmes, transcribed and illustrated by Henri Matisse as a part of his livres d'artiste (artist books). The lithographs, currently held in the Strachan Collection at the University of Oxford, contain transcribed short poems, ornamental illustrations, and portraits.

Encoded in TEI P5 XML following diplomatic transcription principles.

Availability

Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford 2025XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License . Image files are available for download under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License .

Source edition

Charles D'Orléans Poèmes Artist Henri Matisse Paris, Teriade Ateliers Mourlot 1950  

Editorial principles

Created by encoding semi-diplomatic transcriptions of the French medieval poetry by Charles D'Orleans, from the Strachan Collection's Matisse le livre d'artiste, held at the Bodleian Libraries, University of Oxford.

This edition follows semi-diplomatic transcription principles, preserving archaic spellings (with modern spellings present in the form of pop-up notes), punctuation, and formatting as found in the original manuscript. Editorial annotations capture uncertain readings and overwriting (transcription mistakes). However, it offers diplomatic details in the manner of pop-up note description rather than providing a fully diplomatic, visually correspondent version as I believe that would be unnecessary given the presence of the manuscripts next to the transcriptions.

Another main goal of the edition is to make the artist books as accessible as possible. Thus, I have provided modern spellings in the form of pop-up notes for all of the archaic words present in the poems as the texts are in Middle French. Moreover, as the artist books are heavily illustrated, i have also provided concise descriptions for all of the ornamental illustrations and individual artworks, accompanied by their Iconclass codes. The translations have also been provided for reasons of accessibility. Poems on page 13, 15, and 69 are translated by A. S. Kline (taken from a collection of translated poetry, which can be found here: https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/OrleansPoems.php). These translations can be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. The rest of the poems' translations cannot be found. Thus, I have used Claude Sonnet 4.0 to translate them and have double checked the translations. The references are provided in the translation page.