THE LUSIAD, OR PORTUGALS Historicall Poem:
    Dignum laude virum Musa vetat mori;
    Carmen amat quisquis, Carmine digna facit.
    LONDON, Printed for Humphrey Moseley , at the Prince's-Arms in St Pauls Church-yard, M. DC. LV.
    [Page 1]

    THE LVSIAD OF Lewis Camoens.

    First Canto

    STANZA. I.
    ARmes, and the Men above the vulgar File,
    Who from the Western Lusitanian shore
    Past ev'n beyond the Trapobanian-Isle,
    Through Seas which never Ship had sayld before;
    Who (brave in action, patient in long Toyle,
    Beyond what strength of humane nature bore.)
    'Mongst Nations, under other stars, acquir'd
    A modern Scepter which to Heaven aspir'd.
    Likewise those Kings of glorious memory,
    Who sow'd and propagated where they past
    The Faith with the new Empire ( making dry
    The Breasts of Asia, and laying waste
    Black Affrick's vitious Glebe; And Those who by
    Their deeds at home left not their names defac't,
    My Song shall spread where ever there are Men,
    If Wit and Art will so much guide my Pen.
    BCease[Page 2]The Luciad, or PortugalsCant. I.
    Cease man of Troy, and cease thou Sage of Greece,
    To boast the Navigations great ye made;
    Let the high Fame of Alexander cease,
    And Traian's Banners in the East display'd:
    For to a Man recorded in this Peece
    Neptune his Trident yielded, Mars his Blade.
    Cease All, whose Actions ancient Bards exprest:
    A brighter Valour rises in the West.
    And you (my Tagus's Nymphs) since ye did raise
    My Wit t'a more then ordinary flame;
    If I in low, yet tuneful Verse, the praise
    Of your sweet River always did proclame:
    Inspire me now with high and thund'ring lays;
    Give me them cleer and flowing like his stream:
    That to your Waters Phebus may ordaine
    They do not envy those of Hyppocrene.
    Give me a mighty Fury, Nor rude Reeds
    Or rustick Bag-Pipes sounds, But such as War's
    Lowd Instrument (the noble Trumpet) breeds,
    Which fires the Breast, and stirs the blood to jars.
    Give me a Poem equal to the deeds
    Or your brave Servitors (Rivals of Mars)
    That I may sing them through the Universe,
    If, whom That held not, can be held in Verse.
    And you, a present Pawn to Portugale
    Of the old Lusitanian-Libertie;
    Nor the less certain Hope t'extend the Pale
    One day, of narrow Christianitie:
    New Terrour of the moorish Arsenale:
    The foretold Wonder of our Centurie:
    Giv'n to the World by God, the World to win,
    To give to God much of the World agin.
    You, fair and tender Blossom of that Tree
    Belov'd by Him, who dy'd on One for Man,
    More then whatever Western Maiestie
    Is styl'd Most Christian, or Cæsarean.
    Behold it in your Shield! where you may see
    Orique's Battaile, which Alphonso wan,
    In which Christ gave for Arms, for you t'emboss,
    The same which He himself bore on the Cross.
    You[Page 3][Page 4][Page 5][Page 6][Page 7]

    About this text

    Title: The Lusiad, or, Portugals Historicall Poem [excerpt]. [Translated from Spanish versions of the Portuguese of Luís de Camões.]
    Author: Camões, Luís de; Fanshawe, Richard (translator)
    Edition: DIY edition
    Series: Taylor Editions: Treasures
    Editor: Created by Joanne Ferrari.


    Luís de Camões's Os Lusíadas (1572), an epic poem about Vasco da Gama’s discovery of a sea route to India, is considered by many to be Portugal’s greatest literary work. Richard Fanshawe’s translation of 1655 that we present here is the first English translation of the Lusiad, done from earlier Spanish translations rather than the original Portuguese. Fanshawe’s translation was done at a time of great upheaval in Britain, not long after the end of the Civil War and during the time of Cromwell’s Protectorate. Fanshawe himself was a committed Royalist, and his translation of the Lusiad - based on Spanish versions which had already imbued the text with their own political agenda - is seen by many as a complementary device to concurrent imperialist political manoeuvres. Of the 1,102 stanzas, the first 7 are transcribed here.

    Other Resources

    About this edition

    Transcribed from Taylor Institution Library ARCH.FOL.P.1655. Images scanned from Taylor Insitution Library ARCH.FOL.P.1655.


    Publication: Oxford (UK): Taylor Institution Library, 2018. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . Images are available for download under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License .

    Source edition

    The Lusiad, or, Portugals Historicall Poem [excerpt]. [Translated from Spanish versions of the Portuguese of Luís de Camões.] London: Printed [by Thomas Newcombe] for Humphrey Moseley, at the Prince's-Arms in St Pauls Church-Yard, 1655, pp. 1-2. 

    Editorial principles

    Created by encoding transcription from printed text.

    This is a diplomatic transcription. I have changed the long 's' to a regular s. I have followed the text's use of capital letters. I have included the running header, catchwords, quire marks etc. I have tried to copy the physical layout of the page. There is no marginalia.