THE LVSIAD OF Lewis Camoens .
About this text
Luís de Camões's Os Lusíadas ( 1572 ) , an epic poem about Vasco da Gama’s discovery of a sea route to India , is considered by many to be Portugal’s greatest literary work . Richard Fanshawe’s translation of 1655 that we present here is the first English translation of the Lusiad , done from earlier Spanish translations rather than the original Portuguese . Fanshawe’s translation was done at a time of great upheaval in Britain , not long after the end of the Civil War and during the time of Cromwell’s Protectorate . Fanshawe himself was a committed Royalist , and his translation of the Lusiad - based on Spanish versions which had already imbued the text with their own political agenda - is seen by many as a complementary device to concurrent imperialist political manoeuvres . Of the 1,102 stanzas , the first 7 are transcribed here .
Publication: Oxford (UK): Taylor Institution Library, 2018. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . Images are available for download under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License .
Source editionCamões, Luís de; Fanshawe, Richard (translator) The Lusiad, or, Portugals Historicall Poem. [Translated from Spanish versions of the Portuguese of Luís de Camões.] London: Printed [by Thomas Newcombe] for Humphrey Moseley, at the Prince's-Arms in St Pauls Church-Yard, 1655, pp. 1-2.
Created by encoding transcription from printed text.
This is a diplomatic transcription. I have changed the long 's' to a regular s. I have followed the text's use of capital letters. I have included the running header, catchwords, quire marks etc. I have tried to copy the physical layout of the page. There is no marginalia.