THE LVSIAD OF Lewis Camoens.
About this text
Luís de Camões's Os Lusíadas (1572), an epic poem about Vasco da Gama’s discovery of a sea route to India, is considered by many to be Portugal’s greatest literary work. Richard Fanshawe’s translation of 1655 that we present here is the first English translation of the Lusiad, done from earlier Spanish translations rather than the original Portuguese. Fanshawe’s translation was done at a time of great upheaval in Britain, not long after the end of the Civil War and during the time of Cromwell’s Protectorate. Fanshawe himself was a committed Royalist, and his translation of the Lusiad - based on Spanish versions which had already imbued the text with their own political agenda - is seen by many as a complementary device to concurrent imperialist political manoeuvres. Of the 1,102 stanzas, the first 7 are transcribed here.
About this edition
Transcribed from Taylor Institution Library ARCH.FOL.P.1655. Images scanned from Taylor Insitution Library ARCH.FOL.P.1655.
Publication: Oxford (UK): Taylor Institution Library, 2018. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . Images are available for download under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License .
Source editionThe Lusiad, or, Portugals Historicall Poem [excerpt]. [Translated from Spanish versions of the Portuguese of Luís de Camões.] London: Printed [by Thomas Newcombe] for Humphrey Moseley, at the Prince's-Arms in St Pauls Church-Yard, 1655, pp. 1-2.
Created by encoding transcription from printed text.
This is a diplomatic transcription. I have changed the long 's' to a regular s. I have followed the text's use of capital letters. I have included the running header, catchwords, quire marks etc. I have tried to copy the physical layout of the page. There is no marginalia.