Facsimile
Transcription
Saga af Hrómu[n]de Greipszýne
Cäp(ituli) .I. [S]á11 In A601, there is a blank space left for a three-lines-tall initial, here supplied as the word-initial s. k(on)gr rieþered f(yrir) Gordom ⟨ı⟩ ⟨danm(or)c⟩÷ 22 A345, L222 and B4859 have a marginal note aliis Danmork, trimmed in L222 with only final letters visible. er Olafr h(ie)t,33 A marginal note in A601 refers to the underlined text about King Ólafur. h(ann) v(ar) s(onr) Gnóþar Asmund(ar)+ d., h(ann) var frǫgr (maþr)maþr frægr.44 In A601, the M-rune is used to abbreviate maður. Brǫþr .ij. kári oc ørnulfr, v(or)u l(an)dv(ar)n(ar) m(enn) k(on)gz, herm(enn) mikl(er). Þar Bió e(ir)n rýk(ur) Boandi, sá hiet Greýprer Greypur hiet. h(ann) átte þá (kon)o, e(r) Gunnlǫþ h(ie)t, dótt(er) Hrókz hinz su(ar)ta, Þau átto .ix. sono e(r) sva h(ie)to. Hrólfr, Hake, Gautr[,] Þrǫstr, Angantýr, Logi, Hrómundr. Helge. Hrókr. Þ(ei)r v(or)u all(er) efnil(e)g(er) m(enn). Þo v(ar) Hrómundr f(yrir) þ(ei)m aullom. h(ann) kunni e(i)g(i)ei at hrǫdast, h(ann) v(ar) augna fagr, hárbi(ar)tr, oc h(er)þamikill, mikill oc st(er)cr, lýkt(iz) miǫc Hróki móþr fauþr sýnom. M(ed) k(on)gi v(or)u .ij. m(enn), h(ie)t e(ir)n Býld(ur), ann(ar) voli, Þ(ei)r v(or)u Ill(er) oc und(er)fǫrul(er). k(on)gr matti Þá mikils. Eytt sinn hiellt olafr k(on)gr÷, austurnorþrvestur 55 In P67, austur is corrected into vestur, most likely by a younger hand. f(yrir) noreg m(ed) h(er) sinn, oc hielldo aþ Vlfaskerium, h(er)ioþo, oc lau viþ eitt Eýl(an)d. K(on)gr býþr Kára oc Ørnulfi aþ g(an)ga uppá Eýuna, oc vita, hu(or)t þ(ei)r sæesæo, einginneingiengi h(er)skipskip. Þ(ei)r g(en)gu uppá l(an)d(iþ), oc litu .vj. h(er)skip und(er) hǫm(rum) n(oc)(rum). Þ(ar) v(ar) e(ir)n d(re)ke allskrautl(i)gr. Kári kallar til þ(ei)ra, oc spir+ efter hu(or)i(er)hverhvorirhvorhuerier f(yrir) skiponom rieþi, Eirn dólgr stóþ uppá d(re)kanom, oc q(va)dz Hraungviþr heita. e(þr) hu(or)t e(r) nafn þitt. Kari sagþi til sýn oc sýnz broþurz. oc m(æ)l(ti). Eg veit aungvann verri enn þik, oc þar f(yrir) s(ka)lvil ek hauggva þ(ic) i smá sticki, Hraungviþr. m(æ)l(ti)Þä mællte Hraungvidur: Ek h(e)fihefer h(er)iaþ sum(ar) oc vetr, i xxxiij ár, oc+ hefi háþ lx o(ru)(stur), oc feing(iþ) Jafnanjafnan fengidjafnan sigr. Mitt suerþ h(ei)t(er) Brinþu(ar)e, e(r) alld(ri) h(e)fr sliófgastsliofast. komdokondukom þú hi(er) á m(or)gun kári, ekoc s(ka)l+ ec sliþra h(ann) i þino b(ri)osti. kári q(va)dz e(i)g(i) bila m(vn)þimundamundu, Hraungviþ(ur) mátti kiósa hu(or)n d(a)g m(ann)÷ f(yrir) suerþinz oddiodde suerdsins. Þ(ei)r brǫþr komo aftr til k(on)gz, oc sǫgþusegia66 The word is abbreviated in A587, it could be expanded as sögðu or segja. h(onu)m týþinþ(in). k(on)gr bauþ aþ hallda t(il) o(ru)(stu) oc sva v(ar) gi(or)t. hittust þ(ei)r, oc to(c)z þar harþr Bard(a)gi. Þ(ei)r brǫþr g(en)go vel f(ra)m, kári hafþi Jafnann viij Folio 1v Eþr tólf+ menn i Eýnohveriuhvoriu hǫggi. Hraungviþr sá þ(e)ttaÞetta sá Hraungvidur og, lióp+ hann uppá k(on)gs skipskipid, til kára ok lagþi suerþino i gegnom h(ann). Þ(e)gar kari hafþi+ nu feng(iþ) sáriþ, s(agde)mælir h(ann) til k(on)gz, lif(ed)77 In A601, the abbreviation mark er-curl usually stands for er or ir, but here it is expanded as ed, following all the other manuscripts. heil(er)heill h(er)ra, Ek man hiá óþniodin gista. Hraung(viþr) vó+ og Ørnulf upp á spióti sýno. Ept(er) fall þ(ei)ra brǫþ(ra) kall(ar) Hraungv(iþr) aþ þ(ei)r s(ku)le uppg(e)fast. Er þánú Jllr kur i liþi k(on)gz. Einginnengi Járn bito Hraungv(iþ)88 The colon in A601 is treated as an abbreviation mark, not punctuation. Nu e(r) þ(ess) g(e)tiþ aþ Hrómundr Greips(son) v(ar)er i filgd m(ed) k(on)gi h(ann) tekrtok si(er) kilfu i hǫnd. Bindr sier grátt oc sýtt geýt(ar)skiegggeijtaskegg. oc setr sýþann hatt ä haufuþ sier. veþr s(va) f(ra)m, oc finnr þá brǫþr baþa dauþa. tekr upp m(er)ki k(ong)z. oc lemr m(ed) kilfunni blám(enn) til dauþatil dauda Blämenn med kilfunne. Hraungv(idr) spir hu(or) sá væ(ri). e(þa) e(r) þ(e)tta nockuþ faþ(er) h(an)zhins Jlla kára. Hromundr.99 In B4859, Hraungvidr is corrected into Hromundr. sagþi nafn sitt. oc q(ve)dz hefna vilia þ(ei)ra brǫdra, ennog e(i)g(i) v(ar) kári mi(er) skilldr. samt s(ka)l ec drepa þik. oc i÷ þui÷ gaf h(ann) Hraungv(iþi) kilfu hǫgg, sva mic(iþ). aþ h(ann) bar hallt hauf(ut)haufuþiþ ept(er), oc mællti. ek h(e)fihefir v(er)(iþ) výþa i Bard(au)gu(m), oc alld(ri) feing(iþ) þuilýctjafnmikiþ haugg, annaþ haugg sló Hrom(un)d(ur)1010 In A601, the scribe started to write Hraungviður, but corrected it. til Hraungvidz, sva hausinn brotnaþi.+ og J þriþia hǫggi misti h(ann) lýf(iþ), Ept(er) þ(ad)Sijþann g(en)gu þ(ei)r s(e)m Eft(er) lifþo, all(er) á hendr k(on)gi, oc liktaþ(iz) so b(ar)d(a)g(e)nn.
Cäp(ituli) .ij. Nu kann(ar) Hrómundr skipinn, oc finnr e(ir)n m(ann), hallast upp v(iþ) J stafni, h(ann) spir þ(ann) m(ann) aþ nafni, Sá q(ve)dst+ heita Helgi heiteheita÷ hinn frǫkni, Broþer1111 A marginal note in A601 refers to the underlined sentence in lines 19 and 20. Hraungzvidz, oc nenni ek e(i)g(i) friþar aþ biþia. Hrom(un)d(r) l(ie)t græþa helga hinn frækna+ Þar epte[r], h(ann) siglþisiglde hann þar ept(er)÷ itil SuýþioþSuijþiöþar,1212 A marginal note in A601 refers to the underlined text, Svíþjóð. oc gi(or)þist þar÷ l(an)dv(ar)n(ar)(maþr). Þar Ept(er) hiellt olaf(ur) k(on)gr liþi sýno v(e)str1313 In A601 austur is corrected to vestur. t(il) súþr Eýgia, geingo þ(ar) á l(an)d, oc tóco strandhǫgg. Kall e(ir)n bió þar næri, k(on)gz m(enn) haufþo tek(iþ) kýr h(an)z oc ráku undann si(er). liet h(ann) mieg auml(i)ga um(m) þ(an)n misz(er) Hromundr k(ie)mr aþafftr, oc spir hu(or) sá væ(ri). kallinn s(agþi) aþ bigþ sýn væ(ri) allskamt þ(ad)ann, oc q(va)d meiri f(re)md, aþ brióta hauga, oc ræna drauga fie÷ helldr enn ræna kotkalla.÷ þ(ess)i q[va]dz máni 1414 A marginal note in A601 refers to the underlined name, Máni. aþ nafni. Hrom(un)d(r) baþ h(an)n seigia sie(r), ef h(ann) visssi1515 The scribe of A601 wrote ‘vissi’ with a long s ſ followed by ß, here transcribed as three ss. nockud um(m) soddann. Mani s(agdiz)1616 A601 has only one long s followed by a colon, which would usually be expanded as segir or sagði. All other manuscripts, however, preserve the reading ‘sagðist’, therefore it was chosen as an expansion here. It is expanded with the medio passive ‘z-ending’, which follows the orthography of A601. výst Folio 2r vita oc m(æ)l(ti) Þráinn1717 A marginal note in A601 refers to the underlined name, Þráinn. The word-initial ‘þ’ is enlarged and pen-flourished. s(e)m vann Valland,1818 A marginal note in A601 refers to the underlined name, Valland. oc v(ar) þ(ar) k(on)gr, B(er)serkr m(ic)ill oc st(er)kr, oc÷ fullr galldra÷. H(a)nn var s[e]ttr J haug, m(ed) suerde+ og, h(er)klæþ(om) oc fie miklo. Enn fá(er) fýsastfyzuz þángaþ. Hrómund[r] spir, hu(or)ra leid sigla s(ka)l þángat, kallhann s(agþi) aþ h(ann) má sigla rett sud(ur), i÷.vj. d(a)ga. Hrom(un)d(r) þack(ar) kalli f(re)gnfrä þ(ess)asögunasaugu og, gaf h(onu)m+ mikit fe, oc liet h(ann) taka kýr sýnar. Siglþo þ(ei)r suo þ(ad)ann ept(er) þui s(e)m, kall výsaþi þ(ei)m til÷, oc aþ .vi. d(a)ga fresti sausiä þ(ei)r hauginn r(ie)tt f(yrir) fram(m)stafnistafne fram, Þ(ei)r komo vestann aþ Val-l(an)di, oc÷ fundu hauginn, oc rufu þ(e)gar, oc aþ liþnum .iv.sex d(au)gom, komo þ(ei)r glugga á hauginn. Sau þ(ei)r aþ þar sat á stóli dolgor mikill blár oc dig(ur), allr gulli klædd(ur), so leiptraþi af. rumdi h(ann) miǫc oc Bles aþ elldi. Hróm(un)d(r) spir, hu(or) nu÷ vill g(an)ga+ inn i hauginn, oc sá s(ku)le kiósa si(er) .iij. g(ri)pe. Voli q(va)d Einginnengi m(vn)þi vilia g(ie)fa lýf sitt v(iþ) þui, e(ro)er hi(er) nu lx. m(anna), oc man t(ro)ll þ(e)tta ǫllum+ þeim dauþa veita, Hrom(un)d(r) m(æ)l(ti) vogaþ m(vn)di kári hafa þ(e)tta÷, ef lifz væ(ri), oc q(va)d makl(e)gt þóað si(er) væ(ri) niþ(ur) slept i Feste, þo betra sie aþ fást v(iþ) viij aþra. F(or) sva Hróm(undr) niþr i festenne. v(ar) þ(ad) á nótto, oc e(r) h(ann) kom niþr. Bar h(ann) sam(an) fe mic(iþ) oc battbar i festarenda. Þráinn hafþi v(er)iþ á firri daugom k(on)gr Jf(er) Vallandi, oc vann allt m(ed) øllu(m) gǫlld(rum)+ og. giorþi+ hann m(ar)gt Jllt af÷ [...] si(er), oc þá h(ann) v(ar) sva gamall aþ h(ann) kunni e(i)g(i)ei aþ strýþa, lengr, liet h(ann) setia sic lifanþi J hauginn oc mic(iþ) fe m(ed) si(er). Nu sier Hrom(un)d(r) hu(ar) su(er)þ(iþ)sverd 1919 In L222, the word appears on the line break on a damaged leaf, therefore the form could have been with the definite article. hang(er) uppiupp á Eirn(ri) svlú, h(ann) kipp(er) þui of(an) girþiz+ sig m(ed), oc geing(ur) f(ra)maþ stolnum oc m(æ)l(ti) mi(er) manmaa v(er)a málmäl vera or haugnomaþ hauggva first einginnengi haml(ar), e(þr) hu(or)ninn vegn(ar) þi(er), þu hi(er)na hinn gamli. Sástu e(i)g(i)ei aþ ek bar sam(an) fe þitt. Enn þu haukt(er) kirr, hundr leýþr, e(þa) hu(aþ) var þi(er) i augom. Er þu horfþ(er) á, aþ ec tóc suerþ(iþ) oc meniþ, oc fiǫlda þinna annara gripa. Þráinn q(va)d si(er) einskiseinkis um(m) v(er)tvert um þik(ia) ef h(ann) liete sic sitia kirrannkyrran sitia á stóli synom. Ek kunni áþr firr aþ beriast, e(r) þá ordinn nógo ragr ef þu e(ir)n s(ka)lt ræna m(ic) auþi, oc vil Folio 2v ek sinia þi(er) gripanna, máttu siá v(iþ) mi(er) Dauþom. Þa m(æ)l(ti) Hro(mundr) Rigaþo þi(er) á fætr Rag(ur) ok blauþr, oc takþu suerþ(iþ) aptr af mi(er)÷ ef þu þor(er). Draug(ur)2020 If the colon at the end of the word functions as an abbreviation, it could be expanded as draugurinn, the form without the article chosen to agree with the majority of the manuscripts.dräuguren m(æ)l(ti) Þ(ad) e(r) einginnengi f(re)md aþ b(er)a su(er)þ2121 In B4859, ‘sverd’ is added to replace ‘uapn’, which was initially written in this place. á m(ic), vapnlausann, helldr vil ec reina afl v(iþ) þik oc÷ glýmoglijma. Hromund[r] kast(ar) þá suerþino, oc treiste afli sýno. Þráinn sá þ(et)ta, oc leiste ofann ketil sinn e(r)+ hann hafþi uppi. h(ann) v(ar) þá e(i)giecke frýnl(e)gr blies þá aþ elldi e(r)÷ [...] h(ann) v(ar) bvinn aþ eta ur katlinom. Funi+ var mikill v(ar)÷ J millommillimid0[?]e fóta h(an)zhonum. enn ketellenn fullr af bvkomi buki. H(a)nn v(ar) i stacki gullfáguþom, Báþ(ar) hendr h(an)z v(or)u breinglaþ(ar), oc beigþust neglr f(yrir) goma. Hrom(un)d(r) m(æ)l(ti) skrýtto af stóli skálkr argr. suiptr aulu2222 The scribe wrote öllu with an ‘au’-ligature followed by a single l, not by the broken l, which is usually used in this manuscript to denote doubling of the letter. fie. Þá s(agde)svarar draugrdraugurenn: nu man mál v(er)a÷ aþ fara á fætr. first þu frýar mi(er) hug(ar). d(a)gdagurdagurendamaged lýþr, ennoc kuelldar, oc giǫristgerþizgiordist þá mirkt i haugn(om). H(an)n g(ec) þá til glýmo v(iþ) Hromund, ennog kastaþi niþr katli Sýnum. Neitte þa÷ Hróm(undr) aflz oc so geingust þ(ei)r hart aþ, aþ griót oc stockarsteinar gengogengost upp. þa dattfiell draugrinnDraugr á annaþ knie, oc m(æ)l(ti) þu stiak(ar) mi(er), oc výst e(r)tu hraustr+ madr. Hrom(undr) s(agþi)mæltesvarar Stattu studningzlaust á fæt(ur) aftr, miklu e(r)tu linari enn Máni kall sagþi. Þá toc þrainn aþ trillast, oc filltist upp haug(ur)inn m(ed) Jllann daun, setti h(ann) þá klær sýn(ar) á hnacka hrom(undi) oc sleit holldholldid af beinom a lendar ofan(n)÷ oc m(æ)l(ti) kuarta e(i)g(i)ei um(m)÷ [...] þoþott gráni leýkurinn, oc sárni kropp(ur) þinn. þui nu s(ka)l ek rýfa þic kuikann J sunþr Ei(gi) veit egEg veit eigi 2323 The abbreviations in A601 could be expanded as ‘Eg veit eigi’. sagþi Hrom(undr) hu(aþ)ann soddann÷ katt(ar)kinkatta kyn, e(r) kom(iþ) J haug þ(en)nann. Draug(ur)inndraugr m(æ)l(ti) þu munt fæddr v(er)avera fæddurfæddr af GunnloþSvylaud og, e(ro) fá(er) þijn(er) lýk(ar). Jllt man v(er)a s(agþi) Hr(omundr) aþ þu klor(er) m(ic) leinge, glýmdo þ(ei)r+ þä hart oc leingi, so allt skalf þ(ad) næ(ri) v(ar)÷ [...], þ(ar) til um sýþer, aþ÷ Hrom(undr) felldi h(ann) á fót(ar)bragþi. Þá v(ar) ord(iþ) miǫk dimtmirkt. Þá m(æ)l(ti) draugrdraugurenn: Nu vanstu m(ic) m(ed) ráþom, oc÷ [...] tocst suerþ mitt. þ(ad) scipte m(ed) ockr, leikum, leingi h(e)fi ek lifaþ÷ [...] i haugiFolio 3r mýnommijnum haug, oc lafaþ á fe, Enn e(i)g(i)ei e(r) gott aþ t(ru)atreijstatr0[?]sta ÷ [...] gripum sýnom þó góþ(er) þike÷ 2424 In A601 and A587, the phrase þó góþer þike is within parentheses., of miǫk+ þo goþer þike. oc alldri h(e)fihefþahefir ek ætlaþ, aþ Þu mistilteinn, mitt góda suerþ+ at þu, mund(er) verþa mi(er) til meins.2525 In L222, there is a sentence, which was deleted later: oc mon þat happa verk at lata þik sem fyrst deyia.+ Nu varþ Hrom(undr) þá laus. oc náþi su(er)þino, ok m(æ)l(ti) Herm mi(er) nu. hu(aþ) marga m(enn)+ þú vanst i Hólmgaungohomgỏngum, Þu vanst÷ m(ed) mistilteini+ Drauguren qvad. hundraþ ⟨xxiv⟩134 2626 In A601, the place of the addition is marked with a little insertion mark. q(va)d draugrinn÷quaþ draugr. oc f(ec) ec allþri skeino. Semingur k(on)gr er v(ar) J Suýþióþ2727 In A601, there is the marginal note which refers to the underlined text in lines 6 and 7. oc ek, reindom+ íþróttir+ med ockar Jþrótt(er)÷ oc hugþi h(ann) ec m(vn)þi seint unninn v(er)þa. leinge h(e)fr þu s(agþi) hrom(undr) v(er)iþ m(aunnum) til meinz2828 Dittography in L222, varþ hromundr þa laus, which is later deleted., oc mun þ(ad) happav(er)k+ sem first, aþ láta þik s(e)m first÷ deýgia, hió h(ann) suaþa haufiþhaufuþ af draugnum, oc brendi h(ann) upp÷ allann+ upp á Bále, for so ur haugnu(m). spurþu m(enn) þá, hu(or)ninn Þráinn oc h(ann) hefþo skiliþ, h(an)n q[va]d þ(ad) hafa geingiþgeingeþ hafa i kiǫr þui ek hió af h(onu)m haufiþ(iþ). Eignaþiz+ þä Hrom(undr) þá iij gripik0[?]stgripi e(r) h(ann) sokti J hauginn, hring, men, oc mistiltein. aller fengo þ(ei)r of fiár. Sigldi olafr k(on)gr sua þ(ad)ann, oc n(or)þr til danmerkr ⟨sinz⟩ ⟨rijkis⟩heim, s(e)ttist sýþann aþ l(an)di sýnosinu landisijnu rijke um kirthrijþ.
Cap(ituli) .iij. Ept(er) þ(et)ta v(ar)vard Hrómundr miøg frægr, vinsællvinsæll frægrfrædgr hann var vinsęll, oc stórgiøfull, H(an)n gaf ein(um) m(anni)einum[?]eitt sinn, þ(ei)m+ manne e(r) Hrókur h(ie)t eitt sinn÷, gullh(ri)ng gódann e(r) vó eýri. Þ(ad) fieck Voli aþ vita, oc drap Hrók á náttartýma enn tók h(ri)nginn. Ennnu s(e)m k(on)gr visze þ(et)ta q(va)dz h(ann) skilldi launa vola e(ir)nhu(or)n týma, h(an)z h(re)cki. K(on)gr2929 In T1768, there seems to be a deleted word after k(ong)r, possibly het. átti tuær sistr, ønnr þ(eir)ra h(ie)t d(a)gný, enn hin Suanhuýt.3030 A marginal note in A601 refers to the underlined names of Ólafur’s sisters, Dagný and Svanhvít. Su v(ar) fram(ar) aþ aullu, oc v(ar) einginnengi h(en)n(ar) lýki, millom Suýþioþar oc háloga l(and)z. Hromund[r] G(reips)s(on) v(ar) nu heima, oc giǫrþi si(er) kátt viþ suanh(uýt) oc f(or)þastfordadist hu(or)ki+ aþ þui Vola n(ie) Bijld. Hun m(æ)l(ti) eitt sinn v(iþ) Hrómu(n)d. oc seig(er) voli oc Býldr muni rægia h(ann) v(iþ) k(on)g. H(an)n m(æ)l(ti) ec hrædunst3131 A601, L222, and B4859 share the reading hræþunst with an n instead of an m. aungvar Folio 3v argar fýlor, oc sua leingi+ sem þu villt unna mi(er) viþtalz, þá man ek tala v(iþ) þik. S(va) v(ar)þ megn þ(ess)e rógburþr, aþ Hromundr, oc h(an)z brǫþ(ur)3232 In A345, the abbreviation for bræður is crossed over. urþu aþ rýma, f(ra)3333 In A587, fra is corrected to fyrir. k(on)gz hird, oc f(or)u heim til fauþ(ur) sýns. Lýtiþlitlu hi(er) ept(er) talar Suanhuýt v(iþ) olaf k(on)g, oc s(egir)sagdi Nu e(r) Hromund(r) dæmd(ur) J÷ brot f(ra) k(ong)z hirþ, hu(or) v(ar)varaidar sǫmd Jók þó mest. Enn aptr i staþinn hafi þi(er) m(ed) y(dur) þá tua er huorki rækia frǫgd nieog dád. k(on)g[r] su(ar)(ar)mælte heýrt h(e)fi ek getiþ h(ann) m(vn)þi fifla þik, oc s(ka)l suerþiþ skilia ýck(ar) ástAast yckar. Lýtt manstu núþad s(agde) hu(n), þ(e)gar h(ann) e(ir)n gieck i hauginn, enn eingieingenn ann(ar) þ(or)þi,3434 Dittography in B4859, enn engi Annar þorþi. ockongr vard miøk reiþr oc mælltti fyrir þesssi þijn ord skal Hromundr Gälgann Gysta þott hann sie frækni kallaþrkonungr mælir fyrir þessi þijn ord skal Hromundr Heingdr verþa, þott hann se frækinn fir man voli ⟨og⟩ bylþr heingþ(ir)3535 In A601, there is an unusual abbreviation: the superscript r-rotunda used for an ir ending instead of a ur ending. v(er)þa s(agde) h(on)+ oc. Geck sýþann snvþuckt ia brot.3636 In L222, chapter IV begins here. Nockru sýþar komo .ij. k(on)gar af Suýþióþ hietu báþ(er) Hallding(ar). Helgi3737 In A601, Kári is corrected to Helgi.+ hin frækne Hraungvidz bróþ(er)bröder Hraungvidz v(ar) m(ed) þ(ei)m. Þ(ei)r Buþu k(on)g olafiOlafi kongi til o(rrustu) vestr, á÷ [...] vænis ýs. H(a)nn vill nu helldr mæta þ(ei)m, enn flýa óþal sitt. gi(or)(er) nu ordbod Hrómundi oc brǫþ(rum) h(a)nz. aþ filgia si(er). þa villdi Hróm(un)d(r) hu(or)gi f(ar)a.3838 In A601, the abbreviation ra is used for ar. kuaþ Býlld oc vola v(e)l duga. oc vinna allt m(ed) k(on)gi. k(on)gr f(or)+ þa af stad m(ed) liþ sitt. Suannhuýt klckanþi v(iþ), oc f(or) heim til Hrom(un)d[ar]. H(an)n tóc h(en)ni v(e)l virþ nu tilþu bn myna s(agde) h(on), meir enneir enneirninnenn. beýþni broþr mýnz, oc veit nu liþ k(on)gikonge liþ. Ek vil g(ie)fa þi(er) e(ir)n skiǫlld, m(ed) þui bandi e(r) h(onu)m filg(er), m(vn) þik e(i)g(i)ei saka m(ed)anna medan þu h(e)fr þ(ad). Hrom(un)d(r) þack(ar) h(en)ni giof þ(ess)a gladd(iz) h(on) þá, h(an)n bióst til ferdarferda oc brǫþr h(an)z viij. Nu k(ie)mr k(on)gr m(ed) liþ sitt til vænis ysz. v(ar) þarþar var f(yrir) Suýasuenska liþlideþ. Enn aþ m(or)gni þ(e)gar+ at výglióst v(ar), vapnast þ(ei)r á ýsnnom, oc socktu suýar hart fram(m). Strax s(e)m b(ar)d(a)ginn hófsttökst, var Býldr veiginn, Enn voli kom þ(ar) e(i)g(i). olafr k(on)gr3939 In B4859, there are multiple corrections in this sentence: kongr var þar, fiell konungr þeirra Halldingur (Haddingur) annar enn. oc k(on)g[r] halldingHadding mættust. oc lictaþilyctadist sua m(ed) þ(ei)m+ þeirra vidskipte aþ+ kong+ hinn halldinghaddingHadding/Halling (correction) v(ar)d sár. Hromu(n)d[r] hafþi sett hrauktialld+ sitt, hinu meiginn vatzinz, brǫþ(ur) h(an)z h(er)klæþastherklædduzt snem(m)a um(m) m(or)guninn. Hrom(un)d(r) m(æ)l(ti) Jlla h(e)fr m(ic) dreimt i nótt, oc man e(i)g(i)ei ganga alltallt ganga aþ óskum, oc man e(c) Folio 4r eckiei man eg fa(ra) id(a)g til o(rrustu). Brǫþr h(a)nz saugþo+ at þ(ad) væ(ri) stǫr skǫm(m) aþ þora e(i)g(i)ei aþ veita k(on)gi liþliþ konungi, enn v(er)a÷ þo komin(n) þ(ess) Erindiseyrindis. Þ(ei)r komogeinguforo t(il) o(rrustu) oc gengusöktu hart fram(m), oc÷ fiell hu(or) um(m) þu(er)ann annann, e(r) þ(ei)m mætti af liþi halldinga÷. Ein fiǫlkýngis (kon)a, v(ar) þar kominn i ál[f]tarhamaltarlijke edur ham, hun gólaþiGool m(ed) sua miklum galldra látu(m), aþ einginnengi gáþi aþ v(er)ia sik. olafz m(anna). Flaug h(on) ýf(er) þá Greipz sýneGreypssonu, oc saung hátt h(un) h(ie)t Cára4040 In A601, the phrase hon hiet Cára is within parentheses. Helgi hinn frækni mætti þ(ei)m bræþ(rum) þ(ad) sama sinn, oc drap þá alla viij. sam(an). J þui Bili kom Hrom(un)d(ur) J B(ar)d(a)gann. Helgi hinn÷ frækni þecktikiende h(ann) oc m(æ)l(ti) Nu e(r) sá kominn hi(er) s(e)mer vódrap hraungviþ bróþr minn, meige þi(er) nu siá v(iþ) h(an)zþvi suerþi s(e)m h(ann) sókti i hauginn. varstu nu fiæri e(r) ek drap bræþr þy(n)a. Hrom(un)d[r] m(æ)l(ti) e(i)g(i)ei þarftu Helgi aþ frýa mi(er) hug(ar), þuiþviat annaþ hu(or)t+ skal nu falla ek e(þur) þu, s(ku)lu(m)skulu÷ nu÷ falla÷. Helgi s(agde)mæltisvarar Mistilteirn er sua þu(n)gt vapn+ atsverd at, þu fær e(i)g(i)ei valldiþ, vil ek+ þui liá þi(er) þ(ad)÷ annaþ su(er)þvapn, e(r)þat þu g(e)tr vallditþier er vapnbært. Hrom(undr) m(æ)l(ti) e(i)g(i)ei þarftu aþ b(re)gþa mi(er) u(m) hugleisi muna muntu þ(ad) hǫgg, e(r) ek gaf hraungviþ+ bröþur þijnum, þá hauz h(an)zhanns Haus molaþiz. Helgi sagþisvararmælti. þu Hrómundr, h(e)fr bundiþ v(iþ)um þýna hǫnd, sockabandsocka bande, meýar e(ir)nrar, skil þig vid skiǫlld þann e(r) þu ber, þu fær einginnengi sár m(ed)ann þu ber þ(et)ta, oc helld ec fir(er) satt+ at, þu t(ru)er á þá meýo. Hrómundr þoldi e(i)g(i)ei leingur þ(ess)iþau skapraun(ar) ord, oc kastaþi niþr skilldinom. Helgi+ hinn f⟨r⟩ækni hafþi Jafnann sigr haft oc vann m(ed) fiǫlkýngi, frilla h(an)z h(ie)t÷ [...]÷ Cára, su s(e)m÷ þ(ar) v(ar)var þar i álftarlýki. Helgi reiddi suo hátt suerþ sittsuerdid upp if(er) sik, at þ(ad)÷ toc sundr fótlegg alftarinn(ar). oc rendienn suerþit ofannidursauck i vǫllinn⟨jórdina⟩÷ upp÷ aþ hiǫlltum, oc m(æ)l(ti)Helgi mælti þäHelgi mælltti nu e(r) mýn heillheill mijn farinn, ok Jlla tocstbarst nú+ nú t(il), e(r) ek mista þýn, Hromundr m(æ)l(ti) þu vanst helgi hid m(e)sta sliz, e(r) þu drapst sialfr÷ frillo þýna oc f(ar)inn man þýn heill, datt+ þä cára dauþ niþr á vǫllinn÷. Enn afi þui hǫggi e(r) helgi Folio 4v hió til Hromund(a)r suo suerþ(iþ) liópliop sverdit÷so suerþid sóck aþ hiǫlltum÷ ofan÷ J vǫllinn÷, snartsnerti oddroddurinn suerdsinz÷ kuiþqvidinn hróm(un)d(ar)÷ oc risti niþr+ allann. Enn helgi lautLaut Helgi þa mjøg epter hǫggino, v(ar) þá Hrom(un)d(r) e(i)g(i)ei seinn, oc hǫggr+ med mistilteini i hauf(ud) Helg(a)+ oc klauf hiálminn ok hausinn, sua staþ(ar) mamnam 4141 In A601, there is a scribal error mam for nam, not copied into any other manuscript. i h(er)þomherdonum, Brotnaþi þá skarþ i suerþiþ. Ept(er) þ(ad) tók Hrómundr týgilknýf sinn÷, oc stack ái kuidinn á sieræsar J sarzbrvn(er)n(ar), rauf(er), hratt suo Jnn ýstrunni e(r) ut hángþihieck. hrifi(ar) þar m(ed)so sam(an) kuiþinn m(ed) bandi, oc batt klædinn hart aþ, Barþist suasyþan J ákafa, oc felldi hu(or)n um(m) annann þu(er)annþveran annann oc barþiz f(ra)m til midrar nætr, flijþi+ þä þ(ad) liþ s(e)m ept(er) v(ar) af halldingom+ og, lýkr þar m(ed) o(rrustu)orustunne: Hróm[un]dr si(er) þá, aþ e(ir)n (maþr) stend(ur) þ(ar) á ýsnom, veit h(ann)+ at sá sami muni hafa m(ed) gǫlld(rum). gi(or)t ÿsennmed golldrum hafa giort isinngert hafa isinn med gaulldrum á vatniþ. þeckti h(ann) aþ þ(et)ta v(ar) Voli, h(ann) q[va]d e(i)g(i)ei u-skillt aþa launa h(onu)m liop t(il) h(an)s, reiddi mistiltein, oc villdi hǫggvahögrahaugga h(ann). voli bles sverþ(iþ) or hendi h(onu)m oc hitti þ(ad) f(yrir)4242 In A601, the abbreviation mark ra is used for fyrir. vǫk eina, oc sǫck niþr til grunnz. 4343 A marginal note in A601 refers to the underlined text in lines 12 and 13. Þá hló voli oc m(æ)l(ti) Nu ertu feigr, e(r) þu mist(er) mistilteýn ur hendi þinniþér, Hróm(un)d(r) s(agþi)svarar fir munto deýg(ia) enn ek. lióp h(ann) þá aþ vola, oc greip h(ann) upp+ og, færþi+ hann niþr viþ ýsinn, sua+ hart ad hálsbein(iþ) brotnaþi, lá þ(ess)i galld(ra) rum(ur) þar dauþr, enn Hróm(un)d(r). settist niþ(ur) á ýsinn. H(an)n m(æ)l(ti) Jeg hafþi e(i)g(i) ráþ÷ meýarinn(ar), þ(vi) h(e)fi e(c) nu÷ feing(iþ) xiv16 und(er), oc þo þar til fiellu brǫþr mýn(er) viij. oc mitt góþa su(er)þ mistilteirn, fiell i vatniþ, oc þ(es)s fæ ec alld(ri) bætr aþ e(c) mistimizta su(er)þ(iþ). g(eck) h(ann) sýþann þ(ad)ann oc heim aþ tialldi syno, oc tóc nockra huild.
Cap(ituli) .iv. Nu4444 In L222, chapter V begins here. e(ro) k(on)gz systr sócktar, kann(ar) Suanhýt sár Hrómund(ar) oc saum(ar) kuidinn sam(an)saman quidin, oc leýt(ar) h(onu)m hæginda. Hun liet fæ(ra) h(ann) kalli þ(ei)m t(il) grædslu, e(r) Hagall h(ie)t. kielling h(an)z v(ar) klók. þau tóku vel v(iþ) h(onu)m oc græddu h(ann) aþ heilu. Þ(ad) fann Hrom(un)d(r) aþ Folio 5rþ(ess)e hión v(or)o m(ar)g kunnug. Kall var vanr at veýþa fiska, oc eitt sin(n) er h(ann) v(ar) aþ veiþiskap sýnom, dró h(ann) eina Geddo+ eina, oc er h(ann) kom heim oc krufþi geddunahana, fann h(ann) i h(e)nn(ar) maga÷ Mistiltein, su(er)þ Hróm(un)d(ar). oc f(eck) h(onu)m þ(ad). Hrom(un)d(r) v(ar)þ glaþr v(iþ) oc kisti á Hiallt su(er)þsinzsuerdetz hiolla, oc umbvnaþi v(e)l kallikalle vel. Eirn (maþr) v(ar) sá m(ed) Halldingzhaddings k(on)gzkonga h(er) s(e)m h(ie)t Blindur hinn Jlli. H(an)n sagþi k(on)gi, aþ Hróm(un)dr væ(ri) lýfz, oc grædd(ur) á láun hia Hag⟨a⟩li kalli, oc (kon)o h(an)z. k(on)gr q(va)d u-trvl(e)gt, aþ þau m(vn)þo þ(or)a aþ leina h(onu)m. k(on)grOg Bauþ+ kongur aþ leýta h(an)z. Blindr f(or) m(ed) nock(ra) m(enn), til hvsa þ(eir)ra Hagalz+ konu hanz oc spurdi ef Hróm(un)dr væ(ri) þar geimdr. kielling s(agþi)+ at h(ann) m(vn)þi e(i)g(i)at ei munde hann Þ(ar) finnast. Blindr leýtaþi vandl(e)ga, oc fann e(i)g(i)ei. Þ(vía)t kelling hafþi faliþ Hróm(un)d. und(er) hitun(ar) katli sýnom. Blind(ur) oc h(ans) felag(ar) gengu þ(ad)ann. oc e(r) þ(ei)r v(or)u á leýþ komn(er). s(agþi) Blindr. E(i)g(i) e(r) f(er)þ v(or) frǫg v(or)þinn. oc s(ku)lum vi(er) aptr snva, þ(ei)r gi(or)þo suo, komo heim÷ [...] oc funþu kiellingu, sagþi Blindr+ at h(on) væ(ri) Brǫgdött, oc h(e)fþi h(on) geimt Hróm(un)d und(er) katli sýnum. leitiþ oc tak(iþ) h(ann) þar þá q(va)dsagde h(on). Enn þ(vi) sagþi h(on) þ(e)tta, aþ þ(e)g(ar) h(on) sá þ(ei)r sn(er)o aptr, færþi h(on) hrom(un)d. i kuenn skrvþa. ok liet h(ann) mala oc snva kuǫrn. þ(ei)r leýta ⟨i⟩÷ nu+ í hvsonom, oc þ(e)g(ar) þ(ei)r komokoma þ(ar) mærinn sn(er)i ku(or)ninni, snudroþo þ(ei)r allt u(m) k(ri)ng enn susia sama leit óhýrt til k(on)gz m(anna). sn(er)u sua J Brott, aþ þ(ei)r fundo e(i)g(i)ei. Oc e(r) þ(ei)r v(or)u á leýþveg komn(er), s(agþi) Blindr aþ kielling÷ manmundi hafa villt sión(er) f(yrir) þ(ei)m, oc si(er) þike grunsamt aþ Hrom(un)d(r)kelling m(vn)i hafa v(er)iþ þ(at) s(e)m sneri ku(er)ninni. i kuenn klæþum. Oc sie ek osz h(e)fr ýfer siest, dug(er) oss e(i)g(i)ei aþ þreita v(iþ) kellingu, þ(vi) h(on) e(r) oss+ øllum klókari. Báþo þ(ei)r h(en)ni Jlls, oc f(oru) heim aptr t(il) k(on)gz v(iþ) S(vo) Bviþ.
Cáp(ituli) .v. Wm(m)4545 In L222, chapter VI begins here. In A345, there is no clear, numbered chapter division. vet(ur)innmorguninn ept(er), Bar mart f(yrir) Blind i suefni. oc seig(er)+ hann k(on)gi eitt sinn Draum sinn. Oc m(æ)l(ti) sua. Mi(er)4646 In A601, the word-initial m is enlarged, marking a dream. þótti vargur eirn Folio 5v renna austann, h(ann) beit ýþr k(on)gr, oc veitte ýþr áv(er)ka. k(on)gr q(va)dz r(ad)a þ(en)nann÷ draum s(vo). Hier4747 In A601, the word-initial h is enlarged. man koma k(on)gr af, nock(rum) staþnockur stadar frä. oc m(vn) fu(n)d(ur)inn v(er)þa skiæþr first, enn falla þo niþr til sátta. Enn4848 In A601, the word-initial e is enlarged. q(va)d Blind(ur) sik d(re)imt hafa, aþ h(onu)m þótti m(ar)g(er) haukar sitia J einu h(us)i, oc þecktiþeckta ek þar falka þinn h(er)ra, h(ann) v(ar) allr fiaþra laus , oc flettr hamnum k(on)gr m(æ)l(ti) Vindr man koma afor skýom, oc skielfa vora Borgborg vora. Þrid(ia)4949 In A601, the word-initial þ is enlarged. Draum s(agþi) Blindr sva leýþis. Mørg svýn sá eg renna sunnan aþ+ ad k(on)gz5050 In A601, there is a double abbreviation: ks-ligature and a macron. hǫllo+ oc, rótuþo Jǫrþunnijörðinni upp m(eþ) rananum. k(on)gr m(æ)l(ti) þ(ad) e(r) f(yrir) siofar ólgo. Votviþrum oc grasvexti þ(ei)m e(r) grær af vatzinz vokva er sólinsol skÿn i heýþi. Fiórþa5151 In A601, the word initial f is enlarged. draum sagþi Blindr. mi(er) Þótti Eirn ógrl(i)gr hrike, koma austan aþ, h(ann) beit ý(dur) stóra und. k(on)gr m(æ)l(ti) sendim(enn), f(ra) n(ock)(rum)einum k(on)gi muno koma J mýna hǫll, þeir mano býta upp aullom sýnom vapnom, ocaf þ(ar) afaf þui man ec reiþaz. Fimti5252 In A601, the word initial f is enlarged. draumr e(r) sá s(agþi) B(lindr) aþ mi(er) þótti liggia um(m) SuýavelldiSvijarikki Grim(m)l(e)gr ormr. hi(er) m(vn) koma aþ l(an)di sagþi k(on)gr. Dreki vænn hlaþinn+ af g(er)semom. Siǫtta sinn d(re)imde mik, s(agþi) B(lindr) aþ mi(er) þótti koma af l(an)di suǫrt skýkukii. m(eþ) klóm oc vængiom oc flugufliuga ifliuga brott m(ed) þ(ic) k(on)gr. Þá d(re)imdi m(ic) enn+ sagði Blindur, aþ ormr eirn væ(ri) hiá Hagali kalli, sá beit m(enn)miok g(ri)m(m)l(i)ga, át h(ann) Bæþi ý(þr) mik oc ý(þr) upp ⟨og alla k(on)g(s) m(enn)⟩ e(þa) hu(aþ) man þ(e)tta þýþa. k(on)gr m(æ)l(ti)sagde heýrt h(e)fi ek+ at skamt frá hýbýlomhybyle Hagallz. ligge hÿdbi(ǫr)n n(ock)r. Jeg m(vn) fa(ra) aþ vinna Bi(ǫr)ninn, oc man h(ann) þá Bistast5353 The word bista is an orthographic variant form of beysta. miǫk. hi(er) næst d(re)imdi m(ic). aþ dreka hamur væ(ri) d(re)iginn um(m) k(on)gz h(ǫ)ll, Oc hieck þ(ar) viþ lindi HromundzHromundar. k(on)gr m(æ)l(ti) þ(ad) veistu aþ÷ Hróm(undr) misti÷ [...] su(er)dsverðit oc linda J vatninu, e(þa) e(r)tu nu hrædd(ur) v(iþ) Hróm(un)d: fleýrefleyra÷ [...] drauma d(re)imdi Blind, hu(or)ia h(ann) sagþi k(on)gi. enn k(on)gr reþi þá alla÷ [...] sier i vil, enn aungvann sua s(e)m merking til haufþohafði Folio 6r Nu seig(er) Blind(ur)÷ [...] enn e(ir)n÷ draum sinn, þ(a)nn e(r) h(ann) sialf(an) snertisnerter oc m(æ)l(ti) Mi(er) þotti Jarnhringr settrsleiginn áumm minn hálzhaalz mier. k(on)gr sagþimælir, þ(ad) e(r) þýþing þ(ess) draumz, aþ þu mant heingdr v(er)þa, oc þar m(ed) manomunum 5454 The reading in T1768 is uncertain, could be manu(m) or manu. v(iþ) báþ(er) feig(er). Ept(er) þ(e)tta safn(ar) olafr k(on)g(ur) liþi, hiellt sýþann til Suýþióþar, Hromúnd[r] filgþi h(onu)m. komo þ(ei)r+ ä óv(ar)t5555 In A601, there is the ra abbreviation mark used for ar. aþ hǫllo halldingz k(on)g(s). h(ann) lá J vtiskem(m)o e(in)nri, h(ann)og v(ar)þ5656 In A601, there is the ra abbreviation mark used for ar. e(i)g(i)ei firr v(ar) v(iþ) enn upp var brotinn skem(m)o hurþinn. halldingHalldingur hróp(ar) á m(enn) sýna. oc spir, hu(or)i(er) um næt(ur) strydastryde um nætur. Hróm[un]dr sagþi til sýn. k(on)gr s(agþi)mællti þu munt vilia hefna þinna brǫþ(ra)bródra þinna. Hrom(undr) q(va)dbadsagdi h(ann) skilldi÷ fátt+ scylldi tala u(m) fall brǫþ(ra) sinnasinna brædra. s(ka)lto nu þ(ess) giallda. oc hi(er) lýf(iþ) misza. Þá liop ⟨upp⟩÷ e(ir)n kappi halld(ings) k(on)g(s)+ upp sa var÷. sua st(or) s(e)m rise. Hrom(un)d[r] drap þ(an)n. Halld(ing) k(ongr)5757 In A601, there is an unusual abbreviation: rum used for konungur. verst i huýlunni enn fieck eck(er)t sár, þui hu(or)t sinn Hróm(undr) hió til h(ans)+ þá, kom su(er)þ(iþ) flatt á k(on)g. Þá toc Hróm(un)drhann kilfo+ eina oc lamdi hallding k(ong) i hel. Þá m(æ)l(ti) Hró(mundr) hie(r) h(e)fhefi ek felldann Halld(ing) k(on)g oc h(e)fi ek e(i)g(i)ei hefe eg sieþ frǫg(ra)frægri m(ann). Kallinn Blindr, er hiet Bavýs. var bundinn oc heingþr, oc rættist sva draum(ur) h(an)z. Toco þ(ei)r þar mik(iþ) gull, oc annaþ fie, hielldo sýþann heim. Olafr k(on)gr gipti Hrómundi SuanhuýtHrómunde suanhuyte systur synaSvanhvijt Hromundi. þau untust vel. áttu sono oc dætur t(il) samans, oc v(or)u afbragþ ann(ar)a.5858 In A601, there is the ra abbreviation mark used for ar. Eru af þ(ei)m Komn(ar) k(on)ga ætt(er) oc kapp(ar) mikler, oc lýkr hi(er)+ suo saugo Hrom(un)dzHromundar greipzson(ar).
About
About this text
Identification
Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, AM 601 b 4toContents
The contents of AM 601 b 4to (the base-text manuscript) are described in the following online catalogues:
- Handrit, https://handrit.is/manuscript/view/is/AM04-0601b (last accessed 14/01/2024).
- The Stories For All Time Catalogue, https://fasnl.net/manuscripts/415 (last accessed 14/01/2024).
List of witnesses
- A601: Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, AM 601 b 4to
- A193: Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, AM 193 e fol.
- A345: Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, AM 345 4to
- A587: Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, AM 587 b 4to
- B4859: London, British Library, BL Add 4859
- L222: Reykjavík, Landsbókasafn Íslands, Lbs 222 fol.
- P67: Stockholm, Kungliga biblioteket, Papp. fol. nr 67
- T1768: København, Det Kongelige Bibliotek, Thott 1768 4to
About this edition
This is a digital edition of the seventeenth century saga of Hrómundur (Hrómundar saga Greipssonar). It is based on the text preserved in AM 601 b 4to (A601) with variants from the seven oldest manuscripts.
This digital edition is acompanying the publication of Lost but Not Forgotten: The Saga of Hrómundur and Its Manuscript Transmission by Katarzyna Anna Kapitan (Taylor Institution Library, Oxford, 2024).
Availability
Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2024. The XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . The images of AM 601 b 4to were taken by Sigurður Stefán Jónsson on behalf of Stofnun Árna Magnússonar. They are reproduced with permission from the photographer and the institution under a Creative Commons Attribution 4.0 International License .
Source edition
Hrómundar saga Greipssonar (based on A601 with variants), Iceland, 1680–1699.
Editorial principles
This XML-based edition was created by an automatic export from LaTeX on 14 January 2024.
The editorial principles are discussed in Lost but Not Forgotten, pp. 223-225.
Katarzyna Anna Kapitan Lost but Not Forgotten: The Saga of Hrómundur and Its Manuscript Transmission Taylor Institution Library Oxford 2024
Downloads
Facsimile
The images of AM 601 b 4to were taken by Sigurður Stefán Jónsson on behalf of Stofnun Árna Magnússonar. They are reproduced with permission from the photographer and the institution under a Creative Commons Attribution 4.0 International License .
Images
- Image #1 (JPEG - 1.1M)
- Image #2 (JPEG - 1.1M)
- Image #3 (JPEG - 1.1M)
- Image #4 (JPEG - 1.1M)
- Image #5 (JPEG - 1.0M)
- Image #6 (JPEG - 1.1M)
- Image #7 (JPEG - 1.1M)
- Image #8 (JPEG - 1.1M)
- Image #9 (JPEG - 1.1M)
- Image #10 (JPEG - 1.0M)
- Image #11 (JPEG - 1.0M)
All Images (ZIP - 42M)
All Images (PDF - 14M)
Text
The XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .