Folio 3r

Deys vorschreffen her Arndt van Harff mo-der was eijn dochter vā hoemen en hie hadt tot eijnē weijffe eijn dochter vā dē boengart de left noch ende wondt opt slot tot breydebent eyn lande vā goelich.

[Datum op Korsdach dusent CCCCC vnd LIIIJ] 01 The missing text in folio 3r is likely to be the same as the one in the Munich Manuscript Cgm 2213/32; see Peter A. Jorgensen: Die Bodleian Handschrift der Reisebeschreibung des Ritters Arnold von Harff, in: Rheinische Viertel-Jahrs-Blätter (52, 1988). (gnes Hilger)

Folio 3vFolio 4r

Demen durchluch-tighen hoigegegeborē vurstē Ind vurstynnen / Heeren en̄ vrauwen / Heeren Wilhem / en̄ vrauwen Sybilla marckgraefinne van Brandenburch &c Hertzoch ind Hertzochīne / tzo guylge / Ind tzo demBerge / Greue ind graef -inne tzo Rauensburch / Heere Ind frauwe tzo Heynsberch Ind tzo lewēber Leuenborgk -gs / Mynen willighen schuldighē dyenst altzyt tzo beuoiren

DVrchluchtighe Hoigegeboirē vurste Ind furstynne / lieue heere Ind frauwe As ich Arnolt van harffe Ritter gheboerē vss vrre vurstelichen genadē landen des hertzochdoms van Guylge / hab eyn loebliche pilgrȳma-cye vollenbracht Indem Iair doemē screiff nae Christus gheboirt dusent vierhondert xcviijj des tzienden daichs = 1499:10 octobr Octobri byn Ich eirst tzo vrre vurstlicher genaden komen tzo heynsberch / Die wilche mich eerlich ontfangen ind wil-kome geheyssen hait Mit schinckonge / ind ander gunst mich aldae gegaebet Des ich altzyt mit mynē schuldigē willigē diēst / wil vm vrre vurstliche genaden / truwellich verdienen / So / doch dair vmb haen ich mich weder gemoeyt ind geflyssen vrre beyder ghenaden tzo eeren ind wael bevallen / desen

Folio 4v

pilgrymmacyen wie Ich die vollenbracht haue die grūt-lich off tzo schryuē Ind dae van eyn boich zo maichen / Of vrre vurstliche genaden inder meynonghe wurden dese pilgrymmacyen zo vollenbrenghen Dat dan vrre vurstliche genade in desen boiche met mir zo willen een guede wegewysonge vynden moechte / Biddē dair vmb vre vurstliche ghenaden dit boich in danck zo nee-men ind myr vertzyen of dit boich nae mynē cleynen verstande nyet so oirdentlich gedicht en stunde / Men sal auer den rechten ind wairachtige wegewysonge hye inne vynden Wye wael genedichster heere dz dae synt vyl moyt willige onuersorchter kleffer ind eerē rou-wer / die genslich vermeynen dat geyn ander lant vnder der sonnē en sy / dan dae sy woenaftich synt / vermeynē-de dair vmb wat der wendeler saige ydt sy geloghen Och dat auer got wouldt Ich mit der eyner vuer vre vurstliche ghenade It weer ouch vuer der koenynck-licher maiestaet / hertzoch / heeren / Ritter ader knechtē bescheydē mucht werden dan ich die ind mich wael verantwerdē weult //

LOff danck sy got dem vader in ewicheit / dem soen Inde deme heyligē geyste / zo trooste end heyll myne zielen selicheyt / hain ich Arnolt van Haerue Ritter etc. / vur mich ghenomen eyn loebliche pilgrymmacie zo vollenbrenghē Als myt naemen

Item eirst van Collen zo Rome vmb gracie zo erwer-ven van vnserm geystlichen vader dem pays / oirlof zo ne-men wer dat mer zo trecken

Item van Rome nae monte synay dae der heiliger Ionff-frauwen sent Katherynen corper vnder restet / Durch

Folio 5r

die groisse stadt Alkaer dae der groysse heer der soldayn hoff heldet vmb van yeme gracie zo erweruen / sicher ind velicher durch Egipten Arabien Sueyen / groysse Armenygen / dat heylige Lant / ind ander syn / landen zo trecken

Item van Montesynay durch vyl probyncien Ind lant-schafften nae dem konȳgriche Mackeron genant zo / eȳ-re stadt Kalamya genant dae des heyligen Apostells sent Thomas licha[?]ē lycht zo suechen

Item voirt vander stadt Calamya zo suechen dem oir-spronck des Ffloes nyli / den man sayt hey vss deme paradyse gelouffen kome

Item van danne den Nyle aeff bys bys zo der groysser stadt Alkayr

Item van Alkaijr ouer lant naeder heyligher Stadt Iherusalem

Item vander heiliger Stadt Iherusalem zo Baruthy Capacidonija genant dae der Ritter synt Ioeryen dem draichen oeuerwonnē hayt Item voirt van Baruthy zo Anthyochia / allet oeuer lāt dair sent Peter der Apostell dem eyersten payslichē stoyll gehadt haidt

Item van Anthyochien weder her wss oeuerlandt nae sent Anthonyen de vyenna / dae hee lyffachtich restet durch Constantynopolen dae der turcksche keyser ger-ne hoff heldet / vmb van yeme gracie ind geleyd zo erweruen de ziecherre ind de velicher durch karmanyen Turkyen / kleyn Armenijen Romanyen Grecyen wal-lachyen Tracyen / groyss Bolgheryen vnder Bulgaryē Scherffyen Bosnacyen ind anderen vyle landē zo trechē /

Folio 5v

Item voirt vā synt Anthonyē de vyenna nae der stadt Cō-postella in galycien gelegen zo dem verren sent Iacob ghenant

Item voirt van Compostella oeuer landt zo sent Mych -hyel In normandyen / dae hee ghemeetlich restet Item vā sent Mychiel oeuer mer durch engellant bys in Hybernyen dae man sait sent Pantracius vege-fuer inne sy zo suechen

Item van danne voirt oeuer wasser nae dem heylighē bloede

Item van dem heylighē bloyde weder nae Collen dae dye drye heylighe konynck restent / Danck loff yen sagend dat sy myr In myner pelgrȳmacien / bystendich geweest weren

So doch gnedyghe heere haue Ich dese tzwae letste pilgrȳmacien Als dat vegefuer Inde zo dem heyligē bloyde nyet zo deser tzyt In eynē tzoich vollenbracht vmb wylle etzlicher edel luijde / ambasiaten zo derre tzyt van vrre furstlicher genaden In franckrych zoe der konyncklicher / werden gheschickt waren / dye mich in deser Reysen zo parys funden / Ind mich aldae wendich maichten

So doch gnedighe Heere byn Ich noch in willen dese tzwae pylgrymacien In kortz zo versuechen Die wil-che Ich dan ouch vrre furstlicher gnaden schryftlich van Steden zo Steden / Van dorffer zo dorffer / van spraichen zo spraichen hantreyken will hynder an dit boich layssen zo settzen //

Item dysse pylgrȳmacien wye Ich den vollenbracht Folio 6r haue wyl Ich hye mit godlicher hulffen nae mynen cleynen verstande dey all hy off schryuen van lan-den zo landen / van Steden zo steden / van dorffer zo dorffer / van Mylen zo mylen / van dagereysen zo daghereysen / van spraichen zo spraichen / van gelouffē zo ghelouffen Ind wat Ich ghesyen hayn Ind mich wederfaren ist / Doch wye wael ich vyl landen Ind Steden vmb tzogen byn / buyssen dem rechtē weech deser pylgrȳmacien / die Stede Ind lantschafft / Inde manyeronghe van dem volck zo oeuersyene / dat neme allet vyll zo schryuen / Wil dair vmb hye mit de-ser schrifft by dem rechten weege deser pylgrȳmacien blyuen / vmbdem wille / off yemant des zo synre vour-de / der dese pylgrȳmacien vollenbrengē weulde / dat hee dyt boych oeuerlese / Ind neemen zo danck / dist vur eyn guede wegewysonghe Biddende dem al-mechtigen godt vur dem dichter Ind pylgrom etc.

Item Is yt yerst zo wyssen dat in duytsche lant synt mylen die vnss kundich synt / gemeynlich eyn vre rydens vur eyn myle In lombardyen Italyen Dae vouff mylie maichen eȳ duytsche myle Ind anderen welschen lā -den as Sauoyen Pascaen Iasconijen Hyspanyen Ind in Franrkrych / heysschē It lyge / die synt zeer onderdaē Etzliche de tzwae lyge maychē eyne mijle Etzliche dry maychen eyn myle Etzliche vier maychen eyne myle As man dat vnderscheyt in desen boich wael vynden zall Ind in turkyen Ind heytensschaff synt geyne / mylen dan daghe Reysen

Folio 6v

Item In dem Iaire Na Chrystus gebuyrt dusent vier-hondert Ind sessind nuyntzich des seuenden daiges nouem-brj byn Ich Arnolt van harffe Ritter etc. / myns Alters xxv Iairs van Colne vss ghetzoighē halff In eynem swaeren moyte vmb etzliche edel luyd Ind anderē willē dye myr by yren eyden zou gesacht hattē myt zo tze-hn / doch valenkentich woirden / dae by neme eȳ ijtlich pylgrom war dat hee syner geselschaff gewys sy Doch doe quaem Ich by tzween kouffluyde van Coellē dye myr gar guede geselschaff aen deden bys zo veneedich ¶ Dysse pylgrȳmacie / byn Ich dat meysten deyll myt kouffluyden getzoigen / dae It gar guet myt tzie Ist / Sy wyssent spraich Ind wege / Sy nyement geleyde vss dem eyme lande in dat ander / Inde doent eyme gar guede gheselschaff

[Arnold and the three Holy Kings]
Folio 7r
  • Item eirst van Coelne zo bonne synt iij mylen
  • Itē van bonne zo wynteren synt ij mylē
  • Item van wyntere zo Reymagen ij myle
  • Item vā Reymagen zo brysach ij mylen
  • Item van brijsach zo Andernaich ij mylen
  • Item vā Andernaich zo Couelens ij mylen
  • Item van Couelens zo Rens ij myle
  • Itē van Rens zo Pobarden ij myle
  • Itē van Pobarden zo hertzenawe j myle
  • Item vā hertzenawe zo synt geweerj myle
  • Itē van synt Zgheweer zo weesell j myle
  • Itē vā weesell zo bacherach j myle
  • Item vā bacherach zo drecks huysen j myle
  • Item van drecks huysen zo byngen j myle
  • Itē vā byngen zo Ingelhuysen ij mylen
  • Itē van Ingelhuysen zo meensse ij mylen
  • Itē van meensse zo oppenheym ij mylen
  • Itē van oppenheym zo wurms iiij mylen
  • Itē van wurms zo spyre vj mylen
  • Item vā Spyre oeuer dē Ryn zo varen bys zo broessel Eyn steetgen spyers iij mylen
  • Item vā Bruessell / Hye heefft zich swabenlant an / zo breyten / Eyn steetgen palsgreeffs ij myle
  • Item vā breyten zo smeen j myle
  • Itē van smeen zo feyingen wyrtzēberchs / j myle
  • Itē van feyingen zo sweperlijngen wyrtēbergsij myle
  • Item van Swepertingē zo Canstat wyrtzēberchs / j myle
  • Itē van Caustat zo Esslingen eyn Rychstadt licht off Folio 7v deme necker / eȳ wasser j myle
  • Item van Esslynghen zo gyppȳghē / wyrtēbergs / iij mylen
  • Item van Gyppynghen zo geyslingen / vlms ij mylen
  • Itē van geyslingen zo vlme iij mylē

Dit is eyn vry Stadt / licht off der donauwen / Ouch / loufft eyn cleyn wasser durch die stadt In die donauwe blaus geheyssen In desser stadt lycht eyn schoen doem / zo onser lyeuer vrouwen genant Ouch is dye stadt der vier dorffer eyn des rychs

Item van vlme zo mēmynghen eyn vry stadt / lycht off der ylen eyn wasser / vj mylen / Off haluen wegen lanxt eyn vryheyt myt eynē berch slos / kyr-burch ghenant eyn graeffschaff

  • Item van Mēmyngen zo Kempten eȳ Rychstadt lycht off der yler eyn wasser iiij mylen
  • Itē van Kempten zo nesselbanck eȳ groyss dorff des busschoffs van Ausburch ij mylen
  • Item van Nesselbanck zo fijls j mijle
  • Item van fyls zo Rute eyn dorff lycht off der lech eyn wasser j myle

Item van Rute eȳ half mijle an eijn Cluyse tusschē tzween hoege bergen vanden eyme berge zo deme ā-deren gemuyrt eyn potze / en bouen der Cluysen off die rechte hant off dem hoegen berge lycht eyn sloss / Erdenberch genant dat hertzoch Zegemont zuge-hoirt dae syner gnaden landen an heuen / die yetzont der Konyncklycher maijestaten Maximiliane zo ghe hoiren-

  • Itē vander Clusen zo lermoys eȳ dorff j mijle
  • Item Lermoys bys an den verner j myle /
  • Folio 8rItem voirt dem hoighē berch off Ind aeff j mijle

Durch eȳ Cluyse inden gronde dae gar eyn schoin slossgen in lycht off die lincker hant / off eynen cleynen feylsse in eyme wasser / hartzoch Sygemontz floss ge-nant / dae pleecht hee syne heymeliche waellust zo hauen

  • Item vander Cluysen zo Nazareth eȳ dorff / j myle

Indem wege off die lincke hant seicht man onder ey-nen santachtighen berge eynen cleynen wyer staen / vol visschen / der zo somer tzyt gantz druych wyrt dat sich die cleyne vyssche mit an deme santachtighē berge verlyesen Ind wair idt vysser wartz geyt / so kumpt dat wasser weder vssdem berge In hauende cleyn vyssche die met dae Inne gesatz werdē mit henden

  • Item van Nazareth / hy scheyden sich tzweȳ wegen der eyne geyt off die lincke hant nae ijjsbruyck Ind der ander off die rechte hant nae Eyms / een groys / dorff j mijle

Van Nararetz lanxt dit dorff loufft eȳ wasser dye Inde geheyssen Ind kumpt her aff van Synte Claes berge Ind loufft vffwartz aff nae ysbruyck

  • Item van Eyms zo landeck ij mylen

Eyn vryhz met eyme berchsloss / gehoert dem Roem-schen konynck zo lanxt eynen hoegē berchsloss / off die lincke hant Kraemborch genant / koenijnx /

  • Itē van Landeck zo bruyxell eȳ groys dorff lanxt eȳ hoych berchsloss / heyscht Rauensteyn j myle
  • Item van bruyxell zo Reet eȳ groys dorff / j myle
[...]
Folio 123r
 Joth  theth heth Saen Vau Hee deleth gijmel bethAleph

 Pe  Syn Samech/ Nun  Nun Men Men Lāmed    kaff  kaff
 taff  Schyn Resz/ kuff  zodick/ zodick/ ffe

¶Juetsche Spraich

lehembroyttangoleȳ hayn
joienwijntangoleseȳ hynne
moimwasserdaegimvysch
boissar fleyschmeela saltz
befinnakeysstoeffguet
betzim eyerva boiss
hemetzessichOnoge ich
Semen oelichemmes waer
kisiff gelogenbaesleisseeȳ heymlich
eysch eȳ mankaffeȳ leffel
eyscha Eȳ vraukaroeȳ schottel
ken jae measlaufenwyss
lo neȳschagosim eȳ gulden
eufasaeȳ gansss Adonay godt
offenaeȳ schiffElohyn der here
tzut eȳ pert Zathan der duuel

Folio 123v

MispavoederMalach eȳ engel
Eusapbumheuwe kiszoneseȳ hempt
deesseGrassferrohatz wesschen
tofenstroeMaritz dat bathuys
balbaeseȳ wirthylich gay¯
beyuerendrinchenAgila essen
slaiffen
Kamme tetim lywye wiltu mir dat geuen
Ma schemowat is syn name

Eȳ frage
Jehuede attabystu eȳ Jude

Antwoirt der and¯
ken dibartadu haist gesaiicht
Plonosa anoge tzogeff entzelga see hale glaVrauwe laist mich dese naicht by vch slaiffē
Anoge etten lagae zahaffich will dir eynen gulden geue¯
¶ Tzellen
EhateynAhat ascharxi/
Senaimtzwaescuim ascharxij/
ScloissadrijScloissa ascharxiij/
HarbaveirHarba ascharxiiij/
HemmissavHemmissa ascharxv
Schessavj/schessa ascharxvj/
Scheuavij/scheua aschar/xvij/
schemonaViijSchemona aschar/xviij/
Tischaix/tischa ascharxjx/
ascharax/Escherimxx
Gleff dusend

Folio 124r

toeff bokergueden morgenSchin emagem
toeff lailagueden naichtGodt sy mit vch

About this text

Title: Reisebericht
Author: von Harff, Arnold
Edition: Taylor edition
Series: Taylor Editions: Guest
Editor: Edited by Agnes Hilger.Edited by Eva Neufeind.

Identification

Oxford, Bodleian Library, MS. Bodl. 972 (fols. 3r-8r, 123r - 124r).

Contents

The Travels of Arnolt van Harff from Cologne to Italy, Egypt, Palestine and India, and back by Madagascar, the Upper Nile, Constantinople, and France, in 1496-99. These are illustrated with 47 coloured drawings. Colophon: (fol. 162) Anno 1554 B.I.P. Fols. 105v-106r give an account of a knight arrested at Gaza.

Physical description

Materials: Paper

History

Origin

Written in Germany in 1554

Provenance

In 1654 the book was owned by F. W. van Klipping, who wrote some verses etc. on fol. 167. On the inner front cover are an inscription and a printed bookplate, both nearly erased, and on fol. 1 is an English letter from Karl Etter of London, presenting the volume and his Russian Diploma (not found) to the Library, Nov. 5, 1813. Acquired in 1813.

Other Resources

About this edition

This is a facsimile and transcription of an excerpt from Reisebericht..

The transcription was encoded in TEI P5 XML by Agnes Hilger and Eva Neufeind.

Availability

Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2021. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . The images are from the Bodleian Library https://digital.bodleian.ox.ac.uk/objects/9eb27b9a-6d1b-40b3-97db-fda64e5a2ab9/ .

Source edition

Reisebericht Germany, , 1554

Editorial principles

Created by encoding transcription from manuscript.

The long "s" has been normalised to a regular "s"

Despite that, the transcription aims to be as close as possible to the original.

The letters "u" and "v" have been transcribed as in the original and not been normalised

The so called "Nasalstrich" that indicates "n" or "m" has been transcribed according to its Unicode character U+0305

The punctuation is the same as in the original, which mainly uses slashes and paragraph marks

er-Hakener
example 1
[example 1]
example 2
[example 2]
example 3
[example 3]
example 3
[example 3]
[Note:] There are several ways in which re writer abbreviates the letters "er" "r" or "re". The images show prototypical examples.e with n- or m-indicationn
example
[example]
[Note:] The writer abbreviates n or m at the end of words after e by writing the e biggern with d-indicationd
example
[example]
indicated en after sen
example
[example]
[Note:] Usually after the long s the en-ending is abbreviated by a small strokep with ro-abbreviationro
example
[example]
[Note:] After p the letter "ro" are sometimes abbreviated by a stroke on the platin ending usus
example
[example]