Folio 39r // 41/164

Le Cueur devot de saincte Mechtilde, Religieuse vierge de Germanie.

Folio 40r // 42/164

Abbreviation de la vie de `la´ glorieuse vierge et tres devote religieuse, saincte Mechtilde de Germanie.

O Mechtilde glorieuse,
O vierge la tres eureuse,
O vierge tres precieuse,
O vierge delicieuse,
O vierge melliflueuse,
O vierge devotieuse,
O vierge tres savoureuse,
O vierge tres lumineuse,
O vierge tres vertueuse,
O vierge tres specieuse,
O vierge tres colombine,
O vierge toute benigne,
O vierge toute divine,
O vierge saincte tres digne,
O vierge aromatisee,
O d’amour de Dieu ambasmee,
O cueur remply de rousee,
O plain de grace distillee,
Du vin d’amour enyvree,
O vierge la tres aymee,
De Jhesus tant visitee,
De Jhesus tant frequentee,
De Jhesus tant ambrassee,
De Jhesus tres desiree,
De Jhesus tres consolee,
En cueur de Jhesus allaictee,
En Jhesus toute elevee
Par extase de pensee,
En Jhesus toute apuyee,
En Jhesus tres sustentee,
Par Jhesus alimentee,
Par Jhesus refectionnee,
Par Jhesus ressasiee,
Folio 40v // 43/164
En cueur de Jhesus gardee
Et en Jhesus conservee,
En Jhesus enracinee,
En cueur de Jhesus plantee
Et en Jhesus colloquee,
En Jhesus purifiee,
En Jhesus humiliee,
Car purité,
Humilité
Levent le cueur
en doulx saulveur,
Le gardent cher
De trebucher.
O vierge tres humblete,
O tres humble virginette,
En Jhesus toute ravye,
En Jhesus toute transye
Et en Jhesus tout unye
Qui par amour les cueurs lye.
Amour en telle forme les oyngt
Que fort ensemble les con[j]oinct
Par son lyen copulatif,
Optatif,
Unitif,
Directif,
Conjoinctif,
Judicatif,* ‘Judicatif’ or ‘Indicatif’, it is impossible to say.
Imperatif,
Aromatif,
Balsamatif,
Conglutinatif,
Desideratif,
Refectif,
Inebriatif,
Illuminatif,
Purificatif,
Sanctificatif,
Fortificatif,
Glorificatif,
Inseparatif,
Vivificatif
Folio 41r // 43/164
Que par une saincte union --
Divine copulation,
Spirituelle adhesion,
Adhesive conjonction --
De deux ce n’est que ung esperit,
Ainsy que trouve par escript,
Car celuy qui adheret Deo
Unus spiritus est cum eo .
O devot esperit fervent,
O cueur virginal tres ardent,
O cueur a Jhesus tres plaisant,
Delicieux plus que ung faysant,
O cueur tres aromatique,
O cueur tres ba[l]samatique,
O esperit seraphique,
Entendement angelique,
Remply d’amour extatique,
D’amour loyal sans replique,
D’amour tres pur, veridique,
D’amour en Jhesus unique,
Amour loyal,
Amour feal,
Tres virginal,
Amour sponsal,
Amour royal,
Imperial,
Amour en Jhesus familier,
Amour en Jhesus singulier,
Amour qui donne le loyer
Et de gloire final denier,
Amour tres cher
Qui fait ficher
Le cueur en Dieu
Et en tout lieu.
Amour munde, necte et pure,
Laissant toute creature
Pour l’amour vray du createur,
Nulle autre part ne mect son cueur.
Folio 41v // 44/164
Le tout est pour l’amour de luy,
En Jhesus seul met son apuy,
Car tout passe
Et trespasse
Fors que Dieu purement aymer
Pendant que sommes en la mer.

Comme la vierge Mechtilde estoit devote a la vierge Marie.

O Mechtilde, grant amye
De la doulce vierge Marie
Qui est des vierges le mirouer,
Des vierges le sainct parlouer,
Des vierges le doulx refectouer,
Des vierges le hault dortouer.
O Mechtilde, familierement
Parliez a Marie doulcement,
Luy presentant le bel Ave
Et le sainct precieux salve.
Souvent estiez avec elle
Comme sa fille et ancelle,
Comme chaste turterelle,
Comme simple colombelle,
Comme sa petite aignelle,
Sa doulcete virginelle,
Comme sa tres blanche perle,
Comme sa tres belle estoille,
Comme tres pure pucelle,
Car par Marie sacree --
Qui est vierge incomparee --
Avez esté enluminee,
Irradié, illustree,
Folio 42r // 44/164
En visions elevee,
Frequentement visitee.

Comme Mechtilde fut enseignee par Jhesus a saluer le cueur de la vierge Marie.

Unes foys vous aviez desir
Et vouliez prendre grant plaisir
Saluer la vierge Marie
Qui a porté le fruict de vie.
Tantost le tres doulx Jhesu Crist
La saluer vous instruict,
Disant en ceste maniere:
‘Saluez ma chere mere,
Mechilde, saluez le cueur
Le cueur de la vierge Marie
De ma mere par grant ferveur’.
i.
‘Saluez son cueur tres munde,
Plus que femme de ce monde,
Et pour dire le vray en somme,
Plus net que de nul pur homme.
Son cueur est une fontaine,
De pureté toute plaine,
Faisant veu de virginité,
Virginelle mundicité’.
ij
‘Saluez le cueur tres humble,
De humilité le tres comble.
J’ay regardé l’umilité
D’icelle et sa simplicité’.
iij
‘Saluez son tres devot cueur,
Remply de desir et ferveur.
Son cueur est tout devotieux,
Son cuer est tout melliflueux,
Son cueur distillant doulx miel
Sans amertume de fiel’.
Folio 42v // 45/164iiij.
‘Saluez son cueur plain d’amour,
Dedans, dehors, tout a l’entour,
Ardant d’amour comme breise,
Fervent comme une fornaise,
Comme eaue boullant,
Au ciel saillant,
Amour levant,
Amour volant,
Amour mouvant,
Amour courrant,
Amour lyant,
Amour vaillant,
Amour puissant,
Amour constant,
Amour melodiant,
Amour armoniant,
Amour jubilant,
Amour contemplant,
Amour illustrant,
Amour irradiant’.
v
‘Saluez son cuer le sacraire,
Le secret conservatoire
De la tres saincte escripture,
De la noble conficture,
De la celeste pasture,
De la manne doulce et pure
Et tres soifve nourriture,
C’estoit sa ruminature.
Elle contemploit et meditoit
Et a savourer se excitoit
Les oeuvres de mon enfance
Et de mon adolescence’.
vj
‘Saluez son cueur tres souffrant,
Cueur patient, cueur endurant,
Cueur douloureux,
Cueur souffreteux.
Folio 43r // 45/164
Pour mon amere passion
Et douloreuse affliction
De douleur fut pertransye,
Jouxte vraye prophetie’.
vij
‘Saluez le cueur tres loyal.
Saluez le cueur tres feal.
Elle estoit mere loyale,
Tant doulce, tant viscerale,
Tant amiable,
Tant savorable,
Tant consolable,
Tant delectable,
Tant benigne,
Tant divine,
Tant gracieuse,
Tant delicieuse,
Tant saige et tant prudente,
Tant meure et reverente’.
viij
‘Saluez le cueur virginel.
Saluez le cueur tres aignel,
Le cueur fervent en oraison
En mon temple et en maison,
Le cueur priant pour l’eglise
Sur la ferme pierre assise,
Le cueur priant `pour´ les pechez
Dont les pecheurs sont entachez’.
ix.
‘Saluez le cueur tres songneux,
Le cuer ardent, devotieux,
Vaquant a contemplation,
Extatique exultation,
Joconde jubilation,
Saincte tripudiation.
En ceste forme, `o´ Mechtilde,
Saluez le cueur fervide
De ma mere glorieuse,
Et vous serez vertueuse’.
Folio 43v // 46/164

Comme le cueur de Mechtilde est le jardin et la vigne de Jhesus et comme elle baisa cinq foys le cueur de Jhesus.

O Mechtilde, familiere
De Jhesus, et sa tres chere,
Vostre cueur est le beau vergier,
Jhesus en est le jardinier
Lequel y plante sa vigne
Portant vin d’amour divine:
De la partie d’orient,
Portant vin blanc, doulx, et friant;
D’aquilon, vin rouge, puissant;
Et de mydy le vin fervent;
Vin noble, nectar d’occident,
Denotant sainct desir ardent.
Et en jardin de vostre cueur
Chemyne Jhesus le saulveur
Lequel assiet et met son lieu
En vostre cueur en fin meillieu.
Adonc du cueur
Du doulx saulveur
Sailloit tres clere fontaine
De grace tres souveraine
Qui vostre jardin enrousoit.
Là vostre cueur se reposoit.
Lors fistes vostre priere
A la doulce vierge mere,
Estant a la dextre assise
De Jhesus et bien prez mise
`a ce que fussiez´ lavee
En la fontaine, purgee.
Folio 44r // 46/164
La vierge vous print doulcement
Et vous appliqua soifvement
Pour baiser le cueur sainctement
De Jhesus. Tres devotement
Vous le baisastes purement,
Par cinq foys visceralement.
Vous eustes experience
Par la divine clemence
Que fustes purifiee,
En premier baiser mundee,
Totalement nectiee;
En second pacifiee,
En la paix de Dieu posee.
En tiers, sa tres bien aymee
Et en Jhesus embasmee
Et en amour gyroflee
Et toute aromatisee.
En quart vous estiez ravye
En haulte philozophie
Et eustes intelligence
Et admirable science.
En quint fut la table mise
Et avec Jhesus assise,
Vous donnant sa refection
Et doulce sagination.
Lors vous dist le tres doulx saulveur
Que tous les jours en grant doulceur
Debviez cinq foys son cueur baiser
Et en luy vostre cueur poser
Et ainsy faire proposer
Et vostre cueur là reposer.
Folio 44v // 47/164

Comme chaicune vertueuse religieuse doibt cinq foys le jour saluer et baiser le noble cueur divin de Jhesus, a l’exemple de saincte Mechtilde.

O doulx Jhesus plain de doulceur,
Ne suis pas digne que mon cueur
Soit vostre logis et maison
Car c’est juste cause et raison
Que vostre royal domicille
Ne soit pas une chambre vile
Mais tres riche et precieuse,
Tres noble et delicieuse,
Bien ornee,
Bien paree,
Azuree
Et doree,
Tapissee
Et semee
De fleurs,
Odeurs,
Couleurs,
Senteurs,
Tres embasmans
Et tres fleurans
Et redolens
Et tres fragrans.
Helas, je suis pecherresse
Donc j’ay mon cueur pouvre en presse.
Toutesfoys tres fort desire
Et par vostre grace aspire
Qu’il vous plaise purifier
Mon cueur et `le´ mundifier,
Justifier,
Sanctifier
Pour estre vostre habitacle,
Vostre petit tabernacle,
Folio 45r // 47/164
Et tellement le disposer
Qu’il vous plaise y reposer
Et en forme le composer
Qu’il puisse vostre cueur baiser,
Ensuyvant ymitation
De Mechtilde devotion.
Or donc toute prosternee
A voz piez, Jhesus, jectee,
Je vous donne a perpetuité
Mon cueur en toute humilité
Et vueil en cordialité
En ayez la proprieté,
La saisine et possession
Sans quelque revocation.
Cinq foyz le jour vueil saluer
Vostre cueur, baiser et louer,
Pour en avoir les cinq effectz
Que a Mechtilde vous avez faictz.
Je salue premierement
Vostre cueur divin, reverent,
Et le baise tres humblement,
Parfondement, intimement,
Par desir et affection
Pour avoir la purgation
De chaicun peché et vice
Que me soyez tres propice.
Je baise apréz secondement [Note:] Le second, c’est pacification
Vostre cueur visceralement
Pour avoir pacabilité,
Sainct repos et tranquillité,
La doulce paix et concorde
Qui est le lyen et `la´ corde
Pour joindre ung devot esperit
Au consolateur paraclit.
Et en oultre consequemment
Baise vostre cueur tiercement
Folio 45v // 48/164
Pour estre en amour conficte
Et en vostre cueur escripte
Que vous ayme parfaictement,
De tout mon cueur entierement
Et par reciprocation
D’amour parfaict, dilection,
Soit faicte vraye conversion
Et tres integrale union
Que je puisse dire: Deo,
O ego dilecto meo
Ad me conversio illius .* Song of Songs, 7. 10.
C’est assez dit sans dire plus,
Aussy je puis bien dire icy:
Sic dilectus meus michi * Song of Songs, 2. 16..
Sire, ce que tout desire,
Ce que regrete et souspire,
C’est que soys de vous aymee,
Que soys vostre desiree,
Car a vous seul de cueur entier
Me vueil donner sans forvoyer.
En quart baiser vous supplye
Et de tout mon cueur vous prye
Infundez moy sapience,
Prudence et intelligence
Que je vous puisse congnoistre,
En vostre notice croistre
Et aussy que j’aye notice
De tout mon peché et vice --
C’est pour tousjours me humilier,
Devant vous me villifier.
Et me donnez la lumiere
De vostre grace tres clere
Folio 46r // 48/164
Pour ma raison bien esclerer,
Enluminer et declarer,
Pour verité cler regarder
Sans d’icelle se degrader,
Pour se rigler
Sans derigler
De la vraye rigle divine
Et tres droicte, sure, ligne,
L’ensuyvre droit sans decliner
Car là je vueil mes jours finer.
En quint baiser je mects mon pas
Car là je trouve ung doulx repas,
Une sofve refection
Et tres doulce nutrition.
Là je trouve table mise,
La devote ame est assise
Qui avec Jhesus divise
Et de son amour est prinse.
Avec Jhesus fait bon disner,
Avec luy se refectionner,
Avec Jhesus susuronner,
Avec Jhesus bien gergonner,
Avec Jhesus roussignoler,
Avec Jhesus confabuler,
Avec Jhesus se pourmener,
Avec Jhesus doulx chemyner,
A Jhesus sa cause narrer,
A Jhesus son cas declarer,
Et seul a seul tres bien parler,
Tousjours avec Jhesus aller.
Mais pour en bien faire mestier,
D’un cueur parfaict et bien entier
Et avoir son amour pure,
Fault laisser la creature
Folio 46v // 49/164
Qui donne au cueur empeschement
Et ung subtil deriglement
Qui fait le cueur tost esguerer
Et tant secretement errer
Et du droit chemyn devyer,
Et le cueur en fiel lyer
En armertume et tristece,
En agonye et angoisse,
Et tant de bien là est perdu,
Le temps follement despendu.
Là va toute la pensee,
Là totalement est fichee
La pouvre ymagination,
Donnant trouble, commotion,
Et tenebres d’ignorance
A la tres pouvre conscience.
Et alors l’esperit est las
Qui en demeure en gref, helas.
Qui veult avoir la pasture
De Jhesus et conficture
Et parrolles angeliques,
Il n’y fault pas les siliques
Que mengoit l’enfant `prodigue´,
Ce ne valloit pas la figue.
Qui veult disner a la table
De Jhesus tres delectable
Et menger doulce viande
Que le devot cueur demande,
Il doibt estre tout recueilly
Et en Jhesus ensevely,
En Jhesus prendre racine
Que nulle autre part decline.
Qui bien ce passage entendroit
Et le feroit, il yroit droit.
Folio 47r // 49/164
L’ame qui quiert uniquement
Son salut net tres purement,
Elle fait comme sainct Augustin
Qui parloit de l’amour divin --
D’amour ardent, seraphique,
Avec sa mere Monique --
Et de la joye celeste
Là où il y a tousjours feste.
Sainct Benoist par cas semblable
Parloit de la tres delectable
Gloire que ont les saincts tres eureux,
Comme sans fin il sont joyeux;
De tel sermon angelique
Parloit a saincte Scolastique.
Aussy la bonne Mechtilde,
Mectant en Jhesus son aide,
Avoit saincte conference
Car parloit de l’excellence
Et de la haulte eminence
Que ont les saincts en felicité,
Voyant la doulce trinité,
Vng Dieu en une deité.
Parloit de la vierge Marie
Laquelle Dieu ressasie
De sa tres benoiste essence
dont elle en a joyssance.
Melchtilde parloit du saulveur,
De son ineffable doulceur,
De son amour et charité
Et clemente benignité.
Elle parloit de la passion
Et de nostre redemption.
Elle parloit des benefices,
Des graces et des delices
Que Dieu fait au cueur vertueux,
Vigoureux et devotieux.
Folio 47v // 50/164
Elle parloit des sainctes vertus
De quoy les esperitz sont vestus,
De charité et esperance,
Foy, prudence, temperance,
Et de force et de justice,
Pour repeller peché et vice.
Elle parloit d’obedience
Et de forte patience,
De chasteté, de pouvreté,
Des dons et fruicts du sainct esperit,
Ainsy que trouvons par escript.
Elle parloit de maturité,
De modestie et gravité,
D’oraison, meditation,
et saincte contemplation.
Elle parloit comme fault frener
Et soubz la raison ramener
Les furieuses passions
Et fumeuses bullitions:
Hayne, envie, orgueil, et rancueur,
Et les oster hors de son cueur.
Elle parloit du sainct silence,
Comme sans luy mainte offence
Est commise, perpetree,
Et la rigle deriglee.
Car silence est le parement
Des vierges, le bel ornement
Sans lequel recollection
On pert toute devotion.
La vierge a parler ligiere
Et qui est grant languagiere,
Je vous assure et affie,
Souvent n’est pas recueillie
Mais au dehors est donnee,
De parler fait sa journee
Et sy n’en rapporte nul fruict,
Qu`a´quet la mene jour et nuyt.
Folio 48r // 50/164

Comme saincte Mechtilde des son jeune aage fut a Jhesus dediee et comme elle proffitoit en vertu et saincte conversation de religion.

Selon la recitation,
D’un bon docteur l’opinion,
Vous esties de Germanie
Selon vostre progenie,
Au piez des monts de Rhetie,
Vers le pays d’Elvecye.
Là vostre chapelle et eglise
Est situee et assise,
Et y estes honnoree,
Reveree et reclamee.
Et semble au docteur dessus-dict,
Selon que trouve par escript,
Vous estiez religieuse
Et vierge tres vertueuse
De l’ordre du tres glorieux,
De sainct Bernard melliflueux.
Vous estiez fille de conte,
Comme il refere et raconte;
Des sept ans fustes rendue,
En religion vestue.
Mais premierement vueil narrer,
Vostre baptesme declarer,
Car apréz que fustes nee,
Devant que estre baptisee
Il sembloit que fussiez morte
Et desja pris de la porte
De la mort, par quoy voz parens
Estoient moult tristes et dolens.
Et fustes tantost portee,
Pour baptiser presentee
Folio 48v // 51/164
A ung sainct et devot prestre
Qui -- comme peult apparroistre
Par esperit prophetique
Et parrolle veridique --
Dist: ‘N’ayez point paour ne craincte.
Ceste fille sera saincte
Et a present pas ne mourra.
Mais Dieu des miracles fera
Par elle, parfaicte sera,
Sainctement ses jours finira
Et en la gloire regnera
Qui jamais ne terminera’.
Pour a mon propos retourner
Duquel ne me vueil eslongner,
Quant fustes en religion,
Pour aquerir perfection
Des vostre petite enfance
Et en jeune adolescence
Vous estiez l’exemplarité
Et la rigle de saincteté,
Mirouer de virginité,
De tres pure mundicité,
Tres munde et chaste purité,
Forme de regularité,
Rigle sans tortuosité,
La ligne sans obliquité,
La balance de equalité,
Juste et droicte par equité.
Par une singularité,
Tres parfonde en humilité,
Amoureuse de pouvreté,
Ambrasee par charité,
Clemente par benignité,
Patiente en infirmité,
Tres prompte en obedience,
Gardant souverain silence
Folio 49r // 51/164
Pour vostre esperit recueillir
Et en Jhesus l’ensevelir.
Car silence est la closture,
La clef et la fermeture
De la langue qu’elle n’eschappe
Et que son prochain ne frappe;
Se la personne est baveuse,
Elle n’est point religieuse.
Vous vaquiez a devotion,
Oraison, meditation,
Leccon et contemplation,
Par doulce degustation,
Par grant ardeur,
Ardant ferveur,
Fervent doulceur
D’un doulcet cueur.
Chaicune seur s’esmerveilloit
Du bien de vous et en parloit.
En vostre face reluysoit
Une bonté qui enrousoit
Voz seurs, a vertu les tiroit,
Car vostre esperit a Dieu courroit.

Comme saincte Mechtilde aymoit le chant et psalmodie.

Vous aymiez la psalmodie
Et y estiez si jolye
Que souvent estiez ravye
En une soifve armonie
Et tres doulce melodie.
Et sy ay leu en vostre vie
Que vous chantiez si fervemment
Et de cueur tres intimement,
D’amour si visceralement
Et d’esperit si ardemment
Folio 49v // 52/164
En telle jubilation,
Melliflue devotion
Que comme la pierre d’aymant
Tire le fer tres puissamment,
Les seurs en chor assistentes
Estoient par vous tres ferventes,
Car vous estiez au service
Et tres divin sacrifice
En tres saincte reverence,
Comme estant en l’assistence
De la tres divine essence
Et tres redoubtee presence.
Vous estiez en modestie,
Faisiez la cerimonie
En parfonde inclination
Et devote adoration,
En grant desir affection,
En mentale collection,
En parfaicte prolation,
Joconde decantation.
Vous fuyez evagation
Et frivole dispersion
Et vaine dissolution,
Dissolue locution.
En vous n’avoit scurrilité
Vain regard, rys, ligerité,
Despit, ennuy, ne tristece.
Vostre cueur avoit liesse
Spirituelle,
Tres internelle,
Car estiez du tout fichee,
En Jhesus enracinee.
Vous aviez prins ung bon party,
`Vostre´ cueur n’estoit my-party
Ne divisé en creature
Car ce n’est que pourriture,
Mais en Jhesus estoit entier
Sans autre part le forvoyer.
Folio 50r // 52/164
L’aviez du tout en tout offert
A Jhesus, ainsy qu’il appert,
Par quoy vous n’aviez que miel.
Qui va autre part trouve fiel
Et amertume et angoisse
Qui met le cueur en la presse.
Mais quant est mis du tout en Dieu,
C’est de tout solas le vray lieu.
C’est ung compost,
C’est ung depost,
C’est du cueur le sainct sacraire,
C’est du cueur le reliquiaire,
C’est du cueur le palays royal,
C’est le chastel imperial.
Le cueur là fait son oratoire
Et son doulx reclinatoire.
O tres devote Mechtilde,
Vostre cueur n’estoit pas vuide
Mais plain de parfaicte grace,
Car selon que dit Orace,
Le vesseau
Tout nouveau,
Remply d’une bonne liqueur,
Longuement garde son odeur.
Vous estiez vierge prudente,
Vierge saige, sapiente.
Vostre lampe estoit ardente,
Reluysant et radiante,
Plaine d’uille de charité,
De toute graciosité,
Gracieuse benignité,
Benigne cordialité,
Cordiale sponsalité
Et sponsale virginité.
Folio 50v // 53/164

Comme saincte Mechtilde estoit devote a la passion du benoist saulveur Jhesus.

O quelle recollection,
O quelle rumination,
O quelle mastication,
O quelle eructuation,
O quelle decoction,
O quelle digestion
En vostre cueur d’affection,
D’amour, desir, devotion,
Vous aviez a la passion
De Jhesus, et affliction.
O quelle degustation,
O quelle meditation,
O quelle contemplation
Vous aviez faict impression
De la mort tres douloreuse
Et tres ignominieuse
De vostre saulveur Jhesus Crist.
Vous l’aviez mise par escript
En vostre cueur mortifié
Par compassion et pitié.
Vostre cueur est le sepulcre
De Jhesus plus doulx que sucre.
Vostre cueur estoit le tumbeau
Tres cler, tres net, tres pur, tres beau
Pour Jhesu Crist ensevellir,
En vostre cueur le recueillir,
Là faire le beau petit lit
A Jhesus qui tout veoit et lit.
Vous l’avez oingt d’un soif oyngnement
Plus redolent que n’est pigment.
Folio 51r // 53/164
Vostre cueur tres melliflueux,
Tres vertueux, delicieux,
Estoit en la croix tout fiché,
Enchassé, mis, et attaché
Comme pierre precieuse,
Tres clere et tres lumineuse.
Amour avoit voulu clouer
De forts cloux et crucifier
Vostre cueur fermement lyer.
Je ne vous puys assez louer
Comme je vous trouve digne,
Conficte en l’amour divine.
O que vous gectiez de larmes
Quant vous contempliez les armes
Du doulx Jhesus. O quelx souspirs
Parfonds de cueur! O quelx desirs!
Comment vostre cueur tout boulloit.
O comme par ferveur sailloit
Comme l’escrivisse rotye
Ou qui est en l’eaue boullye
Devient rouge comme sandal,
Ou comme vous diriez coral.
Aussy souvent apparroissoit
Vostre face qui rougissoit
Par spirituelle motion
De la benoiste passion
Et donc la resultation
Donnoit hors son effusion
Tant que vostre corps s’en sentoit
Car l’esperit a ce l’excitoit.
O Mechtilde tres eureuse,
O Mechtilde precieuse,
De Jhesus vierge tres chere,
A Jhesus tres familiere.
Folio 51v // 54/164

Comme saincte Mechtilde estoit fervente a la sainctee et sacree eucaristie.

O que vous estiez re`c´ueillie
A la sacree eucaristie,
Preparee,
Adornee,
Ambrasee,
Amflambee.
Vostre ame estoit tapissee,
Vostre chambrete azuree,
Deargentee et doree,
Du sang de Jhesus lavee.
O quel ferveur,
O quel ardeur,
O quelle preparation,
O quelle suspiration,
O quelle aspiration,
O quelle inspiration,
O quel soubzhect,
O quel regret,
O quelle saincte suavité,
O quelle deliciosité,
O quel desir,
O quel souspir,
O quel plaisir,
O quel doulx pleur.
O ardent cueur,
O cueur ravy
Au doulx convy
De la saincte communion
Et sacree education.
O quel banquet,
O quel bouquet,
O quel dejeuner,
O quel soif disner,
Folio 52r // 54/164
O quelle cene nuptiale,
O royale et imperiale,
O quelle sagination,
O quelle manducation,
O quelle liquefaction,
O quelle impinguation,
O quelle soifve nutrition,
O quelle inebr`i´ation,
O quelle manne delectable,
O amiable,
O savorable,
O consolable,
O amplexable,
O desirable.
O quelle table,
En quelle devotion,
Y veniez par affection.
O en quel goust,
C’estoit `ung´ moulst
Delicieux,
Melliflueux,
Tres amoureux,
Tres savoreux.
En quelle reverence
Vous y veniez en presence,
Larmes aux yeux,
Voyans les cieulx,
Eaues distillantes,
Inebriantes.
Apréz telle refection,
De graces rendiez action,
Tant humblement,
Reveremment,
Au doulx Jhesus, vostre saulveur,
Et luy donniez tout vostre cueur.
Folio 52v // 55/164

De l’umilité saincte Mechtilde.

O que vous aviez le cueur humble,
De saincte humilité comblé,
Par quoy en tout lieu et place
Vous estiez remplye de grace.
Vous vous rendiez tant humblete,
Tant petite, tant subgecte,
Et a voz seurs tant soubzmise
Que chaicune vous en prise.
Et comme ung docteur refere,
Tousjours estiez la premiere
A donner cler exemplaire,
Comme rutilant lumiere,
Aux oeuvres de communité
Et saincte regularité.
Aux oeuvres qui estoient viles
Vous aviez les mains habiles,
Les acomplir joyeusement,
Constamment et virilement.
En vostre reputation
Vous aviez vilipension,
Vous estimant la derniere.
Comme ancelle et chamberiere
Serviez les autres doulcement,
Humblement, charitablement.
Les malades specialement,
Les visitiez songneusement.
Pour leur faire subvention
Faisiez interrogation
De leur indisposition,
Leurs donniez consolation,
Monition,
Instruction.
Leur faisiez toute allegence,
`Les´ excitiez a patience
Folio 53r // 55/164
Et a saincte tolerance
Pour l’amour du doulx redempteur
Qui est nostre ?remiateur. [remediateur?]
Mesmes en vostre antiquité,
Detenue en infirmité,
Neantmoins vous vouliez aller
Veoir, visiter, et consoler
Celles de l’enfermerie
Laborans en maladie.
Et tousjours parliez sainctement
Et des vertus virilement,
De paradis tres fervemment,
De la gloire tres ardemment.
En vous n’avoit nul murmure
Ne vain sermon ou susurre,
D’autry ne vouliez mal parler
Ne vainement confabuler.
Plaincte ne querimonie,
Ne quelque mumurerie
Ne vouliez point favoriser
Mal ouyr, autry despriser,
Car vous estiez en vostre endroit
Tousjours chemynant net et droit.
Vous chassiez de `leur´ cueur peché
Quant il en estoit entaché,
Vous leur faisiez monition,
Charitable correction,
A ce que Dieu remission
Leur fist et absolution.
Vous faisiez l’intervention
Par vostre intercession.
De toutes estiez le sentier,
Le droit chemyn et riglouer,
Et de vertuz le mirouer,
L’estanc, fontaine, et le vivier,
Une source de humilité
Pour en dire la verité.
Folio 53v // 56/164

De la pouvreté et austerité de saincte Mechtilde.

O que aymyez riche pouvreté
Car a grande difficulté
Vouliez vostre necessité.
Vous aymyez humble villité,
Vous n’estiez point curieuse
Ne en habitz precieuse.
Ne vouliez point les draps de prix
Mais vous les aviez en desprix.
Ainsy que trouve par escript,
Vous aymiez bien ung vieil habit
Qui estoit souvent dessiré,
De vieilles pieces reparé.
Guymples, voelles, couvreuchieux
Vous les aymiez et gros et vieulx.
Riens n’aviez reprehensible
Car aymiez le contemptible
Et en toute vostre vie
Avyez desiré et envyé
Suyvir de prez vostre saulveur
Auquel donniez tout vostre cueur.
N’aviez point superfluité
Car vous hayez proprieté;
Tousjours vous preniez le moindre,
N’aviez garde de vous plaindre.
En tout vouliez vous retraindre:
Souvent vous falloit contraindre
Vostre necessité prendre,
Supposé que fussiez tendre,
Delicate et maladive,
Et en douleur afflictive.
En oultre vostre austerité
Est de grant admirabilité.
De voz sens alienee
Et en Jhesus elevee,
Folio 54r // 56/164
Et du monde separee
Par extase de pensee
Que vous mectiez en oublye
La viande de ceste vie.
Vous estiez en Dieu ravye,
De son amour pertransye.
Tout vostre cueur en luy voloit,
Vostre esperit tout y alloit
Et si faisiez penitence
Envers la divine essence
Pour les pecheurs de ce monde
Là où mal regne et abonde,
Que vostre peau dessiree
Et toute dilactree
Rendoit de sang effusion
Par dure flagellation,
Car vous aviez compassion
Et douleur et afflicition
Pour l’offense du doulx saulveur,
Vous en rendiez larmes et pleur.
Vous estiez de peu contente
Et n’estiez point murmurante.
En prenant la refection
Estiez en elavation
D’esperit et de pensee;
A ce estiez habituee
Que souvent vous ne scaviez
Quelle viande vous preniez,
Tant estiez de Dieu touchee
Et de luy refectionnee.
Vous aviez le cueur si fiché
Et en Jhesus si attaché
Et en Jhesus si recueilly
Qu’en luy l’aviez ensevely.
Quant estiez en maladie
Vous en estiez si jolye,
Tant doulce et tant patiente,
Tant benigne, tant constante
Que voz seurs religieuses
De vous veoir estoient joyeuses.
Folio 54v // 57/164
Chaicune a vous vouloit venir
Pour vous servir et subvenir,
Pour vous gouverner et penser,
Car scaviez bien les recompenser;
Tant estoient de vous console`e´s,
Tres instruictes et enseignees
De beaulx mots tant melliflueux
De voz sermons delicieux.
Chaicune aymoit vostre escolle
Car vous aviez la parrolle
Efficace et vertueuse,
Tres fertile et fructueuse.
Vous aymiez saincte escripture
Comme doulce nourriture:
Vous en faisiez conficture,
Vous en donniez la pasture
Pour voz seurs refectionner.
Vous en composiez ung disner,
Vous en faisiez une cene
Qui estoit doulce et amene.
Voz delices, vostre deduyt,
C’estoit aymer Dieu jour et nuyt.
Bieneureuse est religion
Et saincte congregation
Où sont telles brebietes --
Comme vous tant virginetes,
Tant simpletes,
Colombettes,
Tres humbletes --
Qui n’ont amertume ou fiel
Mais sont remplies de tout miel
De doulceur,
De saveur,
De zel, ferveur, devotion,
De sainct desir, dilection,
De mutuelle charité,
Vertueuse benignité,
Benigne cordialité,
Cordiale visceralité,
De saincte taciturnité,
Taciturne affabilité,
Et affable maturité,
Meure religiosité,
Religieuse honnesteté
Et tres honneste urbanité
Et urbaine fidelité,
Fidele mutualité
Et tres mutuelle bonté
Folio 55r // 57/164
Qui jour et nuyt
Raportent fruict.
Et n’y a nulle sterile
Mais en sainct oeuvre fertile,
Qui gardent leur observance,
Promptes a obedience,
Taciturnes en silence,
Modestes en temperance,
Qui ne sont jamais oyseuses
Mais a besongner songneuses,
Qui n’ayment point loquacité
Ne scurrille verbosité,
Seullement sont familieres
A Jhesus. Ses filles cheres
Pour garder leur ame pure
Ne s’arrestent a creature,
Mais en Jhesus entierement
Se fichent radicalement.
Ilz parlent a Jhesus souvent
Par oraison ferventement.
O Mechtilde, pareillement
Parliez a Dieu familierement
Et luy a vous reciproquement,
Tres doulcement, secretement.
Vous estiez toute celeste,
Jhesus vous a faict parfaicte.

Comme saincte Mechtilde est comparee aux ordres des anges.

A bon droit et juste raison
Ung docteur faict comparaison
De vostre excellente vie
A la celeste hierar[c]hie.
Folio 55v // 58/164
En aviez la proprieté
Pour dire en generalité,
C’est assavoir purgation
Avec illumination,
Et tiercement perfection.
Car par vostre intercession,
Exemple et imitation,
Plusieurs ont fait conversion
De leur male condition.
Les autres illustration
Ont eu, illumination,
Et ont receu la lumiere
De grace vibrante et clere.
Auchuns ont si si bien proffité,
Suyvans vostre exemplarité,
Qu’en leurs pensees et ditz et faictz
Ont esté tres bons et parfaictz.
O Mechtilde tres divine,
Des anges estes cousine
Car avez ensuy les anges
Et les tres benoistz archanges
Et les haultes principaultez,
Aussy les sainctes potestez,
Les vertus, dominations,
Vous suyviez leurs conditions,
Les thrones et les cherubins
Et les tres ardens seraphins
Qui ont une amour mobile,
Tres subtile,
Tres agile,
Incessable,
Perseverable,
Tres ardente,
Inflammante,
Aigüe et penetrative,
En Dieu toute directive,
Intentive,
Super-fervide et boullante,
Et par dessus soy saillante,
Intime et irreflexible.
Telle amour m’est indicible.
Folio 56r // 58/164
O Mechtilde seraphique,
Vostre amour est angelique,
En Jhesus enracinee,
En Jhesus toute ambrasee,
En Jhesus toute emflambee,
En Jhesus toute allumee.
Vostre amour n’est point oyseuse,
Torpente ou desidieuse,
Mais tres forte et vertueuse,
En Jhesus impetueuse
Par mouvente mobilité,
Par tres subtile agilité.
Vostre amour est perseverant
Et en Jhesus continuant,
Chaulde comme la fornaise
Remplie d’ardente breise.
Vostre amour est tres penetrant
Et en Jhesus tres fort entrant.
Vostre amour comme ung pot boullant
Qui par dessus est tressaillant.
Vostre amour est intentive,
En Jhesus tout motive.
Vostre amour a intimité,
Et intime parfondité
Sans estre reverberee.
En amour estes entrée,
D’amour vous estes tiree
Et en amour devouree,
Jhesu Crist vous l’a donnee.
D’amour portez la livree
Car Jhesus vous l’a donnee
Et amour vous a lyee,
A Jhesus concathenee.
O Mechtilde gectiez voz yeux,
Tres piteux et religieux,
Folio 56v // 59/164
Sur l’estat de religion,
Qu’il s’estende a perfection
En amour et dilection,
Que par vostre intercession
Il pervienne a salvation
Pour avoir de Dieu vision
Et visve fruition,
Fructive possession,
Possessive felicité
En bieneuree eternité.
Amen.

About this text

Title: Le Cueur devot de saincte Mechtilde, religieuse vierge de Germanie.
Author: Frere Françoys Le Roy (religious of Fontevraud),
Edition: Taylor edition
Series: Taylor Editions: Ex Scriptore
Editor: Transcribed by Anne Mouron, Regent’s Park College, Oxford. Encoded by Emma Huber.

Identification

Paris, Bibliothèque nationale de France, MS Rothschild 2820 (475 a) [I, 7, 27], fols 39r-56v

Contents

This devotional manuscript contains mostly pieces in French (many in verse, some in prose), with the exception of folios 142r-147v which are in Latin.

Le Cueur Devot de saincte Mechtilde is the only text in the manuscript to have an elaborate initial occupying the greater part of folio 39r, thus emphasising the importance of this text for the author and for his audience.

Note that some folios are left blank, they are not listed below.

  • Fol. 1r Le Laict de devotion
  • Ce livre est appellé le Laict de devotion `Jhesus´, contenant plusieurs matieres doulces et delicieuses; fait et composé par frere Françoys Le Roy a la requeste des devotes sanctimoniales du monastere de la Magdalene lez Aurelians; en quel y a plusieurs devotz trai[t]iez utiles et proffitables. C’est assavoir …
  • A Table of Contents follows.
  • Fols 2r-33v Le Colloquium de la conversion de la benoiste Magdalene avec sa seur Marthe
  • Fol. 33v Prière pour Frere Françoys
  • Fols 34r-38v Oraison a la benoiste et glorieuse Magdalene, faicte et composee par frere François Le Roy
  • Fols 39r-56v Le Cueur devot de saincte Mechtilde, religieuse vierge de Germanie
  • Fols 57r-60r JHS. Contemplation sur ces parolles: Tuam ipsius animam gladius pertransivit
  • Fols 61r-68r Le petit testament d'un pouvre pelerin, composé par Frere Françoys
  • Fol. 69r Contemplation sur la vierge Marie estant devant la croix
  • Fol. 69v Contemplation sur la coronne d’espines
  • Fol. 70r-v Contemplation sur la passion de Jhesus
  • Fol. 71r-v Contemplation de l’ame sur ce verset: Dominus regit me
  • Fol. 72r-v Contemplation sur ce verset: Et michil michi deerit
  • Fols 72v-73v Contemplation sur la passion
  • Fol. 73v Contemplation de l’ame sur la passion
  • Fol. 74r Autre contemplation sur les playes de Jhesus
  • Fol. 74r-v Autre contemplation de l’ame sur la passion
  • Fol. 74v Contemplation sur les armes de Jhesus
  • Fol. 74v Contemplation sur le repos du cueur
  • Fol. 75r Contemplation sur la coronne de Jhesus
  • Fol. 75r Contemplation pour bien dire le service divin
  • Fols 75v-76r Contemplation d’amour divin
  • Fols 76r-79v Le petit Bethleem. Contemplation sur la nativité de Jhesus
  • Fol. 80r-v Short text, beginning: ‘Patriarches et prophetes / Apostres, vierges pures, nettes’ and ending: ‘Que a la mort / je vienne a port. Amen.’
  • Fol. 81r Pour sept religieuses professes en ung mesme jour au couvent de la Magdalene lez Aurelians, pour le sermon desquelles fut prins ce thesme: Apprehendent septem mulieres virum unum
  • Fols 81v-82r L’oraison des sept vierges religieuses a leur espoux Jhesu Crist
  • Fols 83r-85r Le doulx Jhesus console les malades
  • Fols 85r-86r Oraison tres devote du grant et singulier mygnon de la vierge Marie monsieur sainct Bernard pour seur Loyse Boucher
  • Fols 86r-87r Oraison du devot chapellain de la vierge Marie, monsieur saint Bernald
  • Fol. 87rv Oraison de sainct Françoys
  • Fols 88r-93r Text in prose. Pour seur Anthoinete Cendre, prieure de la Magdalene d'Orleans, par frere Françoys Le Roy
  • Fols 93r-96v S'ensuivent auchuns petis Dialogues envoyez a ma mere durant sa maladie pour la consoler :
    • Fols 93r-94r Dialogue comme la malade parle a tribulation
    • Fols 94v-95v Dialogue comment Jhesu Crist console les malades en leur tribulation
    • Fols 95v-96v Dialogue comme sainct Paoul console la malade
    • Fols 96v-97v Dialogue comme Job console la malade
  • Fol. 98r-v Exhortation a patience
  • Fols 99r-101r Meditation de la Cité supernelle, sur ce verset: Gloriosa dicta sunt de te, etc.
  • Fols 102r-115v Le Dialogue du voyage de Bethleem, fait et composé par frere Françoys Le Roy
  • Fols 117r-139v Jhesus. Maria. Franciscus. Les Proverbes des langues, excerpez et cueillis par frere François Le Roy
  • Fol. 140v short poem beginning: ‘Par liberale effluence / en donne sacrement tres beau’ and ending: ‘la faciale presence / eternelle salutation. Amen’
  • Fols 142r-147v Texts in Latin
  • Fols 149r-155v Le Migravit de nostre venerable mere prieure, seur Agnes de Tilligny, decedee l'an mil ccccc.xv. le iije d'aoust, l'Invention sainct Estienne
  • Fols 156r-161v Jhesus largitor spiritus. Le secret de l'ame, fait et composé par seur Agnes de Thiligny, en son vivant prieure de la Magdalene lez Aureleans

Physical description

Materials: paper.

History

Origin

France, first quarter, 16th century; Middle French.

Error reporting

If you notice an error in the transcription, or an alternative reading, please email the ex scriptore team.

About this edition

This is a facsimile and transcription of Les sept épis trouvés dans la Passion de Jésus-Christ..

It is held by the Bibliothèque nationale de France (shelfmark: Rothschild 2820 (475 a)).

The Bibliothèque nationale de France has digitised the whole manuscript which is available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10091808d. A description of the manuscript is available at: {BnF Archives et Manuscrits notice on MS Rothschild 2820 (475 a) (https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc37250s). For another description of the manuscript, see Jonas, Section Romane: https://jonas.irht.cnrs.fr/consulter/manuscrit/detail_manuscrit.php?projet=81058

According to the {BnF Archives et Manuscrits notice on MS Rothschild 2820 (475 a), it would seem that this manuscript is François Le Roy’s own autograph.

The transcription was encoded in TEI P5 XML by Emma Huber, University of Oxford.

Availability

Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2022. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . The images are reproduced from the Bibliothèque nationale de France which has declared them Public Domain. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10091808d .

Source edition

Le Cueur devot de saincte Mechtilde, religieuse vierge de Germanie. France, first quarter of 16th century.

Editorial principles

Created by encoding transcription from manuscript.

It is not always possible to distinguish ‘c’ from ‘t’ in this manuscript.

Red underlining and paraph signs reflect the manuscript’s practice.

Some paragraph breaks have been added to facilitate reading but are not representative of the manuscript’s layout.