LE COVRIER DE LA COVR, PORTANT LES NOVVELLES de ce qui s'est passé à S. Germain en Laye.
EN VERS BVRLESQVES.
About this text
I chose to create a digital edition of this mazarinade for both scholarly and practical purposes. As a graduate student in early modern French literature, I was curious about the medium of the pamphlet as a simultaneously political and literary artifact and how its design for mass dissemination complements the digital medium displayed here on the website. Technically speaking, the shorter format and legible print made the text much more easily transcribable, so I could focus on learning about all of the processes used in order to actual create a digital edition and make it freely accessible online. In addition to better understanding the purpose of XML and encoding, I’ve come away from this course with a new set of digital skills that I plan to apply to my future work within and outside academia.
About this edition
Transcribed from Taylor Institution Library VET.FR.I.B.221(14). Images scanned from Taylor Insitution Library VET.FR.I.B.221(14).
Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2018. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . Images are available for download under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License .
Source editionLe Covrier de la Covr, apportant les Nouvelles de ce qui s'est passé à S. Germain en Laye. Rouen: Iean Loyselet et Pierre Geoffroy, 1649.
Created by encoding transcription from printed text.
The following is a semi-diplomatic transcription of “Le Covrier de la Cour.” Modern orthography has been employed. All original spelling has been maintained, including the differentiated use of u in the place of v and i in the place of j; in other places, “j” is represented by the letters “si.” All accents and original punctuation have been reproduced here, although editorial choices about spacing were made; where the editor felt the original lack of spacing between words would have made the document less readable or unclear, modern spacing practices were used. On line 210, there appears to be a printer error: it reads “lny” instead of “luy” however the transcriber maintained the mistake as such and draws attention to it here.