front-paste-down

⟨Fry 2 f. 30⟩

fry collection

"round graphic for the Taylor Institution"

presented by the misses esther catharine, susan mary and josephine fry from the library of the late joseph forrest fry and susanna fry

titlepage
The Gentlemans Pocket Companion,
For Travelling into Foreign parts :
Being a Most easy, plain and particular Description of the Roads from London to all the Capital cities in Europe. With an Account of the Distances of Leagues or Miles from Place to Place, all Reduced to the English standard Illustrated with Maps Curiously Engraven on Copper plates. With Three Dialogues in Six European Languages. The first being to Ask the way , with Other familiar Communications. The second is Common Talke in an Inn. The third Other Necessary Conversation.
Printed and Sold by Tho(mas): Taylor at the Golden Lyon Overagainst Serjeants Inn in Fleetstreet, London 1722. Where are to be had all Sorts of the Best Maps, and French, Dutch and Italian Prints.
Entred in the Hall Book
titlepage-verso
circular library stamp with the words "TAYLOR INSTITUTION LIBRARY" running along the circular line inside the edge and "UNIVERSITY/14 APR 1955/ OF OXFORD" in three lines in the centre
folded-map
map

EUROPE in General

Sold by Tho()Taylor at ey Golden Lyon in Fleet:Street

map of Europe
1

ENGLAND

The Signification of the Marks used in this Work are as followeth

  • ♃. Residence.
  • ♂. Fortification.
  • ♄. Castle
  • ☿. City of Trade.
  • ✴. University
  • ǂ. Archbishoprick.
  • +. Bishoprick.
  • ♀︎. Country Seat.
  • .Sea Port.
  • ○ . A small town.
  • Villages are not mark'd

The Road from LONDON to the LANDS END in CORNWAL ☿+♃

Miles fromFrom London toMiles from London
8Brantford○8
7Stanes__○15
8Bagshot ○23
8Hartley Row31
8Basingstoke○39
16Andover__○55
15Salisbury☿+70
18Shaftsbury ○88
12Sherborn ○100
10Crookhorn ○110
9Axminster_○119
7Honiton__○126
7Rockbere__133
5Exeter☿+138
8Chedleigh ○146
7Ashburton__153
6Brent ___159
14Plymouth♂[...]173
12Looe___○185
7Foy___○192
3Trewardreth195
10Tregony__○205
5Phily_____210
18Market Jew○228
2Pensance○230
5S.t Burien __235
3Senan a Village at yeLands end238

The Road from LONDON to Bath & WELLS

Place to PlaceFrom London toMiles from London
8Brantford ○8
2Hounslow ○10
5Colebrook ○15
7Maidenhead○22
6Twiford____ 28
4Reading ○32
4Theal______36
6Woolhampton○42
[...]
A1v

English

The 1. Chapter, to ask the way, with other familiar dis- course.

A.

GOD save you master Robert

B.

Sir, God prosper you.

A.

How do you do? How have you done since I last saw you?

B.

So, so.

A.

Methinks you are not so well as you were wont.

B.

How know you that?

A.

By your face, which is so pale.

B.

I have had five or six fits of an ague, which have much weaken'd me, and taken away my stomach.

A.

It's a wretched distember: Whither ride you so gently?

B.

To Antwerp, to the Whitson-fair.

A.

And I also: if you please, we will go together.

B.

It pleaseth me very well, but you ride a little too fast for me.

A.

Let us ride as you will, it is all one to me, for my Horse ambles very easily.

B.

And mine trots too hard.

French

Le I. Chapitre, pour demander le chemin avec au- tres propos com- muns.

A.

DIEU vous gardè maistre Robert.

B.

Monsieur, Dieu vous conserve.

A.

Comment va de la santè depui que ie vous veis?

B.

Tellement quellement.

A.

Il me semble que vous ne vous portez pas si bien, que vous souliez.

B.

Aquoy le cognoissez vous?

A.

A vostre face, qui est si pasle.

B.

I'ay eu cincq ou six accez de fievre, qui m'ont fort debilité, & m'ont ostè tout l'apetit.

A.

C'est une mauvaise maladie; ou aslez vous si doucement?

B.

A Anvers, a la foire de Pentecoste.

A.

Et moy aussi; si vous voulez nous irons ensemble.

B.

Il me plaist fort bien, mais vous marchez un peu trop fort pour moy.

A.

Marchons comme il vous plaira, ce m'est tout un, car mon cheval va a l'amble aisement.

B.

Et le mien trotte trop dur.

Italian

Il I. Capitolo per domandar del cami- no, con altri raggio- namenti communi.

A.

DIO vi guardi messer Roberto

B.

Signor mio, Iddio vi prospere

A.

Como sta la vostro sanita, da poi ch'io non vi viddi?

B.

Ragionevolmente.

A.

Mi paré che voi non stiato tanto bene, come voi solevi.

B.

Ache lo conoscete?

A.

Al vostro viso, che é tanto pallido

B.

Ho havutò cinquo ò sei volte la febbre, che m'ha molto indebolito, & m'ha levato ogni appetito

A.

Ella é una mala malattia: doue cavalvate voi tanto adagio?

B.

In Anversa, a la fiera di Pentecoste.

A.

Et io ancora: se voi volete noi anderemo insieme.

B.

Questo mi piace, ma voi cavalcate, un poco troppo galgliarda mente per me

A.

Cavalchiamo come vi piacera, a me é tuttiuno, parche il mio cavallo va di portante age volmente.

B.

Et il mio troppo duro

A2r

German.

Das I. Capittel, nach dem weg zu fragen sampt an- deren gemeynen reden.

A.

GOTT bewar euch meister Rubrecht

B.

Mein Herr, Gott verleyhe euch ein guts leben

A.

Wir stehets vmb euwer gesundheyt, seyd ich euch letzt gesehenhab?

B.

So vnd so

A.

Mich dunckt es gehet euch so wol nit, als es pflag.

B.

Woran mercket ihr es.

A.

An euweren angesicht welches so bleich ist.

B.

Ich hab funf oder sechs harte fieber gehabt, die mich vast geschwecht, und allen lust benomen habent

A.

Es ist ein boese kranckheit; wo reittihr hin so gemach?

B.

Gen Antorff, auff den Pfingstmarckt.

A.

Und ich auch wann es euch gefallet, so wollen wir mit em ander reitten.

B.

Es gefalt mir gar wol, aber ihr reittes stercker dann ich.

A.

Last uns reitten wie es euch gefallet es gilt mir als gleich, donn mein pherd geht sein gemach den zelt

B.

Und das mein drabt gar hart.

Spanish.

El I. Capitulo, para preguntar el camino, con otros propositos communes.

A.

DIOS os guarde maestro Roberto.

B.

Senior mio, Dios os favoresca.

A.

Como os va de la salud, desde que os vi?

B.

Razonablemente.

A.

Me paresce que no estays tan bueno como soliades.

B.

En que lo vee v.m?

A.

En su rostro que es tatan descolorido.

B.

He tenido cinco o seis dias de terciana que me han enflaquecido muy mucho, y me quitaron toda la gana de comer.

A.

Muy mala enfermedad es essa: adonde camina v m. tan de espacio?

B.

Hazia Anveres, à la feria de Pentecoste.

A.

Y yo tambien: si v. m. mandare, iremos juntos.

B.

Que me plaze por cierto pero v. m. camina vn poco muy deprissa para mi.

A.

Caminemos como v.m. mandare a mi me es todo uno, porque mi cavallo anda de portante muy a placer.

B.

Y el mio tiene el passo muy duro.

Flemish

Dat I. Capittel, om na denwech te vragen, ende an- dere gemeyne pro- poosten.

A.

GOD behoeden meester Robrecht

B.

Miin Heere, God geve u een goet leven.

A.

Hoe gaet get al met uwe gesontheyt, zedert dat ick u sach?

B.

Sus en so.

A.

My dunckt dat ghy so wel niet en vaert geliick ghy pleeght.

B.

Waer aen merckt ghyt?

A.

Aen u aensicht? dat so bleeck is.

B.

Ick heb viif oft ses stercke cortsen ghehadt die my seer geswackt hebben, ende hebben my alle den apetiit ghenomen.

A.

Dat is een quade sieckte: waer riidt ghy so op uw plaisir?

B.

Na Antwerpen, ter Pinxen kermies.

A.

Ende ick oock: ist dat ghy wilt, wy sullen wel t'samen ryden.

B.

Het belieft my seer wel, maer ghy rijdt wat te hard voor my.

A.

. Laet ons ryden soo't u belieft, 'tis my alleens, want mijt peert gaet wel gemackelick den tel.

B.

Ende het myne draest seer hart.

A2v

English

Now let us ride in God's name: Who are they that go before us?

A.

I know them not truly ; they are merchants: Let us spur our horses to overtake them; for I am afraid we are out of our way.

B.

We are not; be not afraid.

A.

Yet it is good to ask it.

B.

Ask that shepherdess.

A.

Good Woman, which is the right way from hence to Antwerp?

C.

Right before you, turning neither on the right, nor on the left hand, till you come to a high elm tree, then turn on the left hand.

A.

How many miles have we met from hence to the next Village?

C.

Two miles and a half, and a little more.

A.

Now let us go at leisure, for I am out of doubt: I see the tree she told us of. It is very dusty, the dust almost blinds me.

B.

Take this taffety to put before your face, and it will keep you from the dust, and from the sun.

A.

There is so occasion, for the sun is going down; I am afraid we shall not reach the town

French.

Or allons de par Dieu: qui sont seux la qui sont devant nous?

A.

Ie ne les cognoy pas certes, ce sont des marchands, picquons un peu pour les attrapper, car i'ay peur, que nous soyons hors de nostre chemin

B.

Nous ne sommes pas n'ayez pas peur

A.

Toutesfois il est bon de le demander.

B.

Demandez-le a ceste bergere.

A.

M'amie, ou est le droit chemin d'ici a Anvers?

C.

Tout droit devant vous, sans tourner a droit ny a gauche, jusques a ce que vour veniez a vn haut or me, alors tournez a la gauche

A.

Combien avons nous d'icy au premier village?

C.

Deux lieües & demi, & vn pu plus.

A.

Allons' maintenant a l aise, car je suis hors doute, i'appercoy l'arbre dont elle nous a parlé. Il fait bien poudreux, la poudre me creve les veux

B.

Prenex ce tafeta pour mettre devant vostre face, & il vous gardera de la poudre, & du soleil

A.

Il n'en est pas besoin, car le soleil s'en va coucher: i'ay peur que nous ne soyons pas de iour

Italian.

Andiamo col nome de Dio: chi sone coloro che ci vanne avanti?

A.

Io non les conosco per certo, sono mercanti: sproniamo un poco per louro giungerli perche he paura che noi siamo fuori del nostro camino.

B.

Non siamo, non dubitate.

A.

Pero egli è bene di domandarlo.

B.

Domantate lo a questa pastorella

A.

O citella ove a il diritto camino per andar di qui a Anversa.

C.

Dritto dritto non torcendo ne a destra ne a senestra, fin che arrivate ad vno alto olmo, all'hora volgete a man manca.

A.

Quante leghe habbiamo di qui al prossimo villaggio?

C.

Due leghe & mezza, vn poco piu.

A.

Andiamo adesso a bell'agio, perche sono fuor di dubbio: gia veggo l'arbore ch'ella ne ha detto. E molto polveroso, la polve m'acecca gli ochi.

B.

Pigliate questo zendaglio per mettervi dinanzi al viso & vi guardera dalla polve, & del sole.

A.

Non he bisigno, perche il sole s'inchina: ho paura che non arriviamo di giorno

A3r

German.

Nun laszt uns reitten in Gottes namen; was sind das fur leute die dar vor uns gehen?

A.

Ich kenne sie warlich nit, es sind kaufleut, lazt uns was fort reitten das wir sie erfolgen, dan ich besorg wir seyn auszunserm weg.

B.

Nein, wir seyn nit, habt kein sorg.

A.

Glechwol ists gut das man fragt.

B.

Fragt diese schafhirtin.

A.

Freundin welches ist der rechte weg gen Antorf?

C.

Recht vor euch, weicht nicht weder zur rechten noch zur lincken handt, bisz ihr kompt zu einon hohen ulmen baum als dan nembt den weg auf der Linken handt.

A.

Wie viel meyl haben wir von hinnen bisz in das nechst dorff?

C.

Zwo meyl vnd einhalbe, vnd ein wenig mehr.

A.

Laszt vns nun gemach reytten, dann ich bin ietzunder obn sorg: ich sibe den baum darvon sie vas gesagt hat, Es steubt heftig, der staub verblendt mich.

B.

Nembt diesen taffet fur euwer angesicht, das wird euch vor den staub, und vor der sonnen beschirmen.

A.

Es ist unvonnothen, dan de sonn geht under: ich sorg, wir werden bey tag [...]t in die stadt

Spanish

Ea sus caminemos en nobre de Dios: quien son aquellos que van delante de nosotros?

A.

No los conosco por cierto, mercaderes son: piquemos los cavallos para los alcançar. porque temo que hemos errado el camino.

B.

No hemos, no tengays miedo.

A.

Toda via es bueno preguntarlo.

B.

Preguntadselo a este pastora.

A.

Hermana, qual es el derecho camino de aqui a Anveres.

C.

En derechura, sin bolver a mandere- cha o isquierda, hasta que ilegueys, à vn olmo muy alto, entonces bolued à la mano ysquierda.

A.

Quantas leguas aura aun de aqui hasta la primera aldea?

C.

Dos leguas y media, y vn poquito mas.

A.

Caminemos pues agora a plazer pues no ay que temer; ya veo el arbor que ella nos dixo. Muy polvoroso tiempo haze, el polvo me quita la vista

B.

Tomad este taffetan, para poner delānte la cara que os guardarà del polvo y del sol.

A.

No es menester, porque el sol se va a poner yo temo, que no ilegaremos de dia

Flemish.

Nu laet ens ryden in Godes name; wat lieden zijn dat die daer voorons gaen?

A.

Ick en kense sekers niet, 'tsyn Coopiieden, lat ous wat aenryden, om hen t achierhalen, want ick sorge dat wy uytden weghe zijn.

B.

Wy en zijn niet, en hebt geen vreese.

A.

Nochtans ist goet dat men vraget.

B.

Uraget dese schaepherderin.

A.

Mijn lief, waer leyt den rechten wech van hier na Antwerpen?

C.

Al recht voor u, niet wijckende noch ter rechter noch ter slinker zyden, tot dat ghy coemt aen eenen hoogen olm dan slaet ter slincker hant om.

A.

Hoe veel mylen hebben wy van hier tot aent naeste dorp?

C.

Twee mylen en half, ende een weynigh meer.

A.

Laet ons nu gemackelljck ryden, want ic ben uyter sorgen: ick sie den boom daer sy ens af geseyt heeft, Tis seer stofachtich, het stof maeckt my blint

B.

Neemt dat taffetaf om voor u aensicht te doen ende tsal u be, schermen van her stof, ende van de sonne.

A.

Ten is niet van noode want de sonne gaet onder ick hebbe sorge dat gy by dage inde stadt

A3v

English

by day-light

B.

Yes sure; but the worst is, that this way is dangerous because of thieves; the other day they robb'd a rich merchant hard by this tree, which makes me afraid of being plunder'd except we take heed.

A.

I see the steeple of the town, except I be deceiv'd.

B.

Truly it will be late before we come thither: I doubt we shall not get in.

A.

Yes sure, they do not shut the gates before nine a clock.

B.

It is the better, for I would not willingly lie in the suburbs.

A.

Nor I neither.

B.

Let us ask these folks for the best inn of this town.

A.

Take no care for that, I know well the best lodging of this town: It is at the Red-Lyon in Chamber-street: Let us make haste, I pray you for I think they take up the draw-bridge.

B.

I am so weary, that I cannot go any farther: and besides, my horse is lame; I believe a nail pricks him,

French.

a la ville.

B.

Sauf vostre grace: mais le pis est, que ce chemin est dangereux, a cause des brigands: On detroussa l'autre iour vn riche marchand a costé de c'est arbre, ce que me fait avoir peur d'estre devalifé, si nous ne nous donnon garde.

A.

Ie voy le clocher de la ville, si ie ne me trompe.

B.

Certes il sera tard devant que nous y arrivons; ie me doute que nous n'entrerons pas.

A.

Perdonnez moy, on ne ferme pas les portes avant neuf heures.

B.

Tant mieux, car ie ne loge pas voluntiers aux fauxbourgs.

A.

Ne moy aussy.

B.

Demandons a ces gens, ou est la meilleure hostel- lerie de ceste ville.

A.

Ne vous souciez de cela, ie scay bien le meilleure auberge de la ville: c'est au lion rouge, en la Camerstrate. Hastons nous vn peu ie vous prie, car il me semble qu'on leve le pont levis.

B.

Ie suis si las, que ie ne scauroye passer plus outre: & d'avantage mon cheval cloche: ie croy qu'il est incloué, ou blesse sur le dos:

Italian

nella cita

B.

Perdonate mi; ma'l peggio è, che questo camino e pericoloso, per gli ladri: fu sualigiatoé l'altro giorno un ricco mercante a lato a questo albero, il che mi mette paura d'essere sualigiato, se noi non ci guardiamo.

A.

Veggo il campanile della cita, s'io non m'inganno.

B.

Certo, che sara tardi quand arriveramo: io mi dubito che non vi entreremo.

A.

Pardonate mi: non si serrano le porte avanti alle nove hore.

B.

Tanto meglio, perche non albergo volentieri nel borgo.

A.

Ne io ancora.

B.

Domandiamo a questa gente, dove sia la miglior hosteria di questa terra.

A.

Non vi curate di questo, so bene io il migliore albergo della terra: è al leon rosso, nella strada della Camera: Affrettiamoci vn poco, vi prego, perche mi pare che levano il ponte

B.

Io sono tanto stracco, che non potrei passar piu avanti: & oltre a cio il mio cavello zoppica; mi credo che sia inchiodato, o squarciato su lasehiens

A4r

German.

kommen.

B.

Mit er laubnuss: aber das ergst ist, dass dieser weg der strassen reuber halhen gar sorglig ist: Man hat vargangnen tag ein reichen kauffman neben diesen baum nidergelege, das macht mich sorgen wir mochten auch abgesetztwerden. wan wir nicht wol zu sehen.

A.

Ich sihe den thurn der stadt, bin ich anderst nit betrogen.

B.

Furwar, es wird spath seynt ehr wir hineyn kommen, ich sorg wir werden nicht hineyn kommen.

A.

Mit verlauh, man schleust die pforten vor neun uhrennit.

B.

Das ist so viel deste besser, dan ich herberge nit gern inder vorstadt.

A.

Ich auch nicht.

B.

Lazt uns dise leut fragen. welches die beste herberg in dieser statt sey.

B.

Sorgt nit dar fur, ich weiss wol die beste herberg in dieser statt. es ist zum roten lewen, in der Cammerstrassen. Laszt vns ein wenig eylen ich bitt euch drumb, dan mich dunckt das man die falbrucken auffzeucht.

B.

Ich bin so mũht, das ich nit weiter kommen kan: vnd darzu binckt mein pherdt: ich glaub das es verna. gelt sey

Spanish.

a la villa.

B.

Perdone me v. m. pero lo peor es, que este camino es muy pelrigoso por amor de los falteadores: El orto dia despojaton vn mercader mui princi- pal cerca d'este arbol, lo que me haze temer que no nos roben tambien, si no nos guardamos.

A.

Veo la torre de la villa, si no me engan̄o.

B.

Por cierto, que sera muy tarde antes que ileguemos alla: temo, que no entraremos.

A.

Perdone me v.m. que no se cierran las puertas hasta las nueve.

B.

Tanto mejor, porque no me alojo de buena gana en el artabal de la ciudad.

A.

Ni yo tampoco.

B.

Preguntemos à esta gente qual es la mejor posa- da d'esta villa.

A.

No se cure v.m.d'esso, bien se el mejor a lojamiento de la villa: es en el leon roxo, en la calle de la camara. Alarguemos el passo un poco os ruego, porque à mi me parece que alçan la puente levadiza.

B.

Estoy tan cansado, que no puedo passar mas adelante: y ademas mi cavallo coxea: jusgo que esta enclavado o tiene alguna matadura en la espalda

Flemish.

niet en sullen comens

B.

Met oorlove: maer d'ercloste is, dat desen wech sorchlickis om de slraet schenders wille: Sy sette lestents eenen rycken coopman af neffens desen boom, d'welck my doet vrecse hebben van afgeset te worden, ist d twy niet voor ous sien.

A.

Ick sie den toorn vander stadt, indien ick niet bedrogen en ben.

B.

Sekers. 'tsal spade zijn eer wy daer geraken: ick sorge dat wy niet en sullen in geraken.

A.

Met oorlove, men sluyt de poorten voor negen uren niet.

B.

Soo veel te beter, want ic en herberge niet geerne inde vvorstadt.

A.

Noch ick oock.

B.

Laet ons de lieden vragen waer die beste herberghe van deser Stadt is.

A.

En sorchter niet voor ick weet wel de beste herberge vander stadt, 'tis inden rooden Leeu, inde Camerstrate. Laet ons wat haesten, ick bids u, want mijn dunckt dat men de valbrugghe optreckt.

B.

Ick ben so moede, dat ick niet sonde connen voorder comen: ende dat meer is, mijn peert hinckt: ick peynse datter verna- gelt is oft

A4v

English.

or he is hurt on the back; and then this causway is so hard, that it bruiset me very much.

A.

Let us ride in then.

French.

& puis ce pavê est tant dur, qu'il me brise tout.

A.

Entrons donc dedans.

Italian.

di piu questo matonatē é tanto duro, che mi dirumpe affatte.

A.

Intriamo dunque.

[...]
B1r

German.

oder auff denrucken getruεt zu dem ist dises plaster so hart, das es mich gantz vnd gar schwechet.

A.

So last uns hinein reiten.

Spanish

y ademas esta calçada es tan dura que me lasti- ma mucho.

A.

Entremos pues.

Flemish.

ghequetst op den rugge, ende dan is de cassye soo hart, twelck my gheheel moede maeckt.

A.

Laet ons dan in ryden.

About this text

Title: The Gentleman's Pocket Companion for Travelling into Foreign Parts
Edition: Taylor Edition
Editor: Edited by 1082894

Identification

Oxford, Bodleian Library

Contents

19 leaves, 9 leaves of folded plates, 9 folded maps, printed book

History

Origin

London in 1922

About this edition

This is a facsimile and transcription of The Gentleman's Pocket Companion for Travelling into Foreign Parts. It is held by the Taylor Institution Library.

The transcription was encoded in TEI P5 XML by 1082894.

Availability

Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2024.XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . Images are available for download under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License .

Source edition

The Gentleman's Pocket Companion for Travelling into Foreign Parts London: Tho: Taylor, 1722  

Editorial principles

Creating by encoding transcription from printed text

This is a 14-page excerpt of a 1722 printed book written to provide descriptions of travelling conditions, as well as language/vocabularly information for six European languages that would be particularly useful for travellers. Pages were selected to provide an example of each section of the book.

The editor did their best to encode the text diplomatically, and so spelling and punctuation is preserved as it appears in the original document. Changes to page formatting were made to render the text more logical and readable using the division and table elements. The editor attempted to render these changes in layout as close to the author's intentions as possible, without the constraint of space. English is set as the standard language of the document and French, Italian, German, Spanish, and Flemish are marked with the xml:lang attribute.