Folio 74v Einsin comme la beste sauvaige est enclose entre les roiseus a paines en puet eschaper, et ausint comme li Folio 75r oisiaus qui volent des gluiaus et sont em peril de perdre le voler, tout en ceste maniere est la sainte ame -- qui est beste sauvage -- que li anemis touzjors chasce por prendre la entre les laz de la deception de ce monde, et est en trop grant peril qu’ele ne soit enlacee d’aucun pechié dont ele soit liee, si qu’ele n’aime aucune creature plus que son seigneur Jhesu Crist qui est son createur. Et cele qui est faite oisiaus por voler jusqu’au ciel par la sainte contemplation des choses de paradis, je me dout qu’ele ne soit entechee de la glu, ce est a dire de aucun mauves delit des choses terrienes par quoi eles perdent du tou[t] a voler. C’est a dire qu’ele ne puisse son cuer fors traire aus choses de l’amont. Et por ce tot ausi comme la feme ençainte qui toute maniere velt ensaier por faire aises a son apetit et a son goust por ce qu’ele ne perde son enfant, tout autresi cuer devot qui est ençaint de la grace du sainz esperit et a conceu bone volenté et bon propos et qu’il couvient vivre au monde -- et si ne veut pas vivre selonc le monde -- si se demente en moult de manieres et quiert diverses refections a son esperit, de messes et de sermons et d’ouroisons, et encor ne li souffist il mie, ains quiert et demande conseil comment ele porra vivre et fere ases a son apetit, si qu’ele ne perde l’enfant qu’ele a conceu, et c’est a dire comment ele se doit contenir et mener a ce que son ami Jhesu Crist veille avecques lui demourer sanz Folio 75v departir.

Mes por ce qu’il ne fait premiers ce qu’il doit n’est pas dignes d’autrui ensaignier parfaitement, car nus ne peut si bien savoir la voie comme cil qui l’a alee, neporquant si treuve l’en bien aucune foiz choses qui la voie ensaignent a autrui et si ne se muevent, si comme sont ces croiz en ces chemins et ces monciaus de pierre. Et por ce ausi comme la pierre ensaigne le chemin aus gens et si ne se muet, ausi je qui demeure touzjors m’enhardiré d’escrire aucune chose qui soit au profit de t’ame et au soulaz de ton esperit, et met m’esperance en celui por cui amor ces devotes prieres m’ont a ce contraint, car je ne le puis bonement refuser.

Or doiz tu donc savoir au commencement que nule feme n’est liee ne jointe a son mari par mariaige comme tu es a ton ami Jhesu Crist par virginité et par pucelage et il a toi qui est ton espous. Ne nus ne peut estre plus plesant ne desirer sa compaignie se tu es tele comme il afiert a lui a avoir. Tout ausi comme je voi ces dames mariees a leur espous charnel, a qui il ne veulent plaire et leur grace avoir sus toutes autres, metent leur estude por eles parer et cointir, ou de pignier ou de mirer, ou de baignier, ou de parer, ou de trecer, ou de farder, si que saches tu c’est grant merveille qu’il pevent tant de paine endurer, et en ceste maniere ne pevent encore la grace leur seignor avoir ançois l’enporte une estrange.

Folio 76r Tu donques, amie qui t’amor as donnee a celui qui plus aime la toie que la soie, doiz toute t’entente metre et tout ton tans sans ce que il te soit grief de toi appareillier en tele maniere et de toi parer que il ne puisse en toi trouver chose par quoi il en doie son cuer oster. A ce donques que tu le puisses faire, tu doiz premierement regarder et souvent, non pas legierement mes parfondement, ausi comme se tu veoies quix et qui est cil qui t’a espousee. Et doiz savoir selonc ce que madame sainte Agnes disoit qu’ele savoit bien a qui ele s’estoit donnee, car nus n’est si noble de lignage, nus n’est si biaus de visaige. Il est plus cler que le soleil. Tout le bien que nule creature peut avoir si est en li veoir. Donc se tu veus savoir qu’est paradis je di hardiement que ce n’est autre chose que veoir la face de ton ami. Nus ne se prent a s’onestee, car home et fame si se retraient l’un de l’autre par honesté aucune foiz, mes cestui ami tant plus l’ameras et plus virge seras, que plus l’atoucheras et plus nete seras.

Ce sont les paroles que sainte Agnes disoit de son ami Jhesu Crist. Nul n’est si puissans por deffendre et por garder. Nus n’est si riches por doner, non pas richesce de boe ne de fiens mes de grace et de vertu. Nus n’est si benignes por escouter, plus gracieus a apeler, plus debonaires en deporter, plus cortois en pardoner, si souef a taster, si douz a asavourer. Se tu veus donques, puisque tes amis est de Folio 76v tele condition, toi de sa compaignie touz tans qui est si douce et si delitable que plus en a l’en eu et plus en desirre en a avoir, il couvient donques que le chastel de ton cuer, qui est la forteresce et propre chambre où il veult demourer, que tu li appareilles en tel maniere que il soit entalenté de venir que tu le paisse de teles delices que il se tiengne sanz departir que tu l’encloes en tele maniere que il n’en puisse issir.

Dont tout premierement le chastel de ton cuer doit estre ainsi appareilliez que il doit estre fondez sus ferme foi, car foi est le fondement de toute merite, dont sains Augustin: que quanque l’en fait sanz foi, combien que la chose soit grant de soi et bonne et tout est pechié. Donc tu doiz souvent les articles de ta foi recorder au mains .ij. fois le jour, au matin et au soir, et dire a ton ami qui l’establi et conferma par son precieus sanc que il espandi que tu es toute appareillié de morir por deffendre la se mestiers en estoit, et ce te tornera a grant merite et te vaudra trop a la mort, car ilecques tente li anemis trop fort de la foi sus toutes autres choses. Et je ose bien dire que tout pechié est fait par defaute de foi, et si n’est riens que l’en ne puisse faire par foi, ou celui ment qui mentir ne puet, car il dist de sa bouche que qui en ferme foi commanderoit a une montaigne qu’ele se meust d’un lieu a .j. autre, ele le feroit tantost et briement. Touz miracles Folio 77rsont fez par foy.

Aprés le chastel doit estre haut par esperance non pas par presomption, car touz tans te doiz tu bas tenir et poi prisier quant est de toi. Neporquant a l’aide de ton ami tu doiz avoir esperance eslevee qu’asez de bien il fera encores por toi a toi. Donques tu li doiz ainsi dire: ‘Biau douz chier sire et ami, ausi comme je voi que .j. bons ouvriers fait .j. bel ymage tout n’ait il mie bon estrument, ausi sui je certain que vous estes si bon mestre que de moi, a moi, et par moi vous poes fere moult de grans biens tout ne soie je pas soufisant instrument’. Donques tu doiz savoir que cuer aterré et amorti par desesperance et desconforté n’a povoir de faire biaucop. Encore di je le chastel de ton cuer doit estre liez par charité car il doit estre si larges que il reçoive ses amis et ses anemis, car a ce t’a obligié ton ami en la nouvele loy et de l’evangile a quoi n’estoient pas tenu ceus de la vielle loy où il commanda que l’en n’amast pas ses anemis. Mes en ceste il a commandé et ce qu’il commanda il fist quant il pria por ceus qui le crucefierent en la croiz.

Apréz il doit estre clos de bons murs de forte pacience que se l’en li trait saiete de parole poignant ne se l’en li giete magonnel ne grosse pierre de grant tribulation ne dequiex meschief que ce soit que le mur de pacience soit si fort que li cuirs ne s’en sente de riens, ne arrieres ne avant riens ne li en soit. Si doit estre là Folio 77vsi avironnez de fossez parfons, c’est d’umilité, car en toz les sens et les costez où tu regarderas en toi tu doiz trouver matiere et penser de toi humelier parfondement. Regarde dont tu es engendree. Certes, ce n’est que ordure de quoi nous sommes nez, ne ce n’est que paine et male aventure comme nostre vie est corte qui si petit dure. Regarde ainsi quel force nos avons de nature, ce n’est que une fauture a coi tu revendras, ce sera porreture. Et adonc se tu t’umelies forment et li fossez soit bien parfont, certaine soies que il empliront d’iaue, et si ne porra nul passer si qu’a la porte de ton chastel, car certainement grace t’i acorra de toutes pars dont tu seras raemplie. Là où li fossez sont plus bas, plus grant plenté d’iaue i acourra et si ne porra li anemis passer jusqu’a la porte de ton chastel par coi il te puisse tempter. Car il n’est riens qui tant le confonde comme humilité car il est peres d’orgueil qui descendre le fist dou souvrain ciel jusques au plus parfont d’enfer.

Or t’ai je dit la façon du castel, or te dirai je de la garnison et du parement, et di que tout au commencement il doit estre netoiez trop parfaitement, car trop est net celui en cui il doit demourer. Premierement tu le doiz arouser de lermes de contriction et puis metre toute ordure hors au balai de vraie confession, et doiz garder que ausi comme la chamberiere de la chambre netoie Folio 78r que au mains i demeure la poudre volant, c’est a dire qu’aprés ta confession il n’i demeure point de vaine gloire qui est la poudre qui partout vole trop de legier, ançois te tien tozjors por pecheresse.

Aprés la couvreture doit estre de verité contre ceus qui faus sont et malicieus qui se cuevrent tout par fauseté de leur mesfez. Le pavement qui est tot onni, si est de la justise et de droiture qui enseignera a rendre a chascun son droit onniement selonc ce que il sont a Dieu envoiez. A ta char penitance est ton prochain secours.

Apréz le chastel de ton cuer doit estre plain de toutes pars que li cuers doit estre raemplis de saintes paroles, de saintes pensees, de saintes meditations. Mes puisque tu as ainsi ton chastel appareillié por ton ami, si couvient que tu appareilles .j. lit gracieus por toi reposer, car trop est tes amis delicieus, dont la mole coute et soueve sera pez de conscience. Tu ses bien que tes amis fu trop cruelment navres au tornoiement por l’amor de toi. Ne le couche pas donc sus aspre chose, c’est a dire sus espines, tu seroies trop crueus a ton ami. Mais le couche sus chose douce et soueve, ce est a dire en conscience apaisiee sanz nul remors, comme aucuns qui le veulent metre en leur cuers qui sont plainz d’espines, c’est d’aguillons et de remors de conscience de pechié mortel.

Les linceus biaus et blans doivent estre de purté et de innocence, le couvertoir de penitance. Car Folio 78v purté et innoce[n]ce ne pevent estre gardez fors par penitance et par aspresce de vie, ausi comme la rose et le lis ne se gardent nule part si bien comme entre les espines.

Li oreillier doit estre de pitié et de tendreur de cuer, car en tel oreillier metez, amie, son chief por reposer. Or ne li faut il que dormir por biau chanter, et le souef chant qui l’endort si est devote oroison. Il ne le couvient pas autrement bercier, car il n’est riens qui si prez li aille du cuer comme devote oroison de cuer bien humble et devot et d’amors embrasé.

Or ne li faut que .ij. huissiers: l’un ouverra l’uis por entrer ens et c’est largesce de cuer, car vraiement en cuer aver et estroit n’enterra ja cil qui son cuer fist ouvrir de la lance por nos i metre; l’autre huissier por l’uis clorre si que l’en soit dedens seurement, c’est povreté et despit des choses de cest monde. L’en dit que trop va seurement a qui l’en ne peut riens tolir. Diex, quantes males nuis traient li riche de cest monde por la paor de leur richesces, mes l’en dit qu’aseur dort qui n’a que perdre. Et por ce se povreté a ton huis clos, certainement tu es aisé et em pais et aseur, car toutes les tribulations du monde vienent par couvoitise des richesces dont .j. povre ribaut a plus de pais et plus est liez et mainz se doute que .j. grant userier ne que .j. riche home.

Puisque je t’ai dit et moustré la premiere chose des .iij. devant dites, c’est a savoir comment tu peus et doiz Folio 79r appareillier le chastel de ton cuer a ce que il plaise a ton ami venir, or te dirai la seconde chose dequiex delices tu le pestras a ce qu’il ne s’en veille partir, et doiz savoir tot au premier que tes amis ne gouste point de grosse viande car il est trop souef norris, com du lait a si delicieuse mere et dame comme fu sa glorieuse mere fu il norris. Et certes, toutes viandes et toutes choses terrienes sont grosses puisque de terre sont. Donc la delicieuse viande dont il est repeus, si sont toz biens emploiez en euvre de vertu ardant, de desirriers, afflictions ordenees.

Et por ce que toutes tes choses se changent et couvient estre diverses selonc divers tans et selonc divers lieus, si te dirai comment tu te doiz avoir en divers tans et que tu doiz fere es diverses eures du jor. Quant au premier tu doiz savoir que autrement se doit l’en avoir hors, autrement ens, ou tu es en alant, ou tu es en repos. Se tu es en alant, garde que ton appareillement ne soit trop curieus, car li curieus et li cointes deport des femes souvent occit et na[v]re les cuers des homes par mauvais desirriers et par mauves consentement jusques a pechié mortel.

Tu ses bien que je veil dire, et certainement sachent celes qui ainsi se portent sont droit estalon au deable, et si gardes que tu tiengnes les iex en terre le plus pres que tu porras. Car du regarder legierement blece l’en l’ame souvent. Saches tu que la bone mere qui me porta, qui fu preudefame se j’en vi onques nule, aloit Folio 79v maintes foiz bien loing qu’ele ne veist onques home ne fame en la face. Et cil meismes qui te verront aler, si te priseront miex. Se tu es a repos en ton ostel, ou en autrui, ou au mostier. Se tu es au mostier, illecques suz touz autres leus doiz tu estre simplement et coiement et reveraument, non pas legierement, mes a genouz ou en estant, non pas en janglant ne en parlant, mes quier le plus secré leu que tu porras trouver, et illec recueil ton cuer et te met du tout au penser a ton ami.

Et quant tu auras dites toutes tes choses, premierement graces a ton ami qui est ton creator des benefices que il t’a fez, car tu doiz savoir que c’est le greignor pechié qui soit que estre negligent en Dieu mercier et que plus tost empetre grace que de li mercier de fin cuer et de loial. Or li rent donques graces premierement de ce que il t’a fait si bele creature et si noble comme por li avoir, il t’eust fait une mouche se il vausist, en ce que il est devenu home et si est mort et ocis de si cruele et de si despiteuse mort por toi, et si n’i avoit il corpes, et si l’eust bien fait autrement se il vousist.

Aprés il te tient en santé et t’a gardee de la corruption au deable, c’est du monde. Tout especiaument tu li doiz dire a ton ami et quant a cest endroit: ‘biaus tres douz amis, je vous merci et rens graces de toutes les entrailles de mon cuer de ce que voz m’avez mon cuer torné a vous, si que j’ai le monde et pechié en despit Folio 80r que autre mari ne veil avoir se vous non, et vous m’avez prise a vostre espouse, et si ne l’ai je pas deservi. Car je en voi assez d’autres plus gracieuses que je ne sui et qui sont de greigneur merite devant voz que je ne fui onques a qui vous n’avez pas faite si chiere bonté ne tele amistié moustree, ançois est leur cuer torné es choses de cest monde et sont bouté en la charnalité de mariaige et es grans angoisses dont il i a trop’. Et donques si li prie que ce qu’il a commencié que il la parface, car sans li n’as tu pooir de parfiner.

Apréz si doiz prier pour sainte yglise, por les princes, por les prelas, por les religieus, por les pelerins, por les malades, por les desconfortez, por les biens de terre, por les gaaingneurs, por ceus qui sont en pechié, por ceus qui sont en grace, por les mors. Apréz si prie ton createur que il te moustre tes defautes. Et se tu les connois, si li prie que il te doint grace de toi delivrer et que il mete son cuer du tout a toi que tu n’aies que lui ou por lui, et que ces deliz et tes soulaz soien[t] en lui. Et si li prie que il te doint grace de plourer tes pechiez, car c’est trop biau jouel, ou au mains de plourer sa passion que il souffri por toi. Et je croi se tu fez diligaument ces choses que tu ne t’en vendras pas a l’ostel sanz aucune grace et consolation de ton esperit.

Tant comme l’en chante la messe ne lis pas en ton livre que tu puissez, ne ne di riens, mes pense a ton ami qui est ilec si pres de toi Folio 80v et le mercies de cele tres grant bonté que il vous fist en cel sacrement. Et si l’aeure a grant devotion et te commande du tout a li et puis t’en retorne seurement car tu l’enporteras avecques toi.

Aprés si te di se tu es en ton ostel ou en autrui. Se tu es en l’autrui que il le couviegne faire, car tu doiz aler hors trop a enuis, especiaument en leu de noces et de festes. Si te contien si honestement que tuit cil qui te verront en soien[t] edefié, et si t’asie ou plus bas leu si que l’en te fera seoir ou plus haut leu, et ce sera t’onneur. Car se tu te seoies en haut leu, on te porroit bien faire seoir plus bas por .j. miex vaillant de toi, et adonc tu en auroies honte. C’est l’enseignement nostre Seigneur que il dit de sa bouche en l’evangile. Parle petit et a trait et escoute volentiers diligaument, et pense avant que tu responnes, si parleras sagement.

Ne meuvoies pas hors que tu puisses et s’il i a geus et karoles, ne les regarde point que tu puisses. Certes, tu porroies penser com precieus et grant tresor tu portes, et por ce ne t’assiez pas delez homes que tu puisses, et le plus loing que tu porras t’en tien, se il couvient que tu t’i siees. Trop est li anemis soutis et decevans là où l’en ne pense nul mal. Retrai toi de rire car tu ris trop volentiers. Garde que humilité apere en toz tes fais, en tout tes dis, car volentiers se melle orgueil avec virginité, et si est trop son contraire. Regarde cele qui conçut toute virge Folio 81r de qui dist sains Bernart que c’ele plut par sa virginité, ele conçut par s’umilité.

Se tu n’es hors et tu es a ton ostel, si te tient le plus reclusement que tu porras en ta chambre, car en sa chambre fu la glorieuse virge saluee, et ilecques conçut ele le filz Dieu. Ilecques pense donc a ta conscience en Dieu ou lis aucune bone chose ou fai aucune euvre profitable a l’ostel, et quant tans sera si te met a servir ta mere especiaument et tes freres et tes seurs. Et quanque tu feras, si le fai de cuer et deligaument et ne te soit pas grief de servir ton pareil ou plus povre de toi, car tes amis lava les piez as povrez pecheurs et sa mere servi a sa cousine, la mere saint Jehan puis qu’ele ot son fil conceu. N’atent pas que l’en te commande chose qui bone est a fere, car de tant comme ele est plus humble, tant en gaaingneras plus. Respon humblement a touz, ne t’asie pas premier, ne ne pren servise d’autrui fors le mains que tu peus. Ainsi je sui certain que tu aquerras grace de Dieu et de ceuz aveques qui tu seras ou demoerras.

Or t’ai je dit comment tu te doiz avoir en touz les leus où tu peuz estre. Or te dirai que tu doiz faire en divers tans et en diverses eures du jour. Premierement gardes que ne soies oiseuse car home et fame oiseus li deables ont trop grant povoir de tempter les, et apelent oiseus celui qui riens ne fait ou qui fait chose Folio 81vqui n’est de profit. Donques selonc ce que li tans sont divers tu te doiz autrement mener, car Quaresmes et l’Avant sont tans de plus grant penitance, et les tans devant Pentecouste, que ne sont li autres tans. Si en doit l’en plus largement faire selonc l’esperit que Diex t’a donné. Du faire ausi le mercredi, li vendredi de la semaine doivent estre plus tristre jor que li autre. Je ne di pas que par penitance que l’en face que l’en doie estre plus tristre ne les autres jugier en son cuer, mes en encore prisier soi mains que nul autre, car tu ne ses comme reposte penitance chascun fait endroit soi.

Quele penitance tu doiz faire, de ce parleré je a toi. Bien te gardes que tu ne faces nul veoir les eures du jour et de la nuit. Tu doiz en tele maniere deviser que tu faces ordeneement tes choses et a tele eure tel chose se tu peuz faire bonement. Car toutes choses tu doiz entrelessier por ta mere servir, et plus i gaaingneras qu’a autre chose faire. Se tu veoies que trop te grevast et souvent de chose que autres porroit bien faire, je te conseille que tu t’acoustumes a lever matin a eures de matines, et se tu l’as apris il ne te grevera mie. Et aies de l’esche et .j. fuisil por du feu faire. Adoncques si dites matines de nostre dame et de la passion selonc ce que il sera ou livre que je te baillerai. Et puis si te met de cuer devot a penser parfondement que ton chier Folio 82r ami, li douz Jhesu, soufri pour toi a icele eure, et je sui certains, se tu i penses bien, que tu trouveras que il ne te doit pas estre grief de lever a icele eure por mercier l’en de ce que il voult adonc soufrir. Regarde ces clers que por une vanité de savoir ou d’avoir aucun benefice temporel, il lievent ains mienuit et avant que il soit jor, et si ne leur grieve point ançois leur plaist en cele euvre.

Dont quant tu seras levee a cele eure, devant ton lit a genouz peuz penser comment li douz Jhesu, ton ami, fu a cele eure traitiez et pormenez. Si li di en grant amertume de cuer et a plenté de lermes quant tu auras bien parfondement pensé avant: ‘biaus douz amis, a tele eure comme il est ores vous fustes livrez en la main de vos anemis de celui qui estoit vostre deciple que vouz aviez le soir devant peu de vostre precieus cors qu’il avoient mengié avecques vous en vostre escuele, et vous vendi .xxx. deniers qui valiez tout le monde et sanz ce que nule creature ne vaut riens. Et li desloiaus Juif et leur mesnie voz lierent comme larron les mains qui mal fere ne povoient et feroient sus vostre glorieus chief de grosses verges ausi comme sus une beste dervee, et vous donnoient de granz bufes et dechasçoient et crachoient en cele eure en vostre beneuree face qui est si gracieuse que li angle s’i mirent en merveillant en eus mirant, et com plus le regardent, Folio 82v plus le regardent en desirant. Et tout ce vousistes vous souffrir por nous sanz clamor et sanz venjance, ja soit ce que bien vous peussiez vous deffendre. Sire, je vouz pri de tout mon cuer que voz me donnez grace de soufrir et endurer debonairement toutes manieres de hontes, vilonnies, et reproches por l’amor de vous, et tozjors avoir ramembrance de vostre passion si devotement que je puisse venir a la gloire de vostre resurrection pardurablement’.

Ainsi est il escrit tout en latin es eures de la passion que tu auras et est contenu en l’eure de matines. Et selonc ce que tu verras que tu auras grace de devocion, si porras plus longuement ilec demourer ou aler couchier et commander toi a chelui qui toz sera avecques toi.

Apréz au matin que praing pour l’eure de prime, quant tu le verras ne va pas tantost hors de ta chambre por besoignier, ançois te met a oroison et a penser comment ton ami a cele eure, qui est juge souvrain et tout le monde jugera, fu menez devant Pilate, mokies et fausement acuses et jugiez a mort et a tort condampnez. Et li prie que il te voille estre plus debonaires quant ce vendra au jor du jugement que l’en ne li fu quant l’en le condampna a cele eure si desresonnablement. Et quant tu l’auras mercié de ce que il t’aura gardee saine et sauve et nete, si li prie que il te Folio 83r voille ainsi tout le jor garder de faire, de dire, de penser chose qui li desplaise ne qui tort a pechié. Et doncques se tans est, si porras oïr messe de par Dieu, mes di devant tes choses avant ta prime et tes autres choses que tu auras a dire, si que ne soies pas destorbee quant tu orras messe de penser et de prier ce que je t’ai dit devant là où j’ai devisé comment tu te doiz contenir et que tu doiz faire quant tu veus oïr messe au moustier.

Quant vendra a l’eure de tierce, tu doiz adonc penser comment ton ami a cele eure fu menez, crucefiez, et li fist l’en a lui meismes sa croiz porter sus ses espaules. Et li prie que il te doint grace de porter la croiz de penitance a l’essample de lui en tele maniere que tu puisses servir a la gloire a quoi il est venu de la seue, et tout ce est contenu en l’eure de tierce qui est en ton livre que tu auras tele eure.

Puis a l’eure de miedi tu doiz ainsi penser que ton ami a cele eure pendoit en la croiz tot nus, atachiez a gros clous de fer et couronné d’espines, comment il fu abevrez de vinaigre et de fiel qui tant avoit esté batus et pourmenez toute la nuit que il ardoit tout de soif pour le salut des ames, et comment li desloiaus mauves Juif le moquoient et escharnissoient celui qui por eus moroit et por eus prioit. Et si li prie que il t’envoit ardeur et compassion de sa mort en ton cuer, et que il en soit si amertumez que nul delit autre de creature ne li plaise Folio 83v ne li assaveure, et adoncques si de midi.

Enprés si est eure de disner, et avant que tu me[n]juces, si di Benedicite o ta beneiçon ainsi comme il est escrit ou livre que tu auras. Et avant que tu commences a mengier et tu seras asisse, si giete le cuer a ton ami Jhesu Crist et si li di ta pensee: ‘biaus douz sire et amis, grant est vostre cortoisie envers moi qui ainsi cortoisement m’avez appareillié me refection sans ce que je i travaille poi a l’avoir, et sui bien certainne que maint en i a par le monde qui plus vous aiment et vous servent miex et plus voz criement que je ne fais qui ne sont pas a si bele table assis. Et si laboure cil plus a gaaingnier que je ne faiz, et c’est certaine chose que ce vient de vostre bonté envers vostre pecheur’. Et adoncques si t’en souviengne des povres qui grant souffraite ont du pain bis et si ne boivent que l’iaue. Et quant tu auras une tele paour conceue, si li prie que il te doint grace de mengier sobrement sans nul outraige, et dont si commence a mengier de par Dieu.

Et meesment tu doiz ainsi savoir se tu as plenté de mes, ne menjue pas de touz ne des plus delicieus, mes soufise toi du potaige et d’un autre mes avec. Et a tant t’en tiens, ne queur pas ne ne pren les plus delicieus. Ne regarde qu’en t’escuele et ne te chaut de savoir que il a en cele qui est delez la toue. N’oste a nului chose qui devant lui soit, et se l’en te toult riens, si te suefre, ne ne te combas pas por ta viande comme Folio 84r font les bestes mues. Menjue a trait et a petis morsiaus comme il affiert a pucele et a preudefame. Ne moille pas tes doiz trop en t’escuele, ne boif pas le morsel en la goule. Se l’en te donne riens, gardes que tu n’en retiengnes a toi que la plus petite partie, ains donne des meilleurs a celui qui menjue delez toi et avecques toi. Ne boif pas avant que nus de la table et parle petit au mengier, et de Dieu parle et esmuef les autres en parole le plus que tu porras. Ausi com le cors entent a sa refection garder, que l’ame entende a la soue avoir, c’est a dire que tu penses a ton ami en menjant.

Aprés mengier di ces graces ainsi comme il est ou livre. Merciez nostre Seigneur des biens qu’il ta prestez. Aprés menger, gardes toi de trop jangler. Car il est bien coustume de le faire et de perdre son tans a cele eure. Se tu as mengié au matin, ne menjue gaires au soir, car tel souper grieve et l’ame et le cors.

Apréz a l’eure de nonne si doiz ainsi penser que ton ami puis que il ot pendu en la croiz de tierce jusqu’a nonne, tenebres furent sus terre par tout le monde, les pierres fendirent, les sepucres ouvrirent, les mors resusciterent. Et a cele eure li douz Jhesuz qui tout avoit acompli et soufert quanque li prophete avoient dit de lui, si s’escria a haute voiz de l’angoisse de la mort qui pres estoit et dist a Dieu son pere que en ses mains il recueillist son esperit. A ce mot il enclina son precieus chief et l’ame du cors Folio 84v li parti. Et quant tu li auras dit: ‘biau douz amis, comme ci ot dure angoisse departie’, si li prie que il te face hoir de l’iretaige de paradis qui fu ouvert au sanc glorieus de sa precieuse mort, et puis si di nonne.

Puis quant il est ausi eure de vespres tu te doiz ausi metre a penser comment ton ami Jhesu Crist fu de la croiz despenduz puis que il fu trespassez et comment sa glorieuse mere le reçut entre ses bras tout mort, celui qui donne vie a toute creature et par qui toute chose est soustenue. Et se merveilles n’est, compassion t’en venra a ton cuer, et puis si dites vespres.

Quant vient aprés souper, se tu soupes a eure de complie, c’est a dire de nuiz avant que tu te couches, adonc te doiz tu especiaument enfermer en ta chambre et retraire tes sens et ton cuer a toi du tout et tout a toi meismes, comment tu as le jour tout emploié, en disant: tu fus la, tu as ce dit, tu ne feis lors riens de bien. Et ainsi juge contre toi meismes et crie a Dieu merci, et li prie que il te doinst grace de miex faire ton preu et lendemain. Et aprés ce, quant tu penseras comment ton ami reposa a cele eure ou sepucre, ançois que tu entres en ton lit, si di en ton cuer en pensant: ‘biauz douz sire, chier ami, vous fustes nus reposer et couchiez a cele eure, si navres comme vous estiez sus une pierre dure et envolepez d’un linceul sanz plus, vostre merci que je doi gesir sus mole coute et sus bons dras. Je vous Folio 85rpri, sire, que vouz ne le praingnez pas a charnalité mes a neccessité. Et toz li bons sainz angles que vouz m’avez donné por moi garder, sire comme mon ami et mon espous, couchiez vous avec moi et me gardez en toute purté et nete d’ame et de cors, et me gardez de toute adversité’. Et quant tu auras dites toutes tes oroisons, saingne ton lit et entre dedens de par Dieu. Sachez tu certainement que tu dormiras la nuit entre les bras de ton ami Jhesu Crist.

Puisque j’ai dit des .ij. choses principaus, c’est a dire que j’a devisé comment tu doiz appareillier le chastel de ton cuer a ce que ton ami voille venir (ce fu la premiere chose) et puisque je t’ai dit desqueles delices tu le doiz pestre a ce que il ne s’en voille partir (ce fu la seconde chose), or te dirai la tierce, c’est a dire comment tu l’enclorras en ton cuer si que il ne s’en puisse issir.

Tu doiz donques acoustumeement savoir que la closture du cuer par dedens si sont les sens par dehors et l’ouverture ausint, car quanques le cuer reçoit tout i entre par le sens dehors. Et por ce quant les sens sont bien fermé et clos, qui sont ausi comme les fenestres du cuer, li cuers est tout asseur. Mes quant il sont ouvert et dissolu, li maufaiteur si sont tantost ens et robent et despoillent la sainte ame de grace et en chasce de sa compaignie son ami. Qui vendroit demain une Folio 85vhuche tout en apert, sanz fermeté et sanz serreure, certe il ne cuideroit a piece que il i eust grant tresor dedens, ainz cuideroit plustost que l’en n’i eust riens lessié dedens de value. Qui verroit .j. tonnel tout descerclé en pieces ne cuideroit il que il i eust vin dedens qui tout ne s’en fust alé ? Tout ainsi est il certainement par deça. Regarde home et fame qui est dissolu et descousu, et touz ses sens sont deffermé et ne sont de riens clos. Saces de voir que il n’a pas riche tresor en la huce de son cuer, ainçois doit l’en bien penser que li anemis a tot robé car il a tout trové desclos et tout ouvert, si est sanz contredit ens entrez.

Or te di je tout premierement que ton cuer où ton ami se repose et où il a si precieus tresor, il doit estre fermé a .v. serrueres de tes .v. sens. Et la plus fort doit estre la veue dont tu doiz trop soigneusement garder tes iex que tu ne regardes vanité ne nule chose par coi mauvese pensee puisse par illecques passer jusques a ton cuer. Et se il avient que tu regardes aucune foiz la biauté d’aucunes creatures et que tu i aies plaisance, gardes que tu n’aies tele entention, tozjorz que ce est por l’onneur de Dieu et por beneistre celui qui les a faites si beles et feroit plus beles se il voloit.

Aprés garde ton estat trop soigneusement que tu Folio 86r n’atouches a chose dont la char se puisse esmouvoir (qui moult est au deable), et garde bien diligaument sus coi tu metras tes mains ne quele chose tu atoucheras ne sus toi ne sus autre home car il i a trop grant peril. De ceste matiere je passe briement, tu ses biens que je voil dire. Ne regardes nul home es iex que tu puisses, neis quant tu parleroies a eus, tu i porroies plus perdre que gaaingnier. Ne quier pas chose flairant por delicier le sens por flairier se maladie ne le te fait faire. La flaireur de ton ami qui tozjors est delez toi te doit soufire. De ce ne couvient il pas trop parler.

Le sens de l’oïe garde trop soigneusement que tu ne t’abandonnes a trufes oïr ne vanitez, mes a oïr parler de ton ami touz tans que estre peut ou des vies de ses sains, car ce sont les miroers que Diex nos a donnez por nous mirer et apareillier generaument a leur essamplaire. Parole de pechié ne de vilonnie gardes que tu n’oïes sus toute riens. Et se tu ne t’en peus garder, moustre hardiement que il te desplest bien, et combien que il soit grant qui tele chose te dit, et il t’en prisera miex. Ne demeure por riens en leu où l’en mesdie d’autrui, car tu ne porroies croire comme c’est pechié mortel et desplaisant a Dieu. Et se tu os que l’en mesdie d’autrui a tort, escuse l’en le plus que tu porras. Et se tu ne peuz, si t’en va et mostre que il t’en Folio 86vpoise.

Le sens de la langue quant au goust, de celui ai je dit devant comment tu te doiz avoir au mengier, mes quant au parler gardes donques que tu seurmontes condicion de femme quant a petit parler et a trait et non pas de trufes. Car trop parler d’oiseuses, si estaint trop malement la flaireur de l’esperit et de devotion. Mes gardes si chier comme tu as ton cors que parole deshoneste n’isse de ta bouche, ne fauseté, ransposne, ne despit envers qui que soit, car de nului tu ne te doiz cuidier que il vaille mainz de toi. Ainçois doit estre ta bouche dediee a dire paroles de verité, de devocion, a humilité, d’amiableté, de nestee. Et se ta dame te lesdenge ou autre, escuse toi humblement se tu as raison por toi. Et s’ele ne la recort, ne va pas deffendant de parole, ne moustre pas en impacience, mes sueffre debonairement et te souviengne comment ton ami souffri et quiex choses et a grant tort, et comment paciaument il le souffri. Et je te di bien que tu i auras trop grant merite, et celui qui t’aura ledengié t’en prisera mix.

Aprés se ces .v. sens sont enclos en ceste maniere, soies tu toute asseur que tu as si ton ami enclos que il ne s’en a par où issir, que nule chose n’a povoir d’entrer jusques là où tu l’as mis qui li puisse desplaire par coi il s’en voille partir ne aler.

Or ai je devisé et descrit comment l’ame devote se doit avoir a son ami, et comment ele le doit atraire et Folio 87rapeler, comment ele doit garder et retenir que il ne s’en puisse aler. Mes je puis bien dire que il est ausi de moi comme d’un paintre qui est let et hideus et neporquant il set bien paindre et portrere .j. bel ymage et gracieus de touz poins. Ausi sai ge bien que je ai devisee la biauté de l’ame et la gracieuseté de son ami querre, avoir, et retenir, et cele biauté n’ai je mie, il s’en faut trop. Neporquant il ne doit pas estre torné a presomption mes a charité qui m’a contraint, et ce li prie je que il mon loier en soit por qui amor je l’ai principaument fait. Amen. Jhesu Crist voille garder l’ame et le cors qui cest ensaignement fist et escrit et par qui nos l’avons.

About this text

Title: Einsin comme la beste sauvaige est enclose entre les roiseus.
Edition: Taylor edition
Series: Taylor Editions: Ex Scriptore
Editor: Transcribed by Anne Mouron, Regent's Park College, Oxford. Encoded by Emma Huber, University of Oxford.

Identification

Paris, Bibliothèque nationale de France, MS Français 1802, folios 74v-87r

Contents

This manuscript, written in the littera textualis formata script (fols 13-242) contains several works mostly in French and a few in Latin. The manuscript layout does not always clearly indicate where a text ends and the next begins. This is reflected in the existing manuscript descriptions which do not always agree with each other. Some folios have been left blank but are not recorded below.

  • 1. Medieval Table of Contents, f. 1v. The end of the Table is found on ff. 247v-248r
  • 2. Calendar in French, ff. 5r-10v
  • 3. Computus for each month of the year, ff. 11r-v
  • 4. Calendar of fairs in Champagne, ff. 11v-12r
  • 5. Oratio sancti Brandani, ff. 13r-15v
  • 6. Oratio sancti Gregorii, ff. 15v-17r
  • 7. Quant femme enfante l’en doit dire cestre proiere, in Latin, f. 17r
  • 8. Pierre de Blois, De XII utilitatibus tribulationum, in French, ff. 17r-47v
  • 9. Saint Augustin disoit au pueple, a short mystical treatise on the love of God, with quotations from St Augustine, St Gregory, and St Bernard, ff. 47v-57r
  • 10. Pechiez veniaus fait .v. damages, f. 57r-v
  • 11. Se l’ame est fameilleuse, text on the Holy Sacrament, ff. 57v-59r
  • 12. Li porfit de lire les seaumes, fol. 59r-v
  • 13. Le mireoir de l'ame, preceded by a prologue to ‘Madame Marie, Dame de Maci’, ff. 59v-74v
  • 14. Einsin comme la beste sauvaige, ff. 74v-87r
  • 15. Sire Diex, omnipotent pere, merci, prayer to God and the Virgin Mary, ff. 87r-89r
  • 16. Nonciez a mon ami que je languis d’amors, a short allegorical treatise on Paradise, ff. 89r-91v
  • 17. Ma vie me espoente mult, second Meditation of St Anselm of Canterbury, ff. 91v-95r
  • 18. Or me gart Diex que ne mesdie [Court de paradis], anonymous poem, ff. 95r-106v
  • 19. Bona fructus bonos facit arbor. Ces paroles dist nostre sires, sermon in French on the twelve fruits of the Holy Sacrament, ff. 107r-112r
  • 20. Ascendam in palmam et apprehendam fructum ejus. Li prophetes dit ces paroles. [Livre du palmier], French, ff. 112r-118v
  • 21. Tres enterine, pardurablement benoite, singuliere et non pareille virge [O intemerata], prayer to the Virgin, French, ff. 118v-119r
  • 22. Ha, Dame de Gloire, prayer to the Virgin, French, ff. 119r-v
  • 23. Sire, douz Jhesu Crist, qui a heure de matines, Hours of the Cross, ff. 119v-121v
  • 24. De l’aingnelet qui pour nos fu rotis, [Livre des enfants d’Israël], ff. 122r-225v
  • 25. Inicium sapientie timor Domini. Si comme dist David et Psalmons, text on the Gift of Dread, ff. 226r-233v
  • 26. Ci sont les paroles que sains Bernars disoit en oroison a la douce dame de paradis, en recort de la douce souffrance du doux fix Jhesu Crist, ff. 233v-242v

Physical description

Materials: parchment.

History

Origin

France, 14th century (before 1371) for folios 13-242. Folios 1-12 have been added at a later date (end of 14th century); Middle French.

This manuscript belonged to the French Queen, Jeanne d’Evreux (1310-1371), third wife of King Charles IV (1294-1328). The manuscript later passed on to the Duc the Berry (‘Ce livre est au Duc d’Orlians’, MS fr. 1802, fol. 242v) who took it with other manuscripts to England when he was kept as a hostage during the Hundred Years War. The manuscript was brought back to France in 1440 when Charles d’Orleans, the poet of numerous ballads in English and French imprisoned in England after Agincourt, returned to France.

Error reporting

If you notice an error in the transcription, or an alternative reading, please email the ex scriptore team.

About this edition

This is a facsimile and transcription of Einsin comme la beste sauvaige est enclose entre les roiseus.

It is held by the Bibliothèque nationale de France (shelfmark: MS Français 1802). The Bibliothèque nationale de France has digitised the whole manuscript which is available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10024643x . For a description of the manuscript and a bibliography see: https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc47461p and https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k209226f/f323.item

For another description of the manuscript, see Jonas, Section Romane: https://jonas.irht.cnrs.fr/consulter/manuscrit/detail_manuscrit.php?projet=73993 .

There is currently no mention of this manuscript in Arlima. See also Anne Mouron, ‘Inter-codicality: the Case of Two Manuscripts Belonging to Jeanne d’Evreux, Queen of France’, in Mediaeval Translator, Proceedings of the Bologna Conference, forthcoming.

The transcription was encoded in TEI P5 XML by Emma Huber, University of Oxford.

Availability

Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2022. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . The images are reproduced from the Bibliothèque nationale de France which has declared them Public Domain. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10024643x .

Source edition

Einsin comme la beste sauvaige est enclose entre les roiseus. France, 14th century.

Editorial principles

Created by encoding transcription from manuscript.

The itinials in colour reflect the manuscript usage. Note that it is not always possible to distinguish between the letters ‘c’ and ‘t’, and the letters ‘u’ and ‘n’.