A1r

Here is an A.B.C. deuyſed with ſyllabes, with the Pater noster, the Aue maria, and the Crede, both in Latin and in Engliſhe. ¶And by this boke a mā yᵗ hath good capi=- citie ⁊ can no letter on the boke, may lern to reade in the ſpace of .vi. wekes, bothe Latin ⁊ En=- glyſh, yf he geue therto good diligence, as it hath ben diuers times pꝛoued. Alſo ye mai lern therbi to wꝛite Engliſh truly, and to knowe the true Oꝛtography of the Engliſhe tongue.

A.a.b.c.d.e.f.g.h.i.k.l.m.n.o.p.q.r.ꝛ.ſ.s.t.v.u.w. x,y.ȝ,⁹,Eſt. Amen.

¶A.B.C.D.E.F.G.H.I.K.L.M.N.O.P.Q.R. S.T.U.W.X.Y

In nomine patris, et filii, et ſpiritus ſancti. Amen.

a e i o u ab eb ib ob ub ac ec ic oc vc ad ed id od vd af ef if of vf ag eg ig og vg ak ek ik ok vk al el il ol vl am em im om vm

a e i o u an en in on vn ap ep ip op vp ar er ir oꝛ vr as es is os vs at et it ot vt au eu ou ax ex ix ox vx ay ey oy Ba

A1v

Ba be bi bo bu Ca ce ci co cu Da de di do du Fa fe fi fo fu Ga ge gi go gu Ie ie [...] io iu Ka ke ki ko ku La le li lo lu Ma me mi mo mu Na ne ni no nu Pa pe pi po pu Qua que que quo Ra re ri ro ru Sa ſe ſi ſo ſu Ta te ti to tu Ua ve vi vo vu Wa we wi wo Xa xe xi xo xu Ya ye yo ȝa ȝe ȝi ȝo ȝu

Bab beb bib bob bub Bac bec bic boc buc Bad bed bid bod bud Baf bef bif bof buf Bag beg big bog bug Bak bek bik bok buk Bal bel bil bol bul Bam bem bim bom bum Ban ben bin bon bun Bap bep bip bop bup Bar ber bir boꝛ bur Bas bes bis bos bus Bat bet bit bot but Bau beu [...] bou Bax bex bix box bux Bau beu [...] bou

Cab ceb cib cob cub Cac cec cic coc cuc Cad ced cid cod cud Caf cef cif cof cuf Cag ceg cig cog cug Cak cek cik cok cuk Cal cel cil col cul Cam cem cim com cum Can cen cin con cun Cap cep cip cop cup Car cer cir coꝛ cur Cas ces cis cos cus Cat cet cit cot cut Cau ceu cou Cax cex cix cox cux Cay cey coy

Dab deb dib dob dub Dac dec dic doc duc Dad ded did dod dud Daf def dif dof duf Dag deg dig dog dug Dal del dil dol dul Dam dem dim dom dum Dan den din don dun Dap dep dip dop dup Dar der dir doꝛ dur Das des dis dos dus Dat det dit dot dut Dau deu [...] dog Dax[?]

A2r

Dax dex dix dox dux Day dey doy duy

Fab feb fib fob fub Fac fec fic foc fuc Fad fed fid fod fud Fag feg fig fog fug Fak fek fik fok fuk Fal fel fil fol ful Fam fem fim fom fum Fan fen fin fon fun Fap fep fip fop fup Far fer fir foꝛ fur Fas fes fis fos fus Fat fet fit fot fut Fax fex fix fox fux Foy Fey foy

Gab geb gib gob gub Gac gec gic goc guc Gad ged gid god gud Gaf gef gif gof guf Gag geg gig gog gug Gak gek gik gok guk Gal gel gil gol gul Gam gem gim gom Gan gen gin gon gun Gap gep gip gop gup Gar ger gir goꝛ gur Gas ges gis gos gus Gat get git got gut Gau geu gou Gax gex gix gox Ga gey goy

Hab heb hib hob hub Hac hec hic hoc huc Had hed hid hod hud Haf hef hif hof huf Hag heg hig hog hug Hak hek hik hok huk Hal hel hil hol hul Ham hem him hom hum Han hen hin hon hun Hap hep hip hop hup Har her hir hoꝛ hur Has hes his hos hus Hat het hit hot hut Hau heu hou Hax hex hix hox hux Hay hey hoy

Iab ieb iob iub Iac iec ioc iuc Iad ied iod iud Iaf ie[?]f iof iuf Iag ieg iog iug Iak iek iok iuk[?] Ial iel iol iul Iam iem iom ium Ian ien ion iun Iap iep iop iup Iar ier ioꝛ iur Ias ies ios ius Iot iet iot iut Iax iex iox iux Iay iey ioy X.ii.Kab[?]

A2v

Kab keb kib kob kub Kac kec kic koc kuc Kad ked kid kod kud Kaf kef kif kof kuf Kag keg kig kog kug Kak kek kik kok kuk Kal kel kil kol kul Kam kem kim kom kum Kan ken kin kon kun Kap kep kip kop kup Kar ker kir koꝛ kur Kas kes kis kos kus Kat ket kit kot kut Kau keu kou Kax kex kis kox kux Kay key koy

Lab leb lib lob lub Lac lec lic loc luc Lad led lid lod lud Laf lef lif lof luf Lag leg lig log lug Lak lek lik lok luk Lal lel lil lol lul Lam lem lim lom lum Lan len lin lon lun Lap lep lip lop lup Lar ler lir loꝛ lur Las les lis los lus Lat let lit lot lut Lau leu lou Lax lex lix lox lux Lay ley [...] loy luy

Mab meb mib mob mub Mac mec mic moc muc Mad med mid mod mud Maf mef mif mof muf Mag meg mig mog mug Mak mek mik mok muk Mal mel mil mol mul Mam mem mim Man men min mon mun Map mep mip mop mup Mar mer mir moꝛ mur Mas mes mis mos mus Mat met mit mot mut Mau meu mou Max mex mix mox mux May mey moy

Nab neb nib nob nub Nac nec nic noc nuc Nad ned nid nod nud Naf nef nif nof nuf Nag neg nig nog nug Nak nek nik nok nuk Nal nel nil nol nul Nam nem nim nom num Nan nen nin non nun Nap nep nip nop nup Nar ner nir noꝛ nur Nas nes nis nos nus Nat net nit not nut Nau neu nou Nex nex nix nox nux Nay ney [...] noy nuy Pab

A3r

Pab peb pib pob pub Pac pec pic poc puc Pad ped pid pod pud Paf pef pif pof puf Pag peg pig pog pug Pak pek pik pok puk Pal pel pil pol pul Pam pem pim pom pum Pan pen pin pon pun Pap pep pip pop pup Par per pir poꝛ pur Pas pes pis pos pus Pat pet pit pot put Pau peu pou Pax pex pix pox Pay pey poy puy

Quab queb quib quob Quac quec quic quoc Quad qued quid quod Quaf quef quif quof Quag queg quig quog Quak quek quik quok Qual quel quil quol Quam quem quim quom Quan quen quin quon Quap quep quip quop Quar quer quir quoꝛ Quas ques quis quos Quat quet quit quot Quau Quax quex quix quox Quay quey qouy

Rab reb rib rob rub Rac rec ric roc r[?]uc Rad red rid rod rud Raf ref rif rof ruf Rag reg rig rog rug Rak rek rik rok ruk Ral rel ril rol rul[?] Ram rem rim rom rum Ran ren rin ron run Rap rep rip rop rup Rar rer rir roꝛ rur Ras res ris ros rus Rat ret rit rot rut Rau reu rou Rax rex rix rox rux Ray rey roy

Sab ſeb ſib ſob ſub Sac ſec ſic ſoc ſuc Sad ſed ſid ſod ſud Saf ſef ſif ſof ſuf Sag ſeg ſig ſog ſug Sak ſek ſik ſok ſuk Sal ſel ſil ſol ſul Sam ſem ſim ſom ſum San ſen ſin ſon ſun Sap ſep ſip ſop ſup Sar ſer ſir ſoꝛ ſur Sas ſes ſis ſos ſus Sat ſet ſit ſot ſut Sau ſeu ſou Sax ſex ſix ſox ſux Say ſey ſoy Tab

A3v

Tab teb tib tob tub Tac tec tic toc tuc Tad ted tid tod tud Taf tef tif tof tuf Tag teg tig tog tug Tak tek tik tok tuk Tal tel til tol tul Tam tem tim tom tum Tan ten tin ton tun Tap tep tip top tup Tar ter tir toꝛ tur Tas tes tis tos tus Tat tet tit tot tut Tau teu tou Tax tex tix tox tux Tay tey toy

Uab veb vib vob vub Uac vec vic voc vuc Uad ved vid vod vud Uaf vef vif vof vuf Uag veg vig vog vug Uak vek vik vok vuk Ual vel vil vol vul Uam vem vim vom vum Uan ven vin von vun Uap vep vip vop vup Uar ver vir voꝛ vur Uas ves vis vos vus Uat vet vit vot vut Uau veu vou Uar vex vix vox vux Uay vey voy vuy

Wab web wib wob wub Wac wec wic woc wuc Wad wed wid wod wud Waf wef wif wof wuf Wag weg wig wog wug Wak wek wik wok wuk Wal wel wil wol wul Wam wem wim wom Wan wen win won wun Wap wep wip wop wup War wer wir woꝛ wur Was wes wis wos wus Wat wet wit wot wut Wau weu wou Wax wex wix wox wux Way wey woy

Yab yeb yob Yac yec yoc Yad yed yod Yaf yef yof Yag yeg yog Yak yek yok Yal yel yol Yam yem yom Yan yen yon Yap yep yop Yar yer yoꝛ Yas yes yos Yat yet yot Yau yeu you Yax yex yox Yay yey yoy

ȝab
A4r

ȝab ȝeb ȝib ȝob ȝub ȝac ȝec ȝic ȝoc ȝuc ȝad ȝed ȝid ȝod ȝud ȝaf ȝef ȝif ȝof ȝuf ȝag ȝeg ȝig ȝog ȝug ȝak ȝek ȝik ȝok ȝuk ȝal ȝel ȝil ȝol ȝul ȝam ȝem ȝim ȝom ȝum ȝan ȝen ȝin ȝon ȝun ȝap ȝep ȝip ȝop ȝup ȝar ȝer ȝir ȝoꝛ ȝur ȝas ȝes ȝis ȝos ȝus ȝat ȝet ȝit ȝot ȝut ȝau ȝeu ȝou ȝax ȝex ȝix ȝox ȝux ȝau ȝeu ȝou

❧ Conſonantes that go befoꝛe the vouelles.

Bꝛa bꝛe bꝛi bꝛo bꝛu Dꝛa dꝛe dꝛi dꝛo dꝛu Gra gre gri gro gru Tra tre tri tro tru Cla cle cli clo clu Gla gle gli glo glu Pla ple pli plo plu Kna kne kni kno knu Ska ſke ſki ſko ſku Sna ſue ſni ſno ſnu Spa ſpe ſpi ſpo ſpu Squa ſque ſqui ſquo Dwa dwe dwi dwo Stra stre stri stro stru Spꝛa ſpꝛe ſpꝛi ſpꝛo ſpꝛu Thꝛa thꝛe thꝛi thꝛo thꝛu Twha twhe twhi twho Cra cre cri cru Fra fre fri fro fru Pꝛa pꝛe pꝛi pꝛo pꝛu Bla ble bli blo blu Fla fle fli flo flu Kla kle kli klo klu Sla ſle ſli ſlo ſlu Sha ſhe ſhi ſho ſhu Sma ſme ſmi ſmo ſmu Shꝛa shꝛe shꝛi shꝛo shꝛu Sta ste sti sto stu Cha che chi cho chu Gua gue gui guo Spla ſple ſpli ſplo ſplu Tha the thi tho thu Twa twe twi two Wꝛa wꝛe wꝛi wꝛo

☞ Conſonantes that folow the vouelles.

Abs ebs ibs obs ubs Ads eds ids ods vds Aft eft ift oft vft Ags egs igs ogs vgs Alk elk ilk olk vlk Alp elp ilp olp vlp Alt elt ilt olt vlt Amb emb imb omb vmb Anc enc inc onc vnc Act ect ict oct vct Ach

A4v

Ach ech ich och vch Agh egh igh ogh vgh Alb elb ilb olb vlb Alg elg ilg olg vlg Als els ils ols vls Alx elx ilx olx vlx Amp emp imp omp vmp Ank enk ink onk vnk And end ind ond vnd Ang eng ing ong vng Ans ens ins ons vns Ant ent int ont vnt Anx enx inx onx vnx Aps eps ips ops vps Arb erb irb oꝛb vꝛb Arbs, erbs, irbs, oꝛbs, vꝛbs Arps erps irps oꝛps vꝛps Arc erc irc oꝛc vꝛc Ard erd ird oꝛd vꝛd Arf erf irf oꝛf vꝛf Arg erg irg oꝛg vꝛg Arl erl irl oꝛl vꝛl Arm erm irm oꝛm vꝛm Arn ern irn oꝛn vꝛn Ars ers irs oꝛs vꝛs Art ert irt oꝛt vꝛt Aſk eſk iſk oſk vſk Aſp eſp iſp oſp vſp Aſt eſt iſt oſt vſt Ats ets its ots vts

❧ Here foloweth .vii, vouelles, whiche of neceſſitie we must vſe nedes in the Engliſh tongue.

A.e.i.o. uee.oo.

¶ Here foloweth the .x.i. diptūgues, which of necesſſi=- tie we must nedes vſe foꝛ the Engliſh tonhue

Ay.au. ee.ey.eu.ya. yo.oy.oo.ou.

¶ Of the ſingle e, ⁊ double ee, and of the ſyngle o, ⁊ double oo, whē yᵉ one ⁊ the other ought to be wꝛittē. The ſingle e, whē it cōmeth alone oꝛ in the latter ēde of a ſillabe, oꝛ els with a cōſonant after him, ſhuld be ſoūdē ſhoꝛt, ⁊ out of the mouth: as when I ſaye thus. This beast I ſle[?]: this cony I fle[?], I bꝛake my hed: I go to bed: I hurt my leg: this mā doth beg. Al theſe woꝛ=- des in the latter ende of theſe rimes that is ſle fle* The distinction between 'ſle' and 'fle' is difficult to make out in the text, but is made more clearly in the 1570 edition. (Spiers)[?], hed bed, leg, beg, are ſoūde vpō without yᵉ mouth, ⁊ ſome what ſhoꝛt, therefoꝛe they would be wꝛittē wᵗ ſyngle e and

B1r

and ſo the Italiās vſe to ſoūd the ſingle e: and ſo we ought to teach our childꝛē to ſoūd it in learning their croſſerowe. But whē I ſay thus: behold I ſe, I knele on my knee: this bied doth bꝛede: my noſe dothe blede this mā I wene is ſicke in the ſplē: ⁊ al theſ woꝛdes in the later end of theſe rimes (that is to ſai kne: bꝛed bleed, ween, ſplen, are ſoūded cloſe within the mouth and ſom what moꝛe pꝛolōged, therfoꝛe they would be wꝛittē with the double ee, foꝛ it is moꝛe conueniēt to pꝛolōge the double ee, then the ſingle e, and alſo moꝛe conueniēt to make ſhoꝛt the ſingle e, thē the double ee. And the ſame rule wolde be obſerued in the ſingle o, ⁊ the double oo, foꝛ whē I ſaye thus, a bareyne do is as ſwift as a ro, I loue well God ſmit wᵗ thy rod. Theſe woꝛdes do, go, god. rod, wold be wꝛittē with ſingle o. But when I ſay this womā I woo this woꝛke I doo the bleſſed rood, amēd your mood. Theſe woꝛdes woo doo, rood, wood, would be wꝛittē with double oo: and ſo the double oo, ought to be ſoūded lōge, and within the mouth, ⁊ the ſingle o, ſhoꝛt ⁊ out of the meuthe, ⁊ we ought to teache our childꝛē to soūd the ſingle o, in learning thē their croſrow, as the Italians ſoūde it: Neuertheleste there is many woꝛdes in Engliſh that men vſe to ſoūde ſomtime after the ſingle e, and ſome time after the double ee, ⁊ ſomtime after the ſingle o, and ſometime after the double oo, ye may wꝛite them with the ſingle e, oꝛ double ee, ⁊ with ſingle o, oꝛ dou=- ble oo, at your pleaſure.

¶ When the ſingle e, ſhuld be wꝛittē in the latter ēde of one Engliſh woꝛde to perfoꝛm the ſounde, ⁊ when it ſhoulde not.

There is other woꝛdes our Engliſh tongue, ⁊ wꝛit ten with ſingle e, and ſoūde open out of the mouth ⁊ pꝛolōged: as when I ſaye thus. By counſayl and rede B.i.I

B1v

I walked in a mede, of tē arres * In the 1570 edition, 'arres' is corrected to 'acres'. (Spiers)bꝛede. Theſe woꝛdes: rede, mede, bꝛede. becauſe they are ſoūded open out of the mouth, they ought to be wꝛittē with ſingle e. And becauſe thei are pꝛolōged in ſoūd then ought to haue another ſyngle e, in yᵉ latter ende of yᵉ ſyllabe to pꝛo=- long the ſoūde, which we vſe oftymes in the Engliſh tōgue, thꝛough out all the fyue vouelles. As when I ſay thus. In yᵘ water I wade, I walke in yᵉ ſhade, my bow is weke, I wil it bꝛeke, this pere is rype, geue it a strype, ful wel I hope, to dꝛinke a ſope, my purſe of tuke, was made in luke, al theſe woꝛdes, wade, ſhade, weke bꝛeke, rype strype, hope ſope, tuke luke, are ſoū=- ded out of the mouth, and pꝛolōged by putting to the ſingle in yᵉ latter ende of the ſyllabe. But yf that e be put away, then ſhall theſe ſillabes be ſounde ſhoꝛt, as wad, ſhad, wek, bꝛek, ryp, strip, hop, ſop, ⁊c. Alſo ī theſe pointes the Engliſh tongue is much moꝛe to be pꝛay=- ſed then the Frēche, becauſe in Frēche they wꝛite oft=- times in many letters yᵘ * In the 1570 edition, yᵘ is expanded to 'that'. (Spiers) leſe their pꝛoper ſoūd, but in Engliſh we vſe to wꝛite no letter but thei are ſoūded except it be of certayn woꝛdes vſed of late, which are boꝛowed of the Frēch togue, which ſhal greatly hurt the Engliſh tongue, if it do ſo cōtinue. Foꝛ in the La=- tin tongue, and other ſubstancial cōgrue languages, they vſe ſeldome ſuche errours.

Alſo you must vnderstāde, that moste cōmonly ſo ofte as this letter (ſ) cometh ſingle in the middes of anye woꝛd oꝛ yᵉ latter ende, hauinge this letter e, mediatly folowing (ſ the (ſ) ſhal beare the ſound of, ȝ, as exāple to muſe muche maſeth the mynde.

The diphtunges foꝛ the Engliſh tongue, Ay, ay, ee, ey, ey, ya, ye, yo. od, oy, eu. Ay

B2r

Ay,Ayd, mayd, rayd, frayde, rayn, bꝛayn twayn, ayl, hayl, wayl, rayl, ayt, wayt, strayt, hayt, hayd, ray=- ned, wayꝛe, ayke.

This diphtōgue au, is oft wꝛittē in Engliſh with w. AuAnd, baud, fraud, gaun, gaunt, graunt, awn. lawd, hawk, wa, win, gawn, lawn. ſawt, haut, ſaunt, fraunt. EE,flee, gree, ſee, heed. need, greek, week, creep, ſweep, weep. EyEyl, eylo, heyl, reyl. weyk, teyk, ſeyn, heyn. treyne, heyꝛ, feyꝛ.

This diphtōgue eu is oft wꝛittē in Engliſh with w. EuEud, lewd, ſhꝛewd, lews, lewt, rewī. fewl, new, YaYate, yearde. YeYell, yelde, yest. YoYou, youth, yole. DoDoo, woo, bꝛood, good, rood, st[?]ood, wood, * Although unclear in our text, 'stood' has been included here as this is how it appears in the 1570 edition. (Spiers) hoot, loot, book, ſhook, took, fool, pool, ſool, tool, roō, boon, moon, ſoon. OyRoy, ſoy, loy, ſoyl, oyl, foyl, coyf, foys, noys, This diphtongue ou, is wꝛitten in Engliſhe with. OuLowd, cowd, town, ſown, ſound, fowꝛ, towꝛ, ſhowꝛ, owl, kowl. bowl, ſows, mows, rowt, dowt, ſhowt, rous, frous.

☞ Engliſhe terminations.

Ach ech ich och vch Ath eth ith oth vth Aſh eſh iſh oſh vſh Agh egh igh ogh vgh Aght eght ight oght vght.

Bath, crath, kath, lath, math, path, tath, ſnath, bath. Bache, lache, crache, dache, rache. B.ii.Bech

B2v

Bech, tech rech tech Beche, feche rech[?]e leche teche peche Aeech, feech leech keech ſeech Bych pych lych mych rych tych stych wych whych Byche pyche lyche ryche dyche wyche myche Boche loche poche moche roche Buch duch gruch buch duch Bagh lagh begh legh ſigh nigh bogh dogh Kogh bugh hagh mugh Aaght kaght faght beght feght keght weght byght Syght nyght wyght boght foght noght bught lug[?]ht Baſſh daſſh laſſh maſſh naſſh raſſh ſwaſſh thꝛaſſh Flagſſh raſſh beſſh freſſh fleſſh neſſh biſſh diſſh Syſſh wyſſh ryſſh boch doſſh thꝛoſſh froſſh noſſh Buſſh duſſh fruſſh luſſh ruſſh thꝛuſſh Buth loth math path blathe grathe lathe rathe Beth neth heth noth wꝛeth beth queth ſheth neth Wꝛethe bethe feeth teeth Bath loth wꝛothe lothe ſooth tooth Buth ruth buthe ruthe truthe Bab bobe bah bal bale ban bame bar bare Bas baſe but bare Bꝛed bꝛede bꝛeed med mede meed red rede reed Byb bybe hyd hyde ryd ryde dyk dyke fyl fyle Bob bobe bood god gode good rod rode rood Bub bube rud rude lud lude mul mule

¶ Here folow certain bꝛeuitatours yᵗ may be ſpelled alone, ⁊ ſome that cā not be ſpelled, but in other woꝛ=- des, and examples foꝛ the ſame.

* ā, am, an, ē, em, en, ī, im, in, ō, om, on, ū, um, un, ē. eēe, p̄, pꝛe, ꝓ, pꝛo, q̄, que, qⁱ, qui, qȝ. que, ȹ̄, quam, ȹ, quod, 4, rum, ṫ, ter, t̄, tur, ⁹c, con. m̄, n̄, ⁹. In

B3r

In nomine patris ⁊ filii, ⁊ ſpūs ſācti, Amē. Gloꝛia ti=- bi dn̄e, qui nat9 es de virgine. Deus pꝛopiciatur aīe mee quoniam pctā mea contra me ſunt. Spūs ſancti deus miſerere nobis. Miſerabilis de9 in ſanctis, que=- ſimus chꝛisti miſereri nostri ſecundū mīam tuā virgo ſancta et beata intercede pꝛo nobis, conſerue populū per virtutem tuam.O bone Ieſu pꝛopter vulnera tua quinque miſerere anime mee quando venis iudi=- care ſeculum. per omnia ſecula ſeculoꝛum, Amen.* This motely collection of catholic-sounding Latin phrases has been removed in the 1570 edition of the pamphlet. (Spiers)

¶ The ſeuen Peticions of the Pater noster in Latin and in Englyſhe.

Pater noster, qui es in celis, ſanctificetur nomen tuum. Oure father whiche arte in heauen, halowed be thy name. Adueniat regnum tuum. Thy kyngdome come. Fiat voluntas tua, ſicut in celo et in terra. Thy will be done in earth as it is in heauen. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Gyue vs this daye our daily bꝛead. Et dimitte nobis debita nostra, ſicut et nos dimittimus debitoꝛi bus nostris. And foꝛgeue vs oure treſpaſſes, as we foꝛgeue theym that treſpaſſe agaynst vs. Et ne nos inducas in temptationem. And leade vs not into temptation. Sed libera nos a malo.Amen. But deliuer vs from euyll.So be it.

¶ The ſalutacion of the Aungell, called Aue Maria.

Aue Maria gracia plena dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Amen. Hayle

B3v

HAyle Mary full of grace the Loꝛde is with the: Bleſſed are thou among women, and bleſſed is the fruyte of thy wombe.Amen.

❧ The articles of the fayth.

CRedo in deum patrem, omnipotentem, creatoꝛem celi et terre. I beleue in God the father almightye, maker of heauen and earth. Et in Ieſum christum, filium eius vnicum dominum nostrum, And Ieſus Chꝛist. hys onely ſonne our Loꝛde. Qui conceptus eſt de ſpirito ſancto natus ex Maria virgine. Which was conceaued by the holy ghost, boꝛne of the virgin Mary. Paſſus ſub poncio Pylato, crucifixus, moꝛtuus, et ſepultus, deſ cendit ad inferna. Suffred vnder Pōce Pylate, was crucified, dead, bu=- ryed, and deſcended into hell. Tercia di reſurrexit a moꝛtuis. And the thyꝛde daye he roſe agayne from death Aſcendit ad celos. ſedit ad dextram dei patris omnipotentis. He aſcended into heauen, ⁊ ſitteth on the right hāde of God the father almightye. Inde venturns eſt indicare vinds et moꝛtuos. From thence he ſhal come to iudge the quicke and the deade.

Credo in ſpiritum ſanctum ¶ I beleue in the holy Ghost. Sanctam eceleſiam catholicam. The holy catholyke churche. Sanctoꝛum communionem, remiſſiouem peccatoꝛum The cōmunion of ſainctes, the foꝛgeuenes of ſinnes. Carnis reſurrectionem. The reſurrection of the body. Et vitam eternam:Amen And

B4r

And the lyfe euerlastinge.Amen.

¶ The .x. commaundementes.

Thou ſhalt haue none other goddes but me. Thou ſhalt not make to thy ſelfe any grauen ymages, noꝛ any likeneſſe of any thing that is in hea=- uen aboue, oꝛ in the earthe beneth, noꝛ in the water vnder the earth, thou ſhalt not bowe doune to them, noꝛ woꝛſhip them. Thou ſhalt not take yᵉ name of yᵉ Loꝛd God in vayn. Remember that thou kepe holy the Sabboth day. Honour thy father and thy mother. Thou ſhalt do no murther. Thou ſhalt not commit adultery. Thou ſhalt not steale. (bour Thou ſhalt beare no falſe witnes againſt thy neygh= Thou ſhalte not deſyꝛe thy neyghbours houſe, thou ſhalt not deſiꝛe thy neighbours wife, noꝛ his ſeruaūt noꝛ his maide[?], noꝛ his oxe, noꝛ his aſſe, noꝛ any thing that is thy neyghbours.

¶ Here after foloweth Pꝛeceptes of good lyuynge.

Feare God. Loue God. Keep his commaunde=- mentes truyle. Loue thy neyghboure as thy ſelfe. Do to thy neighbour as thou woldest be don vnto Be not enuyous at the pꝛoſperyte of thy neygh=- boure. Thou ſhalte beare no falſe witneſſe agaynst thy neyghboure. Serue God daily with ſome pꝛayer. Bꝛydle

B4v

Bꝛydle the affectiōs of thy mynde. Subdue thy ſenſuall appetytes. Thꝛust doune pꝛyde. Refrayne thy wꝛath. Foꝛget treſpaſſes. Beleue and trust in chꝛist Ieſu. Call oft foꝛ grace of the holy Ghoste. Thynke of death. Trust in the mercy of god. Be alwaies wel occupied Loſe no tyme. Stande in grace. Foꝛgeue gladly Chastice thy body. Be ſobꝛe of thy mouth. Be ſobꝛe of meat ⁊ dꝛink. Be ſobꝛe of talkyng. Flee ſweringe. Flee fowle laughinge. Loue clēlines ⁊ chastite. Uſe honest company. Beware of ryot. Spende meaſurably, Flee diſhonestye. Be true in woꝛd and dede, Reuerence thyne elders. Obey thy ſuperiours. Be felow to thyne equall. Be bening and louing to thyne inferiours. Loue all men of God. Loue peace and equitie. Thynke of death. Dꝛede yᵉ iudgemēt of God. Euer take a freſh newe good purpoſe. Perſeuer constantly. Uſe oftentimes confeſſiō. Soꝛow foꝛ thy ſynnes, Waſſhe cleane. Aſke ofte mercy. Be no ſl[?]ogurde, Awake quickly, Make the rych wᵗ * In the 1570 edition, this is rendered as ſluggard. (Spiers) vertue. Learne diligently. Teach that thou hast lear=- ned louyngly. Be felow to thyne equal. By thys way thou ſhalte come to grace and gloꝛie.

FINIS.

❧ Impꝛynted at London, in Poules churchyarde, by Ihon Kyng, in the ſigne of the Swane.

About this text

Title: An A,B,C. for children An A.B.C. foꝛ chyldꝛen.
Author:
Edition: Taylor edition
Series: Taylor Editions: Guest
Editor: Edited by Robbie Spiers, Freya Mugford.

Identification

Oxford, Queen's College Library, Sel.d.81 (5)S117765

Physical description

Object

Support description
16p.
Collation

Pages stitched together. Pamphlet originally seperate before being added to Sel.d.81 (1-8)

Slight trimming to the bottom of pages. No notable stains or tears.
Layout
Mixture of prose and columns.
Hands

Printed text only.

Binding

Sheepskin binding.

Original binding likely from 19th century. Repairs made late 19th / early 20th century.

About this edition

This is a facsimile and transcription of An A,B,C. for children. It is held by Queen’s College (shelf mark Sel.d.81(5)).

The transcription was encoded in TEI P5 XML by Robbie Spiers .

Availability

Publication: Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, 2021. XML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License . The images are reproduced from the Bodleian Library. The images can be also be found on the Bodleian Library website.

Source edition

Anon. An A.B.C. foꝛ chyldꝛen. Impꝛynted at London, in Poules churchyarde in the ſigne of the Swane : Ihon Kyng, active 1554-1561, 1561.  

Editorial principles

Text encoded as part of a UNIQ+ intership at the University of Oxford. UNIQ+ is a programme designed to help students from disadvantaged backgrounds gain experience of postgraduate research / study.

The first version of the pamphlet is highly diplomatic and aimed at assisting linguists and other scholars in their research.

The second version of the pamphlet is a critical edition aimed at making the text accessible to schoolchildren.

Notes for the Diplomatic Edition:

Segments with type 'syll' have been used to mark the valid written English syllables identified by the author. Where whole words have been used for the same purpose, these have been marked with the 'w' element. The 'gap' element with reason 'invalid-syllable' has been used where the author has left a blank space to mark that it is not possible to write the expected syllable. Prose sections have been divided into paragraphs as is conventional.

No normalisation - the original text has been mimicked as closely as possible.

A small number of uncertainties with specific words in the text have been clarified using a 1570 edition held by Trinity College Dublin (shelf mark: P.kk.29 no.5). The text is available through ProQuest.

End-of-line hyphenation maintained as in the original text.

Notes for the critical edition:

Segments with type 'syll' have been used to mark the valid written English syllables identified by the author. Where whole words have been used for the same purpose, these have been marked with the 'w' element. The 'gap' element with reason 'invalid-syllable' has been used where the author has left a blank space to mark that it is not possible to write the expected syllable.

Long 's' and 'r' rotunda have been replaced with their modern equivalents. 'ȝ' has been replaced with 'z'. Abbreviations have been silently expanded and are not marked. Use of 'u' and 'v' has been regularised where possible. 'y' has been replaced with 'i' (and vice versa) where it adds clarity to meaning. Line breaks have been removed within prose sections. Explanations of words that pupils may find difficult to understand have been added as footnotes. 'Damage' and 'unclear' markers from the diplomatic version of the text have been removed as they are unlikely to be useful for the younger target audience of this simplified version.

All hyphenation has been removed.

A small number of words have been inserted and spellings changed to aid understanding.